下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
张家界旅游景点介绍的英译
随着世界旅游业的日益普及,越来越多的外国游客来到中国旅游,以及旅游业的介绍和翻译也越来越重要。旅游景点翻译不仅可以向外国游客展示张家界优美的自然风光,更可以宣传张家界丰富的人文景观。张家界的中文旅游景点介绍具有语言华丽、内容详实等特点。然而很多情况下,现有的张家界旅游景点介绍的英译未能很好地体现上述特点,无法全面展示张家界的自然风光和风土人情。针对以上问题,本文就张家界旅游景点介绍的英译问题进行探讨,并提出在张家界旅游景点介绍英译时应注意的几个问题及一些翻译技巧。一、旅游景点的英语翻译语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译则是实现跨文化交流的桥梁。旅游景点的翻译是向外国游客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者客观地从文字上把汉语译成英语,让外国游客准确、全面地了解该地风貌。同时,从某种意义上讲,旅游景点的翻译又是一种广告宣传语,这就要求译者不单是从语言上反映出该地风貌,而且要使景点翻译语吸引外国游客。因此,首先要明确的一点是译作的读者是和本国人语言习惯及文化背景有差异的外国人,也就是说,旅游景点介绍的英译不仅仅是语言文字的转移活动,更是一种文化的交流,需要按照英语的思维和语言习惯去处理文字。译者不仅必须掌握两种语言,还必须熟悉两种文化,清楚地了解两种语言在各自的文化中应该如何正确地使用。1.语言习俗的差别中华民族的传统思维方式着重于把握不断变化的整体真实,其真实的目的是在“得意”。“得意”虽然不能脱离语言,但往往不能拘泥于语言,更多的时候要靠直觉顿悟。比如有这样两句描写张家界百丈峡的古诗“千丈绝壁挂古松,万尺深涧锁蛟龙”,生动地刻画了百丈峡的雄伟与险峻,令人心身向往。其中喻意需要借助语言和形象符号,但顿悟之后,这些都统统被抛掉,即所谓的“写实得意”。而英语则是“写意传情”,要把概念和观念具体化,必须以语言作为根据,语言是概念的形式,是观念的结构,是沟通的媒介。要把概念和观念传递给对方,必须借助语言。因此,英汉民族的这种语言习俗差别必定对旅游英语的整体翻译风格产生深刻影响。特别是在张家界的旅游景点介绍的英译中,存在着大量由于这一方面的问题而造成的误译,甚至是错译。比如,在一篇介绍张家界土家风情园的旅游景点介绍中,作者用“莺歌燕舞”来描绘张家界土家风情园的繁华及一片大好形势,这是一种写实的手法。可是有人将它翻译成为“Everywhereoriolessingandswallowsdance”,这让西方人得到的印象只会是百鸟栖息的山林。实际上,这种写实的手法并非目的,而只是手段,造成寓意才是作者的初衷。因此,在翻译这个成语时,我们只能用写意的手法将其译为“theambienceofprosperity”(繁荣兴旺的景象)。2.变动结构的运用旅游景点的介绍目的是宣传景区的自然风光和人文景观,以吸引游人。因此在行文和语言运用上与其他文体有较大的区别,其中较为突出的是运用大量的四字短语。四字短语是汉语的一大特色,它结构严谨、蕴涵丰富、声韵和谐、文字洗练,在行文中能增强行文的气势和提高语言的表达效果。在张家界的旅游景点介绍中,也存在着大量的四字短语结构。比如:“(御笔峰)方正如削、顶天并立、参差相连、上细下粗”。但在英语中并不存在这样相应的四字结构,那么如何处理呢?笔者认为,可以根据文中实际和特点采取相应的排比结构或适当省去原文,变动结构来进行。例如:(天子山)景区内千峰竞秀、万壑奔流、古树茂密、珍禽栖息。Thereareathousandpeakscompetingintheirbeauty,tenthousandstreamspouringintopools,ancienttreesgrowingthickwithrarebirdsandanimalsflyingandcreepingamongthem.在上述例句中,作者连用了几个分词短语把天子山景区的秀美风光如波澜般展限于读者面前,使其很自然地产生想到这样的地方看一看的愿望。又如,(空中田园)阡陌纵横,鸡犬相闻,风和日丽,鸟语花香的一片新天地。Anewlandwithcrisscrossedfields,brightsunshine,gentlebreeze,roosterscrowing,dogsbarking,birdssingingandflowersblooming.