英汉思维表达方式对比研究_第1页
英汉思维表达方式对比研究_第2页
英汉思维表达方式对比研究_第3页
英汉思维表达方式对比研究_第4页
英汉思维表达方式对比研究_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉思维表达方式对比研究

1.翻译的基础和方法大量翻译实践和翻译研究的结果表明,文化思维方式决定了语言的表达。翻译理论和技能应基于对不同语言和文化的比较分析。翻译之所以困难归根结底是语言差异和文化差异造成的,而语言差异最重要的是表现在表达方式方面。基于上述考虑,本文拟从汉语句子结构以及表现方法两方面入手,着重阐述汉语句式的某些显著特征,进而探讨汉英翻译的技巧和应注意的一些问题。2.语言生成的哲学机制思维习惯和语言表达方式是辨证统一的,语言是思维的载体,思维支配语言,这是人类语言行为的主要特征。“人作为社会成员必须具有这个社会的思维方式和思维风格,我们可以统称为思维形态。思维形态是一种历史的产物,又是一种共时的现象。它是无时无刻不在支配语言表现并模式化为语言表层结构样式的深层机制,我们可以称之为语言生成的哲学机制。”无数事实表明汉民族和英语民族在思维习惯上存在着本质的差异,正是这种差异决定了英汉两种语言反映客观现实的不同表达方式。2.1使用多重信息的方法连接词,并把整个过程中点和整个概念都打造成词,对象面是重复英语民族强调“人物分立”,重视形式论证,把整体分解,注重天然,尤其重视空间天然真实性。这种思维习惯反映在语言上就是英语造句主要采用“形合”法,这一点在语言学界已成定论。英语常用各种发达的关系词以及连接手段造句,即注重显形接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语中的连接手段和形式,如关系词、连接词和形态变化形式,不仅数量大,种类多,而且使用十分频繁,因而句子较长。这种长句以S—V结构为主干,以谓语动词为核心,经常再加上一些从句,所以从句套从句的现象俯拾即是,因此有的语言学家形象地把英语句子称为“葡萄型结构”,葡萄的主干很短,上面附着丰硕的果实。范仲英先生曾作过这样的评价:“一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,往往从句里含从句,短语里又有短语,宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树叶。”请看下面的例子:Fromthetimewhenourcavemenancestorsgnawedtheirwild-pigbonesinfrontoftheirsmokingfiretoourowndayswhenwesitaroundatablespreadwithsnowylinenandshiningsilver,wehavethehistoryofthechangeineatinghabitsfromthesimplesatisfactionofhungertothemealasadelightful,ifrathercomplex,socialinstitution.这是一个简单句,原文作者将多重信息仅用一个句子就表达出来,句子中心是“wehavethehistoryofthechange…”。此句用了大量连接词和介词等连接手段,把各种成分串连起来,句中语法关系和逻辑关系有条不紊,丝丝入扣。TheaccentsoftheHebrewtongue,howeverharshtheymighthavesoundedwhenutteredbyanother,had,comingfromthebeautifulRebecca,theromanticandpleasingeffect,whichfancyascribestothecharmspronouncedbysomebeneficentfairy,unintelligibleindeedtotheear,butfromthesweetnessofutteranceandbenignityofaspectwhichaccompaniedthem,touchingandaffectingtotheheart.这是个主从复合句,主句为Theaccentshadtheeffects,架在这一大梁上的是一个非限制性定语从句和一个分词短语,在非限制性定语从句中又有三个分词短语,一个形容词短语和一个定语从句。前面的两个例句都是以S—V结构为主干,然后在这一大梁上进行空间搭架,借助英语的关系手段,如连词、介词、关系副词、关系代词、分词、动名词和不定式等构成短语、从句,来表达句中的各种语法关系,充分体现了英语的“形合”结构法。2.2语言的严格要求汉民族历史上讲究“天人合一”,重视整体抽象,注重心理时空,特别强调时间顺序原则,注意空间移动。这种思维习惯反映在语言上就是汉语造句多使用“意合法”,少用甚至不用形式连接手段,注重以神统形。汉语词法没有形态变化,也没有非谓语动词形式,更没有关系副词和关系代词,尽管有连词和介词,但数量要比英语少的多,使用频率也较低。汉语断句不严,思维单位好像不是句子而是句、组甚至是段落,词语之间的内在逻辑关系常常在不言之中,即隐含在字里行间。“这种造句法可以叫做编年史手法,着重动作的记录,着重时间的顺序,先者先之,后者后之,把一一发生的事件如实按次说出。”可见汉语的特征是用分句或流水句逐层叙述思维的各个过程。这样,汉语的句式常常呈现“流散型”,也就是说,汉语的语段呈流散式铺排延伸,疏放相连,挥洒自如,汉语的气势和神韵便在这些短促而形离神聚的语句中表现的淋漓尽致。