新闻文体的翻译课件_第1页
新闻文体的翻译课件_第2页
新闻文体的翻译课件_第3页
新闻文体的翻译课件_第4页
新闻文体的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩74页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新闻文体的翻译新闻文体的翻译一、新闻总括二、新闻翻译技巧三、新闻文体的语言特点与翻译四、各类题材新闻的翻译1、定义、分类、题材2、新闻文体结构一、新闻总括1.1

What

is

journalistic

EnglishJournalistic

English

is

the

languagestyle

used

in

news

reports

andcommentaries

by

mass

media,

suchasnewspaper,

journals,

radios,

TVS,

etc.NEWS代表North(北)East(东)West(西)South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际四方发展,并有「新信讯」的意味。1.2

Classification

of

News按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(hard

news)和“软新闻”(soft

news)两大类.硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,时效性不如硬新闻强。1.3

新闻英语中常见的体裁新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentaries

and

columns)。2新闻文体结构新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。导语(lead

or

introduction):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。2.1

新闻文体结构特点以消息为例,详细分析一下它的基本结构:消息类新闻属于“硬新闻”构成消息基本要素:五个“W”和一个“H”“倒金字塔形式”(the

Inverted

Pyramid

Form)以事实的重要性递减的顺序来安排(in

theorderof

descending

importance)材料2.2

西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式结构The

Inverted

Pyramid

FormLead

containing

most

important

ormost

interesting

information导语包括最重要或最吸引人的消息more

facts更多的事实材料

supporting

information

orbackground

辅助性消息或背景材料quotes

or

more

facts

oflesserimportance引语或次要的事实材料minor

details

细节材料least

significant

information

最不重要的消息二、英语新闻翻译技巧1标题翻译技巧2

新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧1.1

英语新闻标题的特点及翻译原则“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段。翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。1.2

英语新闻标题的翻译技巧1)直译英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。Putin

faces

harsh

press

criticism

over

terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评Olympics

Begin

in

Style;

Swimmer

Takes1stGold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金UK

oldest

person

dies

at

115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五2)翻译中添加注释性词语新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达

方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如

刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:For

Beslans

children,

a

legacy

of

nightmares俄罗斯:劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因

为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子

不明白别斯兰是何处。3)尽量再现原文修辞特点新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。A

Tale

of

TwoDebtors这则消息是《经济学家》2000年1月22日版的封面文章。作者巧妙地借用CharlesDickens《双城记》的标题,翻译的时候,用“双欠债国记”,使文章显得幽默,更有内涵。To

Save

or

Not

to

Save这个标题显然借用了莎士比亚《哈姆雷特》中的名句To

be

or

not

to

be.如果读者没领会到这层含义,就不会体会到作者用典(allusion)的巧妙。救还是不救?After

the

Booms

Everything

Is

Gloom繁荣不再萧条即来

其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。No

Fans?

“No

fret!”赛场没人气?“咱可没生气!”标题由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞手法,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。Britannia

Rues

the

Waves

这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia

rulesthe

waves(不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。不列颠痛失海洋(与不列颠统治海洋谐音而意义相反)从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。4)增加词语使意义完整英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。所以英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:Older,

wiser,

calmer人愈老,智愈高,心愈平

这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确句式也更齐整。5)套用中外诗词熟句源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍

炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外

国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟

能详的诗词熟语。Bush’s

daughters

reach

legal

age

to

drink布什双娇初长成酒巷从此任纵横本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。Singaporean

star

Gives

Part

of

Liver

toSaveDying

Lover若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。2新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧2.1词汇特点第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic

words)。例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according

to

sourcesconcerned

(据有关方面报导),citedassaying(援引…的话)。2.2

使用“小词”。小词(midgetwords)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为

synonyms

of

all

work

(万能同义词),如back(支持),ban(禁止),curb(控制)。2.3

大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world

bank世界银行),ASP(American

selling

price美国销售价),biz

(business商业)等。2.4

临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European

market

欧洲市场),Reaganomics(Reagan-economoics):里根经济Ameritocracy(American-aristocracy):美国寡头政治统治The

haves

and

thehave-nots(富人和穷人)等。2.5

借用词语为了唤起读者的亲切感(senseoftogetherness),英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词。如:schmuck:

