2022年翻译资格考试三级笔译考试试题分享_第1页
2022年翻译资格考试三级笔译考试试题分享_第2页
2022年翻译资格考试三级笔译考试试题分享_第3页
2022年翻译资格考试三级笔译考试试题分享_第4页
2022年翻译资格考试三级笔译考试试题分享_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑第第页2022年翻译资格考试三级笔译考试试题共享如何复习翻译资格考试三级笔译,我给大家带来2022年翻译资格考试三级笔译考试试题,渴望对大家有所挂念。下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

2022年翻译资格考试三级笔译考试试题

汉语句子翻译的多样性

例:你的眼睛长哪儿去了?

1)Haven’tyougoteyes?

2)Areyousoblind?

3)Areyousuchablindman?

4)Yourereallystone-blind!

5)Howblindyouare!

6)Asblindasabat!

7)Whatablindman!

8)Asightlessguy!

9)Whyareyousorash?

10)Howcanyoubesoreckless?

11)Mygoodness!Becareful!

12)Wouldyoupleasebemorecareful?

这个例句事实上是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清晰,不够当心。由于汉英两种语言有着不同的文化背景,各人对这个原文有不同的理解和体会,这个句子可能被用于不同的上下文,因此,这个句子自然会有多样性的译法。上面第一至第八个译文都是依据字面意思

来进行翻译的。这样的翻译可以保存原文的形象和原文中粗野的口气,为了塑造说话人的人物形象,这个句子就必需直译。上面第九至第十二个译文是依据原文的含义来进行翻译的,这4种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这4种译法为好。

又如“你有笔吗?”可以译为:Haveyougotapen?Haveyougotpens?Haveyougotanypens?

Haveyougotsomepens?Haveyougotthepen?Haveyougotthepens?

精确的译文只能视具体语境而定。

只要一发觉有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和幽默将这个人争取过来。

(a)Whenhecatchesaglimpseofpotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.

(b)Assoonashefindsanypossibleopponent,heis,byinstinct,tohaveasaninclinationforwinninghimoverwithcharmandhumor.

(c)Thesightofapotentialantagonistarouses(evokes)hisinnateimpulseforwinninghimoverwithcharmandhumor.

一想到要出国深造,他就兴奋不已。

(a)Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatlyexcited.(b)Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.

近年来,中、泰两国国民经济进展快速,为两国的经济、贸易合作供应了良好的基础。

(a)InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

(b)Recentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenational

economiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

(c)ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheirnationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation.

(d)TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

总之,翻译中的多样性或多样性译法一方面可以使我们从多种译文中选择最正确的译文,另一方面可使原文中反复消灭的词句拥有多种译法,从而使整个译文既忠实于原文,又行文流畅,生动活泼。

另外,在翻译时,我们必需清晰这样一个事实:作为用一种语言传递另一种语言的思维内容的翻译,其表达手段可以是“多变的”,也就是说,一种思维内容可以用多种译语语言的形式表达。这就是同一种原文可以有多种表达形式的依据所在,译者往往选取不同的角度、不同的信息焦点作为出发点来对原文同一信息进行双语符号转换。因此,译界有“译学无定规”之说。在句子翻译中,若用不同的译语表达形式传递同一原文信息,往往要使用不同的主语和谓语,若使用了不同的主语和谓语,整个句子的其它成分在支配上就会发生转变。例如:

(6)一想到要出国深造,他就兴奋不已。Whenhethinks….,he

Assoonas…he

(a)Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatlyexcited.

(b)Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.Whenthestudentssawtheplane,theywereveryhappy.

Thesightoftheplanemadethestudentshappy.