汉语的这种特点同时也大大地限制了其单句的长度,所以汉语的句子不能像英语那样层层环扣,不断扩展延伸。王力先生曾经指出:“西洋语的结构好像连环,中国语的结构好像天衣无缝,只是一块一块地硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语的语法是硬的,没有弹性的;而中国语法是软的,富有弹性的,惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语语法是以达意为主,如初系的目的位可兼次系的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connectiveword”汉语的复合句和英语的复合句所指的范畴也不同。汉语的复合句指的是“有两个或两个以上意义上密切联系,结构上互不包含的单句构成的句子”。严格来说,汉语没有像英语那样的主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、同位语从句等语法范畴,虽然汉语也有句子结构作整个句子的某一成分的时候,其功能相当于英语的从句,但这些句子结构一般都是只有寥寥数语的小句或主谓词组,整个句子可依然是单句。汉语中有大量复合句省略关联语,压缩成紧缩句,结构紧凑,言简意赅,是汉语的特有句式。另外,汉语还多用省略句、无主句,少用虚词、附加成分或联合成分,句子显得松散而舒缓,无冗长之感。王力先生指出:“中国人作文虽然讲究炼句,然其所谓炼句只是着重在造成一个典雅的句子,以为这样可以使文章遒劲。由此看来,西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零。”下面试举几个例子来说明汉语“意合”造句法的特点:双喜终于熬不住了,说道,怕他唱到天明还不完,还是我们走的好吧,大家立刻都赞成,和开船时候一样踊跃,三四人径奔船尾,拔了篙,点退几丈,回转船头,驾起橹,骂着老旦,又向那松柏林前进了。(鲁迅《社戏》)这个句子由一连串短句组成,着重时间顺序,把前后发生事件依次说出,断句不严。早上上班的时候,看见先前小学的同学,挎着漂亮的书包,顺着青扬排立的马路,迎着初升的红日,仰着生气勃勃的脸子,兴冲冲地向中学走去,她忍不住冒出了眼泪。(艾芜《雨》)这一句也是由短句构成,最显著的特点是句中一系列动词连用,而且中间也没有关联词语。从上面的几个例子我们不难看出,文中强调的是时间顺序和事理排列,句子结构不像英语那样以谓语动词为核心,强调主谓必须一致。可见汉语中主谓形式难辨,句子短小,流畅自如。此外,汉语属于非形态语言,不像英语那样可以自由地调动各种关系手段。汉语中介词的数量比较小,使用也受到很大的限制。“总而言之,英语习惯于形式的、带一定语法框架的表达,而汉语则习惯于按时间顺序和事理逻辑原则连贯铺排的表达。也就是说,英语的造句心理是一种‘焦点视’,句子的主谓结构,尤其是谓语动词,是全句的焦点,其它成分的配置都要根据主谓框架而定。而汉语的造句心理则是一种‘散点视’,一般是按时间顺序或逻辑事理顺序,逐步交待,层层铺开,没有一定的框架限制。”英语讲究“形合”,汉语讲究“意合”,这是两种语言造句的一般规律和总的趋势,但两者并非是截然对立的。实际上,汉语中有“形合”,英语中也有“意合”。就汉语而言,现代汉语受西方语言的影响,“形合”句比古代汉语多。另外,现代庄重文体、科技论文、政论等就多采用形合句,以表达复杂的思想和逻辑关系。3.汉语的句子结构由于汉英两种语言的表达方式存在重大差异,在句式方面千差万别,各自表现出独有的特征,这无疑在英汉互译中构成一个巨大的障碍。由于汉语重在意念而不在外在形式,因此汉语的句型便难以像英语那样以谓语动词为中心,从形式上去划分。“由于汉语主语范畴涵盖很宽,与动词的关系也很松散,因此句中的主语分布形式多种多样。再加上汉语谓语构成形式的多样化,因此,汉语的句型结构系统远比英语复杂。汉语究竟有多少句型,迄今为止,并无定论”所以汉语句型较宜以表意功能及表达形式为标准来划分。下面本文拟汉语中最典型、最具有代表性的几类句式作初步阐述,并探讨各自的英译汉技巧。3.1英语的“行散神聚”和“断句”“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。”这类句式的特点是主谓难辩,主从不分,流畅铺排,富有节奏,充满气势。这类句式在小说文学作品中俯拾皆是,而在以说理为主的政论和科技文中也不乏其例。流水句可以看成是一种不带关联词的复句,句意联系比较松散,句段之间难以补上关联词语,但行散而神聚,以神统行。例如:河面大小船只泊定后,莫不点了小小的油灯,拉了蓬,各个船上皆在后舱烧了火,用铁鼎罐煮饭,饭焖熟后,又换锅子熬油,哗的把蔬菜倒进热锅里去。一切齐全了,各人蹲在船板上三碗五碗把腹中添饱后,天已夜了。(沈从文《鸭巢围的夜》)请看这个流水句的译文:Aftertheboatslargeandsmallhadmoored,alllittinyoillampsandfixedupmatcanopies.Ricewasboiledinironcauldronsoverfiresinthesterns,andoncethiswascooked,thevegetableswerefriedinanotherpanofsizzlingoil.Whenthemealwasready,wheneveryoneaboardcouldwolfdownthreeorfivebowls.Bythenitwasdark.(戴乃迭译)译文基本上是按照原文的时间顺序处理的,其间增添了适当的关联词语。