蠢货(源于意大利语);

macho:有伟男子气概的

(源于墨西哥语);

the

odds:可能性(体育用语,高尔夫);showdown:摊牌(赌博);

package

deal:一揽子买卖;dark

horse:

指出人意料的获胜者

( 马);throw

somebody

a

curve

ball:虚晃一招,行骗;getto

firstbase:取得初步成功(棒球);throwthesponge:认输或投降;play

for

high

stakes:下大赌注;

hitthe

Jack-pot:获得大笔赌注,取得巨大成功。2.6

词义转变,常见词赋予新意。upper(a

stimulant

drug):一剂麻醉药umbrella(anuclear

umbrella):核保护伞throwaway(wasteful):浪费成风的streetwalk(to

walk

without

an

effort

as

ifwindow

shopping

in

the

street):毫不费力地走过场,原指“妓女,沿街卖笑”三、英语新闻的文体特点(一)新闻体的语言特点1、词汇新颖(1)新词层出不穷频繁使用新词是新闻文体用词的一个重要特点。新闻反映着人们日新月异的现实生活、科学技术的迅速发展与人类文明的不断提高。政治、经济、科技、文化等社会生活的各个方面的变化促使人们寻求新的表达方式以适应反映新的现实生活的需要。这些新词往往在英语新闻报道中最先使用,达到相当程度的普遍性后便被吸入词典,正式成为现代生活的一部分。它们有的是新词新意,有的是旧词转义,有的是临时造新词。E-bombshackerVideophone1)新词新意Cybercafeinfotainmentdiplomatic

sources外交界人2)旧词转新义source “人士”、“官员”士official

sources官informative

sources信息灵通人士方人士Reliable

sources可靠人士3)临时新造词stick

and

carrot

policy

大棒加萝卜政策、软硬兼施政策shuttle

diplomacy

穿梭外交More

examples:Diplomatic

sources

in

Beijing

say

the

Chineseareupset

with

the

restrictions

banning

transfer

of

theU.S.technology

to

other

countries.在北京的外交官员说,中国对美国限制技术转让给其他国家一事感到不满。An

urgent

task

is

to

turn

it

into“yesable”proposition.紧迫的任务是将其转化成“可以接受”的建议。An

estimated

19

million

people

joined

the

nation’s4th

Great

American

Smokeout

Thursday.估计有一千九百万人,星期四参加了第四届盛大的美国戒烟节活动(2)

借用词1)

外来词visa

签证kungfu

功夫)人名、地名、建筑物名称的借用White

House白宫

Pentagon

BeijingIn

line

with

such

thinking,

President

Clinton

argued

lastweek

for

continued

American

assistance

fortheKremlin’s

economic

reform.根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。行话(jargon)Sportsmanship运动精神

kick

off jump

the

gun(二)、句式复杂1复合定语的灵活使用Thirty-five

foreign

ministers

from

the

“group

of77”

developing

nationswill

be

present

and

other

member-countries

areexpected

to

be

representedby

high-level

non-ministerial

delegations

at

thetwo-day

meeting.77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。2插入语的使用。由于插入语在语义上有相对的独立性,既可对所叙述的新闻事件加以补充说明,以提供更多的背景资料和相关信息,又可反映有关人员在新闻事件发生后的意见、观点As

the

competition

intensifies

to

excel

ininformation

technology,

the

division

willlikely

widen.

And

as

more

individual

Asianscatch

up

with,

or

even

surpass,

Westerncounterparts

in

terms

of

ITskills—such

an

e-commerce,

computer

development

andInternet

use—many

more

will

be

left

behind.信息技术领域中的竞争正日益加剧,这种信息技术差距也将会不断扩大。随着越来越多的亚洲国家在信息技术方面——诸如电子商务、计算机开发和互联网运用——赶超西方时,也将会有更多的国家落在后面。3直接、间接引语的广泛使用新闻报道中常用引语,这样既可以增加报道的真实性和生动性,又能提高所述内容的客观性。4省略、倒装句式的使用这些多变的句式可使新闻语言生动活泼,趣味盎然Most

