傅雷翻译课件_第1页
傅雷翻译课件_第2页
傅雷翻译课件_第3页
傅雷翻译课件_第4页
傅雷翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

傅雷♂小组成员:段薇、何鑫、陈正国、锁莉歌、李宁、韩洁、李阳、卢佳慧主要著作人物生平翻译思想小组总结化境说与神似说傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日)字怒安,号怒庵,上海人28年傅雷留学法国巴黎大学,学习艺术理论。开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。31年傅雷回国任教于上海美术专科学校,致力于法国文学的翻译与介绍工作。傅雷学养精深,对美术及音乐理论与欣赏等方面有很高的造诣。

我国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家、文学艺术评论家。主要译作

创作

巴尔扎克

《欧也妮·葛朗台》《高老头》《搅水女人》罗曼·罗兰《约翰·克里斯朵夫》《贝多芬传》《米开朗基罗传》《托尔斯泰传》伏尔泰

《老实人》

梅里美《嘉尔曼》《高龙巴》

丹纳

《艺术哲学》短篇小说《梦中》《回忆的一幕》《乔治·萧伯纳评传》

《雨果的少年时代》

《独一无二的艺术家莫扎特》《翻译经验点滴》

《世界美术名作二十讲》

《傅雷家书》《傅雷家书》出版十八年来,五次重版,十九次重印,发行已达一百多万册,曾荣获“全国首届优秀青年读物”(1986年),足以证明这本小书影响之大,《傅雷家书》是一本“充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇”;也是“最好的艺术学徒修养读物”;更是既平凡又典型的“不聪明”的近代中国知识分子的深刻写照。家书名言

(一)真的,巴尔扎克说得好:有些罪过只能补赎,不能洗刷!

〈二〉在公共团体中,赶任务而妨碍学习是免不了的。这一点我早预料到。一切只有你自己用坚定的意志和立场向领导婉转而有力的去争取。

〈三〉只有事实才能证明你的心意,只有行动才能表明你的心迹。

〈四〉辛酸的眼泪是培养你心灵的酒浆。

〈五〉得失成败尽量置之度外,只求竭尽所能,无愧于心。

〈六〉人一辈子都在高潮——低潮中浮沉。惟有庸碌的人生活才如一潭死水;或者要有极高的修养,方能廊清无累,真正解脱。

翻译思想“重神似不重形似”“以艺术修养为根本”“化为我有”

“行文流畅,用字丰富,色彩变化”神似说译者修养翻译态度为什么提出“神似”说“神似”说提出的背景条件“神似”说的翻译论的实质-神似与形似的和谐统一实现神似与形似和谐统一的途径(翻译理论)从美学观上来讲神与形的和谐“神似”说的提出的原因

1.两国文字词类的不同2.句法构造的不同3.文法与习惯的不同4.修辞格律的不同5.俗语的不同6.反映民族思维方式的不同7.感觉深浅的不同8.观点角度的不同9.社会背景的不同10.表现方法的不同等“神似”说一、“神似”说翻译论的提出背景首先,应是建立在他具和谐美特质的文艺思想上的。傅雷具和谐之美文艺思想的特质,主要表现在对美与善的和谐统一、内在与外在的平衡发展、内容与形式完美结合的追求上。其次,傅雷翻译论提出的美术背景。还在傅雷正式提出“神似”说翻译论前,傅雷就有关于绘画方面的形与神关系的论述,在绘画方面傅雷十分强调神似,他将黄宾虹视为实践绘画“神似”说的杰出代表。关于形与神的关系,傅雷这样写道:“山水乃图自然之性,非剽窃其形”。傅雷将他在绘画领域里的“重神似不重形似”的艺术主张贯通在翻译领域,如他说“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”二、“神似”说翻译论的实质——形似与神似的和谐统一“神似”包括两个层面的意思:其一是指追求传达出原作字里行间的涵义和意趣;其二是指追求透出贯穿原作的神韵和风格。而他所谓的“形似”则是指译者在翻译时,最大限度地保留原文的形式,如保留原文的体裁、句法构造、文法和修辞格律等。有的译者说傅雷“神似说”翻译论太过“重神轻形”,傅雷的“重神似而不重形似”,并不是说只考虑“神似”而把“形似”抛在一边。他曾经说道:“我并不是说原文的句法绝对可以不管,译者应该在最大限度内保持原文的句法”。因此,傅雷先生所说的“神似”并不是抛开“形似”,而是把两者都考虑进去。实事上,傅雷也不可能为了传达原作之神韵而完全弃形,因为“形具而神生”形灭而神息,更何况“形神不和谐”的翻译观背离了他的和谐主义的审美理想。尽管“神似、形似”这种提法有着二分法自身的缺陷,但这并不能抹煞它的优点。“神似”说中的“似”界定了翻译的局限性,而“神”则肯定了译者的创造性。傅雷的“神似”说把翻译纳入文艺美学的范畴,是我国传统译论中不可忽视的重要一笔,比“信达雅”有着更丰富的内涵,将翻译理论推向了新的发展阶段。

