从语用学角度对《红楼梦》及其译本中礼貌用语的比较研究_第1页
从语用学角度对《红楼梦》及其译本中礼貌用语的比较研究_第2页
从语用学角度对《红楼梦》及其译本中礼貌用语的比较研究_第3页
从语用学角度对《红楼梦》及其译本中礼貌用语的比较研究_第4页
从语用学角度对《红楼梦》及其译本中礼貌用语的比较研究_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

COMPARATIVESTUDYOFCOURTESIESINHONGLOUMENGANDITSTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFPRAGMATICS从语用学角度对《红楼梦》及其译本中礼貌用语的比较研究ComparativeStudyofCourtesiesinHongLouMengAndItsTranslationfromthePerspectiveofPragmaticsAuthor:BaiYadiTutor:YaoMin(CollegeofForeignLanguages,HunanAgriculturalUniversity,Changsha410128)Abstract:ThispapermainlystudiesthesixpolitenessprinciplesofLeechandanalyzesthecourtesiesusedinHongLouMenganditstranslationofHawkes(TheStoryoftheStone)incombinationwiththefivepolitenessmaximsputforwardbyGuYueguo.Throughcomparativeanalysis,itwillbefoundthatwhiletranslatingChinesetoEnglish,whetherthepolitenessprinciplesinChinesewillbechangedornot.Fromtheperspectiveofpragmatics,tofurtheranalyzedialoguesinHongLouMengandinitstranslation,itspragmaticfunctionsanditsculturalcharacteristics,couldenablebilinguallearnerstobettergrasptheapplicationofpolitenessprincipleinthedifferentcontexts.ItcouldalsoprovideapragmaticperspectiveforstudyingHongLouMenganditstranslation.Therefore,itfocusesonusingcomparativeresearchmethods,fromtheperspectiveofproposingpolitenessprinciples,itscontents(bothinChineseandEnglish),itsmeaningfuleffectsandtherealapplicationsinHongLouMengandTheStoryoftheStone,aswellasthecomparisonofusingpolitenessprinciplesinChineseandEnglish,thebrokenofthepolitenessprincipleandavoidanceofimpoliteness.ByanalyzingthedifferentexpressionsofEnglishandChineseunderthedifferentculturalbackgroundforthesamecontent,thispapercomparestheexamplesbelowanddrawssomeconclusionsintheend.Keywords:PolitenessPrinciples;HongLouMeng;TheStoryoftheStone;Courtesies;ComparativeStudy从语用学角度对《红楼梦》及其译本中礼貌用语的比较研究学生:白雅迪指导老师:姚敏(湖南农业大学外国语学院,长沙410128)摘要:本文主要研究在语用学中广泛应用的六条利奇(Leech)的礼貌原则,结合顾曰国提出的五条礼貌准则,分析《红楼梦》及其霍译本中的礼貌用语。并通过对比分析发现汉语中的礼貌策略被译成英文时是否符合西方礼貌原则。在语用学视角下,进一步解析该部小说中的人物对话及其翻译,并通过运用中西方的礼貌原则理论,分析出小说中人物对话所蕴含的各种语用功能与其文化特色,从而使得双语学习者能更好地把握在中英文语境下的礼貌原则应用,并将其作为在实际生活中语言应用的规范,同时也为《红楼梦》及其翻译研究提供语用学视角。因此,本文着重使用对比研究的方法,从礼貌原则的提出、内容、意义、礼貌原则在《红楼梦》及其霍译本人物对话中的实际应用、东西方礼貌原则的对比、礼貌原则的违反和不礼貌的避免几个角度进行研究,通过分析英汉两种语言对于同一内容的不同表达,对比得出一定的结论。关键词:礼貌原则;《红楼梦》;霍译本;礼貌用语;对比研究IntroductionAsarecognizedmoralcodeofsocietyandasymbolofhumancivilization,politenessisnotonlytheexternalexpressionofpeople’sideologicalormorallevelandculturalcultivation,butalsotherequirementsofhumanbeingsinordertomaintaintheharmoniouslifeofsociety.Thus,thedifferencesofcourtesiesbetweenEnglishandChinese,bothrestrictionsandagreementsfromculture,societyandlanguageitself,always lead to heateddiscussions.Thispaperhopesthatfromtheperspectiveofpragmatics,throughthestudyofHongLouMenganditstranslationTheStoryoftheStone,itwillbefoundthatinthesamecontext,thedifferentunderstandingsandapplicationsofthepolitenessprinciple.LiteratureReview1.1BriefIntroductionofHongLouMengandTheStoryoftheStoneHongLouMeng,translatedtoTheStoryoftheStone(DavidHawkes)andTheDreamofRedMansion(YangXianyi),isoneof“TheFourGreatClassicalNovels”ofChineseLiterature.Itcannotonlyrepresentthehighestartisticachievementintheclassicalnovelsofourcountry,butalsohasbeenthefirstchoiceasthematerialofstudyingChineseculture,society,lifeandotheraspects.DavidHawkes,translatorofTheStoryoftheStonestudiedinthispaper,waswillingtoresignfromhisofficeanddevotedhimselftothetranslationbyvirtueofhispassionandcavityenthusiasmaswellashisloveforHongLouMeng.WiththepurposeofallowingnationalreaderstoreapthesamepleasuresashimfromthisChineseclassicnovel,Hawkeshadalwaysfollowedtheprincipleof“domesticationtranslation”andwascommittedtoservingordinaryEnglishreaders.Thus,toselectthistranslationismoreconducivetoachieveamorelocalizedpointofview.Therefore,onthebasisofcomparingthedifferentunderstandingofpolitenessprinciplebetweenEnglishandChinese,thispaperwilltakesHongLouMengandTheStoryoftheStoneasthecarrier,comparingtherulesofusingcourtesiesintheancientChinesefamilywiththepolitelanguageusedintheauthenticEnglish,thencomparethesimilaritiesanddifferencesbetweenthepracticalapplicationofpolitenessprincipleinChineseandEnglishculture.1.2OverviewofDomesticandAbroadResearchStatusAccordingtoLiuRunqing,aChineselinguist,thedevelopmentofPragmaticshasbeenremarkableinrecentyears,especiallyintheaccomplishmentmadeinaseriesofstudiesonsocialactivitiesrepresentedPragmaticsbyS.LevinsonandthePragmaticPrinciplesofGeoffreyLeechin1983.Asanindependententry,“politenessphenomenon”alsoofficiallyenteredthelinguisticdictionaryinthe1990s.Later,anumberofrelatedstudieshavefollowedtoputforward,suchasthefive“politenessmaxims”putforwardbyGuYueguo(1992)in“politeness,pragmaticsandculture”;LanChun(2007)appreciatedthepolitenessphenomenoninthedialogueofthecharactersinHongLouMenginherbook;andindramaanalyzing,WandJieandWeiFeifei(2016)tookTeahouseasanexampletostudytheapplicationofpolitenessprinciple.Inforeignstudies,scholars’researchesonthepolitenessprinciplearemostlyconfinedtopracticalapplicationandcross-culturalcommunication.SuchasMorand,DavidA(1996)mainlyfocusedontherelationshipbetweenpolitenessandhowtoimprovemanagementefficiency.Then,in(Im)politenessinCross-culturalEncountersofJulianeandHouse(2012),theacademicadvisorymeetingwasusedasanexampletostudythemodelofpolitenessandimpoliteness.AndMarinawithRyabova(2015)hadalsobeenproposingthattheuseofsomepatternsofEnglishspeechetiquette,especiallytheuseofpoliteformsoftypicalEnglishinthepaperPolitenessStrategyinEverydayCommunication.Inthecontrast,thedomesticresearcheshavemuchstrongerculturalcharacteristics,sinceGuYueguoputforwardfive“politenessmaxims”,manyscholarsinChinahavebeguntostudypolitenessinclassicalnovelsorliteraryworks.Inrecentyears,manylanguageresearchershavesettheirsightsontheanalysisandstudyofthedelicateandexquisitespeechexpressioninHongLouMeng.ForEnglishlearners,inadditiontoCaoXueqin’sfirst80chapters,thetranslatedversionsarealsoworthstudying.SuchasintheJournalofDreamofRedMansions,thetranslationandequivalenceinthetranslationofHawkeswerestudiedbyHongTao(1998);DengWentaoandDaiYuting(2011)studiedtheEnglishandChinesedifferencesofthenamepunsintheHawkes’translation;ZhangShaojie(2018)hadalsoconductedapragmaticstudyonthestrategyofapologyspeechactinHongLouMeng.However,it’sapitythatthoughthestudyoftheHongLouMengandthestudyofthepolitenessprinciplearenumerous,therearefewreferencestothecombinationofbothofthem.Therefore,thispaperlinkstheembodimentofpolitenessintheHongLouMengwiththetranslationofHawkes,andexaminesthesimilaritiesanddifferencesinthespecificmanifestationsofpolitenessprinciplesinChineseandEnglishbilingualexpressions.2ComparisonsofPolitenessPrinciplesbetweenChinese