析:原文的同一信息在译文中以两种形式译出,两种译文中的主语大不一样,同时,主语的确定确定了谓语的选择,主、谓语确定之后又影响和确定了其它句子成分的支配。译文(a)是用“idea”作主语,根据一般的状况,idea之后常用同位语从句,故“要出国深造”这一部分译作同位语从句并置于idea之后,主要谓语动词用“make”。主谓语搭配得当;译文(b)用he作主语,主要谓语动词用“feel”。并与“excited’’构成系表结构,原文中的其它成分如“一想到要出国深造”在译文中则用介词短语“atthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy’’译出,并置于表语“excited”之后。原文的主干部分为“他就兴奋不已”,“一

想到要出国深造”表示缘由。译文(a)符合英语中以物作主语的表达习惯;译文(1))突出了主要信息,以at引出的介词短语表示缘由。

(7)近年来,中、泰两国国民经济进展快速,为两国的经济、贸易合作供应了良好的基础。

(a)InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

(b)RecentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenationaleconomiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

(c)ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheirnationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation.

(d)TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

析:四种译文分别以economies,recentyears,ChinaandThailand和development作主语,与它们一一对应的谓语则在选词、搭配、时态、单复数上有较大差异,但每种英译文的主语和谓语搭配得当,符合规律,这是翻译句子主干成分必需遵循的原则。主、谓语确定之后,其它句子成分的支配要以与主语、谓语搭配协调、传意恰当为条件。

译文(a)以economies作主语,谓语由havequicklydeveloped充当,原文中的“为两国的经济、贸易合作供应了良好的基础”在译文中以如今分词短语providingagoodfoundation…twocountries译出,在译文中作伴随状语。

译文(b)以recentyears作主语,谓语以havewitnessed来充当。英语中经常可以用表示时间、地点或物质概念的无生命的名词充当主语。这里主、谓语突出,且语言简洁明白。谓语是及物动词,后需接宾语,therapiddevelopmentofthenationaleconomiesinChinaandThailand作宾语顺理成章。“为两国的经济、贸易合作供应了良好的基础”的规律主语是therapiddevelopment…,故以非限定性定语从句译出,以which指代therapiddevelopment,规律关系清晰。

译文(c)以ChinaandThailand作主语,“近年来,(中、泰)两国国民经济进展快速”以由with引出的介词短语译出,置于谓语之前,作为下文中“为两国经济、贸易合作供应良好基础’’的前提,谓语和宾语以及其它成分用havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation译出,主、谓、宾搭配得当,其它成分的位置正确。

译文(d)突出说明白中、泰两国近年来经济的快速进展,故以“therapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyears”作主语,两国国民经济的进展为两国的经济、贸易合作供应了良好的基础,译文顺理成章,用“haslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries译出。

由此可见,句子其它成分的位置往往要根据主语和谓语来作相应的调整。

2022年翻译资格考试三级笔译考试试题

1)宁荣两处上下内外人等,莫不欢天喜地。

2)Thenhighandlowalikeinbothmansionswerefilledwithjoy.

2)那小厮欢天喜地,容许去了。

Theboyassentedandmadeoffinhighspirits.

3)我才已经和他母亲说了,BANNED已经欢天喜地应了。

IvespokentoChaixiasmotherandshesconsentedgladly.

4)两个小头目听了这话,欢天喜地,说道:“好了!众人在此少待一时。”

Thejuniorofficersweredelighted.“Excellent,”theysaid.“Justwaitherealittle.”

5)不管归迟归早,那妇人顿羹顿饭,欢天喜地侍侯武松,武松倒过意不去。

Wheneverhereturnedhome,whetherearlyorlate,GoldenLotushadfoodready.Sheservedhimwithobviouspleasure.Itratherembarrassedhim.

6)得蒙差遣,欢天喜地,整理枪刀。

Happywiththeirmission,theygatheredtheirweapons.

7)石宝得胜,欢天喜地,回城中去了。

ThevictoriousShiBaoreturnedtoHangzhouinjubilation.

他们没有杀人的罪名,又偿了心愿,自然都欢天喜地的发出一种呜哽咽咽的笑声。

Thentheycanenjoytheirhearts’desirewithoutbeingblamedformurder.Naturallythatdelightsthemandsetsthemroaringwithlaughter.