三、实现形似与神似和谐统一的路径译前阶段——

首先,傅雷强调要审慎选择原作。傅雷选择原作的标准是:原作要与译者性格相近,气质相投,译者喜爱。他以自己选择罗曼·罗兰的原作翻译为例说:“自问最能传神的是罗曼·罗兰,第一是同代人,第二是个人气质想见你。”其次,要充分吃透原著,将原著的细节了然于心,将原著的精神“化为我有”为做到充分吃透原著。傅雷提倡“事先熟读原著,不厌其烦尤为要著。任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译者基本法门。第一要将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到迻译。”译中阶段——

在翻译中为传原作之神韵,实现神似与形似的和谐统一,傅雷常假定译文是原作者的中文写作,以克服在翻译中不利于传神的因素。傅雷说:“假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译者的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再以辞害意,或以意害辞的弊病了。”译后阶段——傅雷在译稿完成之后,以“文章千古事,得失寸心知”的严肃认真态度要求自己,只要与他认为有待改进的地方,哪怕是推倒译稿重译也不足惜。他说:“文字总是难一劳永逸,完美无疵,当时自认为满意者,事后仍会发现不妥”,“鄙人对自己译文从未满意。

傅雷先生一生视文学翻译为神圣崇高的事业,翻译态度极为认真严肃,并主张译者应该深刻地理解、体会原作,然后忠实动人地再现原作的思想风貌。翻译态度译者修养

译者必须加强自身的修养,在《翻译经验点滴》一文中说:“使我郑重将事的第二个原因,是学识不足,修养不够。虽然我趣味比较广,治学比较杂,但杂而不精,……。文学既以整个社会整个人为对象,……无所不包。要学识渊博,趣味广,修养高,学杂且精

译者应该尽量选择同自己的气质和风格相近的作品,以便有更强烈的共鸣和更好地再现作者的风格。《老实人》的译文“Lamétaphysico-théologo-cosmolo-nigologie”译成是“一种包罗……的学问”,精彩极了。特别是那个冠词“la”译成“一种”,如稍加玩味,便能悟出它的妙处。可惜“nigologie”没译出。这个词在词典中找不到,要凭想象。法语中“nigaud”意为“傻瓜”,“logie”是表示“学”的后缀,合在一起,即成“nigologie”(“傻瓜学”)。“神似”说的实例

“LEPEREGORIOT”译成“高老头”,译得多好,这是意译。至今未曾听说过有人对此有非议,主张一定要直译成“高里奥爸爸”才心满意足的。何况,高老头的形象决不是一个什么姓高的中国老汉,他在读者眼里始终是一个法国19世纪落魄的面粉商。美学观——“神”与“形”的和谐

(1)“重神似不重形似”。“神”依附于“形”,而“形”是“神”的外壳,“形”与“神”是一个和谐的整体,“形”与“神”的轻与重,是无法用二五分或三七开来衡量。

为了再现原作生动的内容、时空的差异和语境的不同,傅雷创造性地采取了在白话文中加入方言、行话、文言和“旧小说套语”等办法来转达原文的风格和“神韵”,使之“水乳交融,语言流畅”。(2)“神”与“形”的和谐源于译者的再创造。(3)“神似”与“形似”和谐体现中西美学之精髓“任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文学上叫做言有尽而意无穷,西方人所谓的betweenlines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受写尽,他给人的启示往往有些还出乎他自己的意料之外”“神似”与“形似”的和谐的实质在于,既表达出语言的“确定点”——“显形”,又表达出语言的“未定点”——“隐形”,使之既传神又达意。神似说与化境论“神似”主要是指以傅雷为代表的“神似说”。学人在承认“神似”与“化境”大同的同时,也谈到了其间的承继和发展。比如,钱先生“化境”论虽与傅雷“神似”说一脉相承,却把后者推上了更高的高度。“化境”论比“神似”论在要求和难度上更深一层。以“化境”解释文学翻译活动的心理本质,较“神似”更加具体贴切,涵盖也更加广大。我们赞成化境论和神似论。翻译时不能过于迁就原文字面、原文句法,而要精读熟读原文,把握好原文的意义、风格。翻译不仅在于形似,更在于神似。中西文化的差异导致中西思维方式的很大不同,翻译最好保留原作的精神和美感特征,努力做到“神形兼备”、传神达意。1、傅雷先生无疑是一位知识渊博的学者和杰出的翻译家,他严谨的翻译态度值得我们敬佩和学习,他的“神似”说的翻译标准更是值得无数后来人研究的课题2、通过对傅雷先

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论