汉语的流水句讲究“行散神聚”,强调的是时间顺序和逻辑关系,将其翻译成英文时,可基本遵循这一原则,依据原文的先后顺序翻译成英文的并列散句或分立单位,并根据句意增加适当的关联词语和连接手段,以便符合英语的表达习惯。把汉语的流水句翻译成符合英语习惯的句子可采用合句的方法。汉语流水句中的几个简单句或几个分句的意思联系紧密,句内逻辑关系清晰,在翻译时可考虑用英语特有的丰富的连接成分把它们连成一个英语长句,以便使行文紧凑,避免语言上的拖沓、啰嗦和不必要的重复。汉语的流水句还可以根据具体情况采用断句法来翻译。所谓断句法就是根据意群,把原来的一句话译成两句或更多的句子。有的时候如果把汉语的流水句翻译成一个较长的英语句子的话,在结构上可能会有很多困难,语意也不清楚,而断句法能使英语的译文意思清晰、结构利落,合乎英语的表达习惯。一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚套,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。Deedsandwordsmustmatchandtheoryandpracticemustbecloselyintegrated.Wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandeverysortofboasting.Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.Wemustbesteadfastanddedicated.汉语原文是一个长句,意思一层扣一层,节奏感很强。若翻译成一句,很难表达原文的神韵,所以译文中分成四个句子,每一句讲一层意思,比较完美地表达了原文的意思。3.2汉语的“主题—主题句由于汉语不受形态变化的约束,没有主谓形式协调一致的关系,所以也就不能利用这种关系来驾驭全句。这样汉语的主谓结构便呈现出极大的多样性、复杂性和灵活性。这就决定了汉英两种语言在句法结构中必然存在巨大的差异。英语属于重主语的语言(subject-prominentlanguage),在造句时主语是不可或缺的,而汉语是重主题的语言(topic-prominentlanguage)。赵元任先生在《汉语口语语法》一书中指出:“在汉语里,把主语谓语当作话题和说明来看待,比较合适”。主题语在大量汉语句子中作为基础性的结构固定下来,形成“主题—评论”(topic-comment)型句式。汉语的主题句前一部分提出话题,后一部分进行评论,充分表达作者的观点和意图。主题语是句子的结构重心,有了它句子才得以展开。例如:半夜单独出去他难得去做这种事。这种树当地人说叶子大,花儿少。这些东西别动!这几个句子都是典型的汉语主题句,它们很难纳入“主语—谓语”的框架中去分析。汉语的“主题—评论”句子和英语的主谓结构有本质的区别,它们是两种不同的结构框架。主要区别如下:第一,英语的“主语”和“谓语”之间存在着形式上的一致关系,而汉语的“主题”和“评论”却没有这种关系;第二,“主题”是说话人想要说明的对象,一般只能置于句首,而“主语”不一定置于句首;第三,主语和谓语之间因为有一致关系,因而相互之间的联系非常紧密,而“主题”与“评论”之间的联系却非常松散。3.3连动式动词的翻译因为汉语不受形态变化的约束,动词的使用十分自由、简便。汉语没有谓语动词和非谓语动词之分,原形动词可以充当各种成分,可以在句中多次使用,甚至可以重复和重叠使用,构成各种各样的动词谓语句。在汉语句子中除少数特殊句子没有动词外,大量的句子都不止使用一个动词。动词优势使汉语的表达呈现动态倾向。这是汉语和英语的一大重要差异。例如:我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。在这个句子中一个动词连续用了七次,翻译成英语是:Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverythingbutourhostandhostess.动词在汉语中频繁使用,而又不受形态变化的制约,便导致了汉语中大量连动词的存在,这已成为汉语中的普遍现象,同时也给汉英翻译带来一定的困难。在汉语连动句式中,两个或两个以上的动词出现在同一个句子中,与同一个主语发生了主谓关系,这些动词所表示的动作行为,在顺序上通常不能变动。连动式句子各动词之间不用关联词语,但在意义上是清楚的,暗含各种不同的相互关系,除动作的先后次序外,其中有的动词表示目的,有的表示方式,有的表示结果,有的还表示伴随情况等。汉语的连动式英译,首先要从汉语各动词的时间或事理排列顺序中理清他们之间的内在联系和性质,进而确定一个或几个S—V主干,然后借助英语中的各种关系词和连接手段,把汉语中集结的动词转换成英语的各种短语或从句,必要时适当打破汉语句子的时间或事理顺序。一般来说,除了动词表示动作发生的先后顺序外,其它连动式的英译要把主要动词翻译成谓语动词,而后利用恰当的形式来处理其它动词,表现出它们与谓语动词的逻辑关系,同时也比较合乎英语的表达习惯。3.4复合句、分句之间的关系如前所述,英语造句常使用各种形式手段,注重显形接应,注重形式完整。相比之下,汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯,注重逻辑事理关系,即注重“以神统形”。汉语的形合手段比英语要少的多,比如没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。另外,汉语中介词数

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论