and English2.1PolitenessPrinciplesofLeechOnthebasisofthecooperationprincipleproposedbyGrace,Leech,thegreatBritishlinguist,putforwardthepolitenessprinciplein1983,whichnotonlyexplainedthereasonswhypeoplemaysometimesdeliberatelyviolatethecooperationprincipleinactualcommunication,butalsofurtherelaboratedtheproblemmadebyimpolitenessintheuseoflanguage,inordertomakethecommunicationrunsmoothly.Leechdefinespolitenessprincipleasatypeofbehaviorthatenablesparticipantstoengageinsocialinteractionundertherelativelyharmoniousatmosphere.Leachputthepolitenessprinciple,referredtoasPPintosixcategories,eachofthemincludingaguidelineandtwosub-maxims,amongwhichtheyallsupporttheideathatnegativepoliteness(avoidanceofdiscord)ismoresignificantthanpositivepoliteness(seekingconcord).2.1.1TactMaximTactmaxim(indirectivesandcommissives)containstwosub-maximsthatminimizecosttootherandmaximizebenefittoother,whichistosay,toreducethepointofviewthatisdetrimentaltoothersandincreasethepointofviewthatbenefitsothers.TakesomedialoguesinTheStoryoftheStoneforexample,“Shi-yinsawthatitwouldbeuselesstopressthem.‘Heavenlymysteriesmustnot,ofcourse,berevealed.Butmightoneperhapsinquirewhatthe“absurdcreature”isthatyouweretalkingabout?IsitpossiblethatImightbeallowedtoseeit?’”[1]Theuseof“Heavenlymysteriesmustnot,ofcourse,berevealed.”and“IsitpossiblethatImightbeallowedtoseeit?”isfullyaccordwiththetactmaxim.Inthisdialogue,Shi-yintotallyconsideredaboutthelistener’sstandpoint,andaskedouthisquestionpolitely.Thoughhisrequestmaynotfinallybepermitted,hewillleavethelisteneragoodimpression.2.1.2GenerosityMaximGenerositymaxim(indirectivesandcommissives)containstwosub-maximsthatminimizebenefittoselfandmaximizecosttoself,whichistosay,toreducethebenefitsofyourownideasandincreasethepointofviewthatunderminesyou.TakesomedialoguesinTheStoryoftheStoneforexample,“Ihavelongwantedtodosomethingaboutthis,butonalltheoccasionsIhavemetyoupreviously,theconversationhasnevergotroundtothissubject,andIhaven’tlikedtobroachitforfearofoffendingyou.”[2]Inthisdialogue,althoughShi-yinalreadyhadtheidea,hedidn’trushtosayitbecausehisfrienddidn’tmentionitintheirmanyconversationsthattheytalkedwitheachotherbefore.Butwhenhisfriendmadethispoint,heusedthegenerositymaximandsaidhewasafraidtospeakthesubjectinanabruptway.Theuseof“Ihaven’tlikedtobroachitforfearofoffendingyou.”isfullyaccordwiththegenerositymaxim.2.1.3ApprobationMaximApprobationmaxim(inexpressiveandrepresentatives)containstwosub-maximsthatminimizedispraiseofotherandmaximizepraiseofother,whichistosay,toreducethederogatoryeffectstoothersandincreasepraiseforothers.Forexample,inTheStoryoftheStone,“Shi-yinheardallthisconversationquiteclearly,andcuriosityimpelledhimtogoforwardandgreetthetworeverendgentlemen.”[3]Inthisdialogue,theuseof“reverendgentlemen”isfullyaccordwiththeapprobationmaxim.Inthissituation,Shi-yinwantedtoaskthemsomethingindetailthattheyaretalkingabout.Buthechoseaquiteapprobatingwaytotalktothem,whichwouldaddtheopportunitytoaskoutthecontentoftheirdiscussion.2.1.4ModestyMaximModestymaxim(inexpressiveandrepresentatives)containstwosub-maximsthatminimizepraiseofselfandmaximizedispraiseofself,whichistosay,toreducetheexpressionofideasthataredetrimentaltoothersandtrytomakepeoplesufferaslittleaspossible,thustoreducethepointofviewexpressedwithself-interest.Forexample,takesomedialoguesinTheStoryoftheStone,#1“ItisnotoftenthatonehastheopportunityoflisteningtoadiscussionoftheoperationsofkarmasuchastheoneIhavejustbeenprivilegedtooverhear,”saidShi-yin.