合同范本之超额再保险合同翻译_第1页
合同范本之超额再保险合同翻译_第2页
合同范本之超额再保险合同翻译_第3页
合同范本之超额再保险合同翻译_第4页
合同范本之超额再保险合同翻译_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

超额再保险合同翻译【篇一:再保险翻译】比例再保险proportionalreinsurance成数分保quotashare溢额分保surplusreinsurance成数和溢额混合再保险combinedquotashareandsurplusreinsurance非比例再保险non-proportionalreinsurance险位超额赔款再保险excessoflossperriskbasisreinsurance事故超额赔款再保险excessoflosspereventbasisreinsurance赔付率超赔再保险excessoflossratioreinsurance临时分保facultativereinsurance合同分保treatyreinsurance预约分保facultativeobligatoryreinsurance分保佣金/分保手续费cedingcommission固定佣金率flat-ratecommission浮动佣金率slidingscalerate发生赔款incurredloss(未)满期保费(un)earnedpremium自然满期方式toexpiry结清法cleancutbasis未了责任转移portfoliotransfer保险准备金premiumreserve未决赔款准备金outstandinglossreserve盈余佣金profitcommission免赔额/自负责任deductible,retention,thefirstloss最高责任额limitofcover普通超赔分保workingcover巨灾超赔再保险catastrophecover一次损失事故alossoccurrence累计超赔分保aggregateexcessofloss碰撞超赔再保险clashexcessofloss伞型超赔再保险umbrellaexcessofloss缓冲超赔分保bufferexcessofloss最后净损失条款ultimatenetlossclause净自留责任条款netretainedlinesclause时间条款hoursclause联结条款interlockingclause毛净保费收入grossnetpremiumincome变动再保险费variablepremium最低预付保费minimumdepositpremium责任恢复条款reinstatementclause【篇二:再保险名词中英文对照及再保险介绍】explanation再保险reinsurance原保险人originalinsurer分出公司cedingcompany再保险分出人reinsured再保险人reinsurer分入公司cededcompany自留额retention(自负责任)分保额cedingamount再保险费reinsurancepremium(分保费)再保险佣金reinsurancecommission(分保手续费)转分保retrocession比例再保险:proportionalreinsurance非比例再保险:non-proportionalreinsurance超过损失再保险:excessoflossreinsurance成数再保险:quotasharereinsurance溢额再保险:surplusreinsurance线数:lines起赔点:priority/underlyingretention(分出公司自负责任额)最高责任额:toplimit/ceilingfigure险位超赔再保险:excessoflossperriskbasis普通超赔保障:workingcover事故超赔再保险:excessoflossperevent/occurrencebasis异常灾害再保险:catastrophecover分层再保险:reinsuringinlayers赔付率超赔再保险:excessoflossratio损失中止再保险:stoplossreinsurance(停止损失再保险)定值保险单:valuedpolicy定期保险单:timepolicy承保保费:writtenpremium业务量:volumeofbusiness规定费率:tariffrate选择性风险转移产品:alternativerisktransfer特殊交易媒介:specialpurchasevehicle公共机构集团:publicentitypools再保险:也称分保,是保险人将自己承担的风险和责任向其他保险人进行保险的行为再保险佣金:对于原保险的业务费用开支,再保险人要参与分摊,也称分保手续费。比例再保险:以保险金额为基础来决定分出公司自留额和分入公司分保额的再保险方式。非比例再保险(超过损失再保险):以赔款金额为基础来决定分出公司自负责任和分入公司分保责任的再保险方式临时再保险:原保险人根据自己的业务需要将有关风险或责任临时分给再保险人的安排合约再保险:分出公司和分入公司预先订立合同,按合同转让风险责任的安排预约再保险:分出公司和分入公司预先订立合同,分出公司决定是否转让的安排,一旦分出公司转让分入公司必须接受。