在该例中,译文并未按照原词序排列,而是根据实际情况,将静物和动物归纳了一下,这在翻译中是允许的。3.理解对象的信息思维是人脑的一种功能,是人脑对客观现实的反映。翻译过程是把一种语言转换为另一种语言的过程,这个过程也必然是一种思维的过程。人类的思维有一定共性,这才使得人类对许多事物产生共同的认识。但不同的民族又有不同的个性,这也表现在语言思维习惯上的不同,如句子结构、重心、长度等。张家界旅游景点的介绍中很大部分汉语句子的结构、重心、长度与英语有较大区别,这就要求译者在翻译过程中要按照目的语(英语)的思维习惯去理解、去翻译。例如:张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。(1)ZhangjiajieislocatedinthenorthwesternpartofHunanprovinceandhasanareaof9563squarekilometersandapopulationofmorethan1millionpeople.Itisoneofthetouristattractionsbothathomeandabroad.(2)LocatedinthenorthwesternpartofHunanprovince,Zhangjiajieisoneofthetouristattractionsbothathomeandabroad,withanareaof9563squarekilometersandapopulationofmorethan1millionpeople.比较起来,句(2)较好,因为它符合英语的行文习惯,主要信息用谓语动词表达,次要信息用分词短语表示:张家界是旅游胜地这一信息比它所处的位置、面积和人口重要。句(1)虽没大错,但太拘泥于原文的顺序,层次模糊,不符合英语行文习惯。4.第一,理性逻辑语言是文化的外化,语言的差异很大程度上是由文化的差异引起的。因此,在翻译旅游景点介绍资料时,我们要充分考虑跨文化的交际规则,避免不必要的因文化差异而产生的理解混乱。这种文化上的差异在语言上表现为汉语的形象性和英语的功能性。这往往是由于中国人重直觉与具体,而西方人重理性与逻辑而引起的。比如:在介绍旅游景点时,我们常常会见到“天下第一”的说法。在张家界也是如此,如“天下第一桥”、“天下第一漂”等等。这类名称在很大程度上反映了古人对于世界的认识和当地人们对于风景地的自豪感。因为我国从公元前到唐、宋期间,一直把“天下”视为“国”。但这样的说法对于外国人就不易理解,往往会招到外国游客的置疑。因此,“天下”不一定就是theworld,而应看作是China或thecountry。所以,位于张家界的“天下第一桥”与猛洞河的“天下第一漂”可分别译为theNo.OneBridge和theNo.OneDrift,至于intheworld可以不加。当然如果译成theNo.OneBridgeinChina(ofthecountry)和theNo.OneDriftinChina(ofthecountry),也是一种比较准确的译法。5.英语不自由却不积极词语的选择是一个仁者见仁、智者见智的问题,但最重要的一点就是不要脱离英语语言文化的特点和思维。忽略了这点,在具体译作过程中,就会出现一些因词语选择错误导致读后不愉快甚至反感的情况,尤其在地名翻译中。比如位于张家界黄石寨的“金鸡报晓”景点,对于大多数汉语是母语的人来说,一看到公鸡首先想到的英语单词便是cock,但如果把它译为GoldenCockHeraldstheBreakoftheDay,对于英语是母语的外国游客来讲心里就有些不解和不快了,因为在他们眼中cock还有另外一层意思就是prick和penis。所以如果译为GoldenRoosterHeraldstheBreakoftheDay会更为可行。二、翻译技能对清溪风景如画的地方的介绍1.外国游客的课程设置张家界旅游资源丰富,有着大量的自然景观、人文景观以及自然与人文相融合的景观。由于中外文化的差异,外国游客往往对张家界的情况不一定很了解。因此,翻译旅游材料时有必要作一些解释,提供一些人文历史、风土人情等方面的背景知识,一是帮助他们理解,二是以唤起他们的兴趣。