“UnfortunatelyIamamanofverylimitedunderstandingandhavenotbeenabletoderivethefullbenefitfromyourconversation.”[4]and#2“Ifyouwouldhavetheverygreatkindnesstoenlightenmybenightedunderstandingwithasomewhatfulleraccountofwhatyouwerediscussing,Icanpromiseyouthemostdevoutattention.”[5]Intheabovetwodialogues,Shi-yinusedthe“amanofverylimitedunderstanding”todescribehimselfandthewords“privileged”and“enlighten”toexpresshisfoolishnessandtoshowhisrespecttothemaster,whicharefullyaccordwiththemodestymaxim.Inthissituation,Shi-yintriedtoaskthemastertoenlightenhiswisdom,sohechoseaquitemodestwaytoquestionhim,whichwouldhelphimtogainthemaster’saffectionandtoaddtheopportunitytobetaught.2.1.5AgreementMaximAgreementmaxim(inrepresentatives)containstwosub-maximsthatminimizedisagreementbetweenselfandotherandmaximizeagreementbetweenselfandother,whichistosay,toreduceyourinconsistencywithothersintheirpointofview.Toaccomplishtheagreementneedstominimizedifferencesbetweenthetwosidesandtoincreasethesameopinionsbetweenthetwosides.Forexample,inTheStoryoftheStone,#1“‘ThatisexactlywhatIwasthinking,’saidthemonk.”[6]and#2“Yu-cunmadenopolitepretenceofdeclining.‘YourkindnessismorethanIdeserve,’hesaid.‘Iacceptgratefully.’”[7]Ashasbeenmentioned,inthefirstsentence,themonksaidthe“ThatisexactlywhatIwasthinking,”toagreehispartnerandthe“exactly”isusedforemphasizetheyareinthetotallysamepoint.AndthesecondsentencesaidbyYu-cunisalsofullyaccordwiththeagreementmaxim.Yu-cunacceptedtheinvitationofhisfriendwithnopolitepretenceofdeclining,nomatterwhatishistrulythought,heexpresshisagreementtohisfriend.Inthistwosituations,Yu-cunandthemonkbothtriedtomakeagreementwiththeirpartners,whichareshowingtheirpoliteness.2.1.6SympathyMaximSympathymaxim(inrepresentatives)containstwosub-maximsthatminimizeantipathybetweenselfandotherandmaximizesympathybetweenselfandother,whichistosay,toreduceyouremotionalantagonismwithothers.Tominimizetheantipathyofbothsidesandtrytoincreasethesympathyofbothsidescouldreducetheaversiontoothersandincreasecompassionforothers.Forexample,takesomedialoguesinTheStoryoftheStone,“‘TonightisMidAutumnnight,’saidShi-yin.‘PeoplecallittheFestivalofReunion.Itoccurredtomethatyoumightbefeelingratherlonelyhereinyourmonkery.’”[8]Inthissituation,Shi-yinfeltlonelyforhisfriendstayinginthemonkeryalone,sohewantedtoaskhimout.Buthedidn’tjustspeakouthisinvitation;instead,hechosetoinvitehimstandingonhisfriend’spointofview.Firstly,hesetascenethat“TonightisMidAutumnnight,”and“‘PeoplecallittheFestivalofReunion.”toinspirethesamefeelingofhisfriend.Andthenhesaidthat“Itoccurredtomethatyoumightbefeelingratherlonelyhere”totellhisfriendhehasthesympathyforhim.Afterthetwopartsofthisdialogue,whichfullyaccordwiththesympathymaxim,Shi-yin’sfriendmaytakehisinvitationandgooutwithhim.Inthissituation,Shi-yinandhisfriendcouldhavethesamefeelingswitheachother,andinthemeantimetheyareunavoidablyshowingtheirsympathy.2.2PolitenessPrincipleofGuYueguo2.2.1MaximofSelf-denigrationThegreatestcharacteristicofChinesepoliteness,suchasinferiorityandrespectforothers,isself-denigration;andoneofthepolitenessprinciplesisthat“thegentlemanistheoneknowinginferiorityandrespect.”ThegreatestcharacteristicofChinesepoliteness,suchasinferiorityandrespectforothers,isself-denigration;andoneofthepolitenessprinciplesisthat“thegentlemanistheoneknowinginferiorityandrespect.”Forexample,inHongLouMeng,wehavethesentence“适闻仙师所谈因果,实人世罕闻者,但弟子愚拙,不能洞悉明白。”