成数再保险:原保险人将每一危险单位的保险金额,按照约定的分保比率分给再保险人的再保险方式溢额再保险:原保险人将每一危险单位的保险金额,超过约定自留额的部分(即溢额部分)分给再保险人的再保险方式。险位超赔再保险(普通超赔保障):以每一单位所发生的赔款为基础来确定分出公司自负责任额和接受公司分保责任额的再保险方式事故超赔再保险(异常灾害再保险):以一次事故中所发生的总赔款为基础来确定分出公司自负责任额和接受公司分保责任额的再保险方式。赔付率超赔再保险(停止损失再保险/损失中止再保险):以某一业务在特定时期内的赔付率为基础来确定分出公司自负责任额和接受公司分保责任额的再保险方式。blank再保险分类责任限制:比例再保险,非比例再保险分保安排方式:临时再保险,合约再保险,预约再保险比例再保险分类:成熟再保险,溢额再保险,成数和溢额混合再保险。非比例再保险分类:险位超赔再保险,事故超赔再保险,赔付率超赔再保险。再保险的特性:合伙性(同比收入/赔款/盈亏),责任性(实质:契约责任保险)第一笔再保险1370意大利热那亚荷兰斯卢丝,海上保险再保险合同主体:当事人+关系人当事人:分出公司+接受公司关系人:再保险经纪人再保险合同客体:再保险标的(再保险利益)再保险合同内容:再保险合同当事人的权利义务关系比例再保险主要条款:业务范围条款,地区范围条款,责任划分条款,分保业务责任开始条款,分保业务条款和分保费率条款分保佣金条款,盈余佣金条款,未了责任转移和准备金提存条款报表条款,赔款处理条款,分保账单和结算条款,合同的期限及终止条款,合同修改条款非比例再保险主要条款:最后净赔款额条款,净自留责任条款,任何一次事故条款承保范围条款,责任划分条款,再保险费条款,责任恢复条款合同期限条款,赔款处理条款,物价指数条款,汇率变动条款分保佣金率:固定佣金率,梯次佣金率盈余佣金率:固定盈余佣金率,递增盈余佣金率short再保险与直接保险的关系:再保险是由直接保险派生出来的,以直接保险业务为基础,却又相对独立的保险业务。再保险与原保险:再保险是以原保险为基础的独立业务联系:依存关系,责任限制(保责保额保期)独立:无从属关系,主体不同,标的不同(所有在保险合同都属于补偿性合同。)再保险与共同保险:相同点:分散风险,限制自身保险责任不同点:分散方式(第一次分散,横向/二次分散,纵向),法律关系(与投保人)再保险的作用微观(保险人)业务上(扩大承保能力增加业务量;控制责任保证经营稳定性;均衡业务结构分散风险)财务上(降低经营成本,增加可运用资金,增加佣金收入)管理上(促进加强管理)宏观(保险业,国民经济,社会公众)保险业:为保险业的健康发展提供保障国民经济:国际经济合作重要手段,创造外汇收入,为发展积聚资金社会公众:保障公众利益,方便转移风险成数再保险的特点:利益一致,手续简化节省人力费用,缺乏灵活性,不能均衡风险责任,分保费支出较多成数再保险的运用:新公司新险种(无数据),性质特殊业务(保额业务质量平均)各类转分保业务互惠交换业务集团分保业务与其他分保方式混合运用溢额再保险的特点自留额灵活,大额高额业务处理有弹性,双方经营成果不完全一致手术繁琐费时费力【篇三:欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略(五)】英语知识4、归化(adaptation)例如:i-steel工字钢t-square丁字尺u-shapedmagnet马蹄形磁铁v-neck鸡心领两块胛骨高高突出,印出一个阳文“八”字。译文:andhisshoulderbladesstruckoutsosharply,aninverted“v”seemedstampedthere.5、加注(annotation)有时候,在翻译中加注(脚注和注释)是补偿在翻译中失去的意义的必不可少的手段。例如:卢信侯道:“昨日在尊府,今日我方到这里。你原来在这里做神仙。令我羡杀!”庄征君道:“此间与人世隔绝,虽非武陵,亦差不多。你且在此住些时,只怕再来时就要迷路了。”(吴敬梓《儒林外史》)译文:“iwenttoyourhonorablehouseyesterday,”repliedlu,“andcameonheretoday.youarelivinglikeanimmortal-howienvyyou!”“wearecompletelycutofffromtheworldhere,”saidchuang,“althoughthisnotpeachstream,3itcomesveryclosetoit.ihopeyouwillpayusalongvisit,fornexttimeyoumaynotbeabletofindtheway.”脚注:3thisisafairylanddescribedbythepoettaoyuanming.afishermancameherebyaccident,butthoughhemarkedthepathbywhichheleft,neitherhenorotherscouldfindthewaybackagain.(杨宪益、戴乃迭译)作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。more:/peixun/edit:英语培训more:yypxjgwk此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论