例如,在介绍张家界传统节日的文章中,把“六月六节”翻译成LiuYueLiuFestival还不够,因为外国游客对此节日还一无所知,不能唤起他们的兴趣和共鸣,所以还应该加上适当的解释,比如译成Thefestivalusuallytakesplaceonthesixthdayofthelunarsixthmonth,whenallthemembersofthefamilygettogethertohaveadinnerandholdaritetopaysacrificetotheirancestors。很多外国游客对景点名称不一定感兴趣,但想了解取名的来由。所以有些译名适当加上一些解释,可以引起外国游客的注意和兴趣。比如金鞭溪畔的“文星岩”(WenXingRock)也可作些解释:TherocklookslikeafamousChinesewriter,Luxun.LegendhasitthathewasdescendedtotheworldfromtheWenxingStarintheheaven.Hencethename.还有黄石寨的“骆驼峰”(LuoTuoPeak)亦可作如下解释:Thepeakbearsresemblancetoacamel.Hencethename.2.小尺度和美池的运用中文景点介绍往往会有感而发地引用古诗词,使文章富于文采和历史感,也能引起中国人极大的游兴。但是对于缺乏中国传统知识的外国人而言,这种引用并不能唤起共鸣。因此在介绍资料的翻译中,要考虑到外国游客的口味,在这种情况下可以将之删去不翻译。例如下文:(天然壁画)正中位置是一座典型的土家吊脚楼,一架梯子搭在屋边,屋角挂着成串的玉米和辣椒。楼的左边是小桥流水,楼的后边是良田美池,一农夫正在扶犁耕田。真是好一幅“小桥流水人家”的童话世界。这段文字先是写景,最后引用古诗感叹,算是一种总结。但译者并没有将它译出:ThemiddleofitisatypicalTujiasuspendedhouse,aladderisagainstthewallofthehouse.Bunchesofcornsandhotpeppersarehungonthecornerofthehouse.Thereisabridgewithwaterrunningunderitontheleft,andfertilefarmlandandapoolarebehindthehouse.Afarmerisploughingtheland.Whatabeautifullandscapepainting!因此,对于景物的描写自然能传达一种美感,勾起游客的游兴。如果非要译成asmallbridge,runningwaterandahouse.可能读者的反应不大,不如不译。3.旅游景点的英译汉语描写景色的词汇十分丰富,多用对偶、排比,翻译起来十分困难,多采用意译。勉强逐字逐句翻译,可能反而伤害原意。比如:“(宝峰湖)湖面如镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光迤逦”。译文如下:BaofengLakeislikeamirror,embell
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 五校联考九年级上学期语文开学考试卷
- 菠萝幼儿课件教学课件
- 过渡合同范本(2篇)
- 股份协议书(2篇)
- 学生会培训演讲外联部
- 四川机电高级技工学校灾后恢复重建项目施工组织设计
- 南京工业大学浦江学院《路由交换技术》2023-2024学年期末试卷
- 简单专业分包合同(2篇)
- 南京工业大学《影视与影像(视听语言与创意表达)》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 南京工业大学《土质学与土力学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 电力工程施工行业分析报告
- 2023年七年级地理上册期末测试卷(附答案)
- HYT 147.7-2013 海洋监测技术规程 第7部分:卫星遥感技术方法
- 化妆品市场微观环境分析
- MOOC 金羽飞扬-世界冠军的羽毛球课堂-哈尔滨工业大学 中国大学慕课答案
- (正式版)SHT 3075-2024 石油化工钢制压力容器材料选用规范
- 大学生的自己的职业生涯规划
- 教育科学规划课题申请书《基于生活化的幼儿数学教学活动研究》
- 小班数学《认识数字4》课件
- (高清版)DZT 0270-2014 地下水监测井建设规范
- 脑梗死合并高血压患者个案护理
评论
0/150
提交评论