[9]WhenShi-yintalkingtothemaster,heused“仙师(thewise)”tocallhimand“愚拙(thefull)”todescribehimself,whichiskindoflikethemodestymaximofLeechandshowingpoliteness.Inthemodernage,thepolitenessprinciplehasreachedsomedifference,andthecompositionof“inferiority”hasgraduallybeenreplacedbythecomponentsof“self-deprecation”.Itmeansto“demean”orto“behumble”whensomethingisrelatedtooneself;Whenreferringtothelistenerorsomethingassociatedwiththelistener,ifthespeakeruseshis“respect”wordstoclaim,itsounds“arrogant”;Iftheself-depreciatedwordswereusedinhisclaim,theysounded“impolite”and“despised”.What’smore,sincethefoundingofPeople’sRepublicofChina,newideasandvalueshavebeenimpactedandreplacedwithsometraditionalconceptsandvalues.Aseriesofneutralappellationshaveemergedandarewidelyusedamongyoungpeople.2.2.2MaximofTitleInaway,modernpolitebehaviorstillexistsinthetitleuse.Onthesurfaceofit,thisisaritualthathaslongbeenoutofdate,butithasleftadeepmarkonmodernpolitenessprinciple.Weallknowthatmeetingandgreetingisanimportantandsignificantpartofpoliteness.Whyitisimpolitetorefusesayinghelloanditispolitetosayit?Linguistsareaccustomedtointerpretinggreetingasemotionalcommunication.It’snotwrong,butit’soverlookedonepointthatthere’soneelementunavoidableingreeting,whichisthetitleofpeople.TakeanexamplefromHongLouMeng,inthefirstchapter,thestonesaidtothemonk“大师!弟子蠢物,不能见礼了!”[10]inthissentence,thestonecalledthemonk“大师(master)”toshowhisrespect,andthenheclaimhimselftobe“蠢物(idiot)”,thustobemodestandtoaskforsomeguidance.Thetitlealsorepresentsakindofsocialrelationshipbetweenpeople.Slightchangesintitleoftenmeanabigchangeintherelationshipbetweenpeople.Forexample,aChinesestudentgreetsateacherusuallyuseamodelof“lastnameplusteacher”,butcannotsay“old/smallpluslastname”.2.2.3MaximofRefinementIfoneisvulgarandfullofdirtywords,hewillbeaccusedbytheciviliansofbeing“impolite”and“uncultured”.Onthecontrary,ifoneisgentleandelegant,heisthepersonwhoislikedandcalled“polite”and“cultured”.“Nurtured”and“elegance”aretheotherelementsofpoliteness.Inthemoderntimes,politelanguagesshowthatthespeakeriscultured,andthathisspiritualrealmreachesahigherlevel.InHongLouMeng,Shi-yinsaidtothemaster:“若蒙大开痴顽,备细一闻,弟子洗耳谛听”[11];Andinthissentence,hetriedtousethegracefulwordslike“洗耳谛听(listeninggratefullyandcarefully)”toberefinedinmannerandlanguageuse,soastogetthefavorofthemasterandtosharehisideas.Refinementisthemakethechoiceofelegantwords,andtousemoreeuphemismandlessbluntly.Euphemismisusedtoavoiddirectreferencetothingsthatmakepeopleunhappyorembarrassing.Areaswhereeuphemismisneededincludedeath,terminalillness,bodyshape,appearance,orloweroccupation,etc.anditisvulgarandrudetospeakoutabruptlyandstraightlyaboutthesethings.Besides,thechoiceofeuphemism,likethechoiceoftitle,shouldalsotakevariouspragmaticfactorsintoaccount.2.2.4MaximofConsensusPolitenessbecomesausefulpragmatictoolwhenpeopletaketheirownorotherpeople’sfacesintoaccount.Peopleoftenfollowtheprincipleofseekingthesame.ThemaximofconsensushassomesimilaritieswiththeancientthoughtsofChinesethinker,thatis,inmanyaspectsofthepursuitforharmony,thelisteneralwaystrytomeetthedesireoftheothersideasfaraspossible.Whenwehavetocriticizeothersorexpressdifferentopinions,peopleoftenimplementthestrategyofconsensus,thatis,firsttopraiseeachotherandpointoutandaffirmthesidesoftheirsamepoint,givingeachotheraface,andthenfinallyspeakoutdifferentpoints.Inthisway,thoughcriticismasaverbalactisimpolite,butcaneventuallyberesolvedinapoliteway.However,thereisanotherkindofsituation,forexample,whenYu-cun’sfriendaskhimout,hereishisreaction:“雨村听了,并不推辞,便笑道:‘既蒙谬爱,何敢拂此盛情。’”[12]Unlikecriticism,invitingoraskingisnotimpolitetothespeaker,butexposeshisfacetothelistener.Forthelistener,notsatisfiedwiththerequirementsorinvitationsofthespeakeristomakethespeakerlosingface.SoYu-cunused“何敢(howdareto)”toexpresshisrespectfortheinvitation.Theconsensusmaximasksthelistenertotrytobeascooperativeaspossibleinordertoachieveaharmonious.2.2.5MaximofVirtue,word,conductInConfucianism,one’swordsarecloselylinkedtoone’svirtue.Confuciusbelievedthat“theremustbeakindofwordsforthegentlemenwithvirtues.”Thereisanothersayinggoesmoresharpandclear:“Agentleman’sshameisthathehashisgoodwordsbutnovirtue,orhehashisvirtuebutnopolitewords.”Peoplewhobothhavethepolitebehaviorandvirtuearecalledthe“gentlemen”.Forexample,inthisdiscussion:“士隐听了,不便再问,因笑道:‘玄机固不可泄露,但适云“蠢物”不知为何,或可得见否?’”[13]Afterhavingexplanations,Shi-yinstoppedaskingthesecretfurthermore,buttoaskforhavingtheallowanceofseeinganothercreaturetochangethetopic.Themaximofvirtue,wordandconductreferstothemotivationofact,whichistominimizethecosttoothersandtomaximizethebenefitstoothers(whoobeythismaximcanbedescribedashavinggreatvirtueandbesaidtobeagentleman).2.3SimilaritiesandDifferencesofPolitenessPrinciplesinEnglishandChineseBasically,wecanfindfromtheanalysesabovethattherearesomesimilaritiesbetweenEnglishandChinesepolitenessprinciples.Theself-denigrationmaximofGuYueguoissometimessameasapprobationandmodestymaximofLeech.TheconsensusmaximofGuYueguoisthecombinationofapprobation,agreementandsympathymaximofLeech.ThetitlemaximofGuYueguoissimilarwithtactandmodestymaximofLeech.TherefinementmaximofGuYueguoisalmostequaltothegenerositymaximofLeech.Andthevirtue,word,conductmaximofGuYueguoisfamiliarwiththetactandgenerositymaximofLeech.Therefore,wecandrawtheconclusionthatpolitenessprincipleofinChinaandEnglishculturesgenerallyfollowstwobasicpatterns:oneistominimizetheuseofimpolitelanguage,andtheotheristotrytoaddpolitelanguage.However,withthedifferentvalues,cultures,habits,ethicnotionsandwaysofthinking,therearesomedifferencesbetweenpolitenessprincipleinEnglishandChinese,andherearesomeexamples.InChina,onlythefamiliarandintimatepeoplecanbecalledtheir“firstname”directly,buttheuseof“firstname”inBritainorAmericancultureisnotnecessarilyinafamiliarorcloserelationship.Inaddition,“Xiao(small)+lastname”,suchas“XiaoWang”,couldgiveafeelingoffriendlinessoraffabilityinChineseculture,butinEnglishorAmericanculture,itisveryimpolite,suchascalling“Mr.Smith”for“SmallSmith”.What’smore,theword“teacher”canbeusedasasalutationinChineseculture,butinEnglishorAmericanculture,teacherasaprofessioncannotbeusedasasalutation,sothegreeting“goodmorning,teacher!”ofChinesestudentsinEnglishclassisquitewronginEnglish.3ApplicationsofPolitenessPrincipleinChineseandEnglishDialoguesfromHongLouMengandTheStoryoftheStone3.1CourtesiesinDailyCommunication3.1.1CourtesiesinGreetingsThegeneralpracticeofstandardgreetingtermsissaying“Hello!”orputtingtheappropriatepersonalpronounorotherhonorablenamesbeforethegreetingwordslike“Hello,everyone!”