汉语成语“欢天喜地”形容特殊     快活,其中“欢”和“喜”表示快活,“天”和“地”表示“特殊     ”的意思,并非真正表示“天地”。这是汉语文学作品中常用的成语之一。像这样的成语并不能依据其字面意思来翻译,“天”和“地”不能译成,heaven和earth。这条成语可依据原文的实际含义来翻译:tobehighlyelated。我们也可用对等的英语成语来翻译:togointo

raptures;tobeinhighglee。上面8个例句中的“欢天喜地”接受了8种不同的译法,充分显示了多样性译法的优越性:1)werefilledwithjoy;2)inhighspirits;3)gladly;4)weredelighted;5)withobviouspleasure;6)happy;7)injubilation;8)delights。

在接受多样性翻译方法时,可参考英语的和汉语的同义词词典,也可参考英汉和汉英词典。比方,在翻译汉语成语“大惊小怪”时,我们可以先参考英语同义词词典,查fussy这一基本词条,同时再参考汉英成语手册,查“大惊小怪”的各种英译。综合以上两类词典里的相应词语和词组,“大惊小怪”就会有大量的多样性译法:

(1)besurprisedoralarmedatsthquitenormal

(2)besurprisedoralarmedatsthperfectlycommon

(3)makeafussaboutnothing

(4)makeunnecessaryadoabouttrifles

(5)makeafussabout(sth)

(6)fussabout[over]sth[trifles]

(7)muchadoaboutnothing

(8)much[great]cryandlittlewool

(9)aflurried[hurried]adoabouttrifles

(10)getalarmedfor[about]nothing

(11)getnothingfornothing

(12)getallstirredupovernothing

(13)makeaterribleto-doaboutsth

(14)astorminateacup

(15)atempestinateapot

(16)ateapottempest

(17)atempestinabarrel

(18)atempestinabucket

(19)createabout(it)

(20)likeahenwithonechick[chicken]

(21)alarmism

(22)fussygetjitteryfornothing

(24)greatalarmatalittlebogey

2022年翻译资格考试三级笔译考试试题

1.依据句子内在规律关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:

Thedifferencesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.

同今日地面城市的居民相比,新地窖居民假如在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。

这个句子并不冗杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种规律关系翻译就格外省事。

2.有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophicalviewisheldbythosescientistswhoclaimthattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.

有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战斗本能的证据尚不完全,而且简洁引起误会,事实上,人类自身具有消退战斗力量。

这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。

ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprisesandrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences.

那里人们富于大无畏开创精神,建立了浩大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及本钱,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

这个句子虽长,结构不冗杂,假如进行直译,其译文将格外逊色,假如进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。

3.由于有些句型不同于汉语思维方式,经常需要进行倒译。

Textilefinisheshaveingeneralbecomeano-nointodaysmarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.

一位纤维厂家的代表说,由于很多缘由,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。

1.Inaflashtheevilintentofthevice-presidenttousurppowerhitthepresidentbetweentheeyes.

误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。

这里tohitsomeonebetweentheeyes,为tostrikesomeone(metaphoricallyspeaking),喻义为使人突然了解,使人猛然明白。而汉语中给某人当头一棒,去无此意。

2.Thisisadangerousandviolentcity.Insomepartsofit,theonlylawisthelawofthejungle.

误译:这是一个危急的布满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。应译为:这是一个危急的布满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。

这里thelawofthejungle引申为principleforsurvivinginaviolentanddangeroussituation,norulesatall,如译为森林法则,则含义不明.弱肉强食才是精确,明白地传达了原文所要表达的意义。

1.Youdontseemtocomeanywhereneartoknowingtheimportanceofworkingontheprogram,youdbettertakeyourfingersout.

误译:你看来一点也不了解这项打算的重要性,你干脆别再插手了。应译为:你看来一点也不了解这项打算,你最好如今就动手。

这里takeonesfingersout好像与汉语的别再插手了意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开头干活,因此,它所要表达的意义是开头干而不是停止并退出。

三、很多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊     句型所表达的意义,极易消灭误译。

2.Itisagoodathletethatneverlosespoints.

误译:从不丢

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论