.HereisthesamedialogueinTheStoryoftheStoneandinHongLouMengwhenDai-yudidn’tmeetoneofhercousins,shesaidthat“Givehermyregardswhenyouseeher,willyou?”[14]InthesewordssaidtoherthirdcousinbyDai-yu,shewasshowingherkindnessandfriendlinesstothecousinshedidn’tmeethere.Thoughshecan’tgivehergreetingsfacetoface,shecanindirectlyexpressherthoughtsforhercousin.Inthesamecontent,theauthoraddonemoreDai-yu’swordinChinese“若(if)”tobemorerigorous,andgiveoutthesamemeaning“替我问候(greetingforme)”.Inthesetwoexpressions,wecanfindthesameusageinEnglishandChinesegreetings.Inanotherchapter,whenCaltropmovedintotheProspectGarden,Bao-chaisaidtoherinTheStoryoftheStonethat“Iadviseyoutotakethingsmoregently.TodayisyourfirstdayintheGarden.IfIwereyou,Ishouldgooutofthatcornergateand,beginningwithLadyJia’s,callinatallthedifferentapartmentsandpayyourrespectstoeverybody.”[15]andinHongLouMeng,thiscontentisexactlythesame,“从老太太起,各处各人,你都瞧瞧,问候一声儿,也不必特意告诉他们搬进园来。”[16]Inthissituation,whenCaltropfirstmoveintotheGarden,shemustgogreetingeveryonesenioritytoher.It’sakindofpolitenessinthebigfamily.However,therearesomethingdifferentintheexpression,intheEnglishversion,Hawkesusedthesubjunctive“ifIwereyou”tobeeuphemisticandomitthelastsentencewith“不必特意告诉(thereisnoneedtospeciallytell)”.Thuswecansee,inEnglish,theexpressionneedstobemorebrevityandinChinese,peoplealwaystrytotellotherseverythingindetailsothatpeoplewon’tmakemistake.BothinEnglishandChinese,meetingandgreetingisawayforpeopletouseconversationtoshowtheirfriendlyandtobeidentifyingwitheachotherintheirinteractions.Chinaisknownasthe“StateofEtiquette”;people’sunderstandingofpolitenessisstartingatandpenetratingintheirdailygreeting.Greetingistheeasiestandmostdirectetiquetteforpeopletofollow,whichismainlysuitableforgreetingeachotherwhenmeetinginapublicplace,payingattentionorexpressingconcern.Oneofthemainpurposesofgreetingsistomaintainnormalsocialrelationsorenhancefriendship,akindoffriendlysignal,andakindofetiquette.3.1.2CourtesiesinRespondingRespondinglanguage,themostcommonlyusedinwelcomingsomeone,Suchas“Welcometoyourarrival!”or“Nicetomeetyou!”andsoon.Whentheguestsarriveagain,youcanaddtheotherperson’snamebeforewelcomingthelanguage,suchas“Sir,I’msogladtoseeyouagain!”toshowyourrespectandwelcome,sothattheothersidehasasenseofattention.Inthisscene,“Aromahadgoneoutsidetotaketheairandwasleaningontheverandahrailingsatthefootofthefrontdoorsteps.AssoonasshecaughtsightofXiang-yun,shehurrieddownintothecourtyardtowelcomeher,andtakingherbythehand,ledherintothehouse,animatedlyexchangingnewswithherastheywent.”[17]WhenBao-yusawXiang-yunatthefirstsight,hesaidtoherthat“youshouldhavecomesooner,”and“I’vegotsomethingniceforyouhereandI’vebeenwaitingforyoutocomesothatIcouldgiveittoyou.”[18]InChineseversion,Bao-yuusedtheword“好(nice)”topraisehisgoodsand“专(specially)”toemphasizehisexpectationforher.Asthedialoguesabove,hetoldherthatsheshouldcomebackearlyandhespeciallyleavesomethingwaitingforher.BothinEnglishandChinese,weoftenusethesewordsdirectlyshowingouremotionstoothers,asBao-

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论