alarming,

the

total

number

of

cases

inthe

city

continues

to

double

every

five

months.更令人震惊的是,该市患此疾病的人数还在以每五个月翻一番的速度增加。(三)、丰富多彩的修辞To

rivals,

making

Microsoft

kinder

and

gentleris

like

getting

a

tiger

to

not

only

change

itsstripes

but

become

vegetarian,

too.对于对手而言,要想让微软变得善良而有风度,无异于让老虎改变其斑纹并成为素食者。Ancient

Mongol

tribes

inhabited

it;

PersianShahs

fought

for

it

and

the

Russian

conquered

it.古代蒙古各族栖息于此;波斯诸国王为此而战;而俄罗斯人征服了此地。(排比)(四)、句式特点第一,较多使用省略句和扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句。有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。在新闻标题中很多部分被省略,如冠词、介词、联系动词、连词、代词等。如:Lewis,

Xie

Voted

WorldTop

two.

(=Lewis

and

Xie

Jun

were

voted

world’stop

two

athletes.)第二,新闻写作为使句式简练,常采取用连字符的复合性短语做前置定语,来代替定语从句,把句子由长变短,由繁到简。例:on-site-service

现场服务most-favored–nation treatment最惠国待遇第三,被动语态使用频繁。因为新闻中最受读者关注的往往是动作执行者,例如战争灾难中的遇难者人数,所以被动语态的使用多于其他文体。但翻译时要灵活处理,没必要处译被动。例:More

than

50

million

acres

of

farmland

have

beensubmerged

and

grain

store

damaged.Thousands

ofpeasants

have

been

shown

on

television

trying

tosave

their

grain

by

loading

sacks

into

boats

or

tryingto

move

them

to

higher

ground.五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮食。他们或把麻袋装的粮食运到船上,或者把它们转移到高处。翻译时注意句中“Thousands

of

peasants

havebeen

shown”译成主动语态更符合汉语表达习惯。第四,时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。这两

种时态给人事件正在进行的效果,给人以真实感和现实感。如:A

Ground

War

Begins(一场地面战打响了);Deposits,Loans

Rising

in

HK(存贷款额在港回升)。甚至在said,told,reported,added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。四、各类题材新闻的翻译1、硬新闻2、中间新闻3、软新闻1、硬新闻(Hard

News)•

源于西方新闻学的一个名词,指题材较为严肃,着重于思想性、指导性和知识性的政治、经济、科技新闻。也称现场短新闻,强调时间性和重大性的动态新闻,重在迅速传递消息。特点种类简讯、电讯稿特点1)开门见山,一事一报硬新闻报道最新变化,迅速快捷,要求开门见山,即一开始就把最具新闻价值的内容写入导语中,以便能立即吸引读者的眼球。一条新闻一个中心或主题,要求抓住一件事物,一个侧面开笔,使得主题明确,思路清晰,新闻直接简结。2)叙事方式较客观为读者提供信息,不含任何议论抒情,笔调客观。即让事实说话,增强新闻的可信度。•3)注重时效性和重要性,常运用连续报道的方式把最新最重要的信息写在新闻开头。

有时需要使用连续报道的方式,这样新闻既简短又可保持新闻不断的更新,保有新鲜感。连续报道方式常用来报道一些突发性灾难,特别是那些不能等待结果,需要传达阶段性信息的新闻。连续报道也是确保时效性的一种方法。4)报道内容多为突发性事故

如最新发生的自然灾害(海啸、地震等)、政治战役、经济危机等。5)给人以现场感不拘于套式,有创新精神。多用动词,少用形容词。硬新闻文字简短精炼。表现手法以叙述为主,结构多采用“倒金字塔”式。把新闻高潮结论放在最前面,然后根据事实的重要性依次递减的安排材料,由高到低的突出最重要最新鲜的事实。使报道显得简结明快,条理清晰。导语导语的补充和展开按重要性依次排列下来的材料简讯Newsletter又称单一事件报道是消息报道中最基本、最常见的形式。篇幅不长,简明扼要,文字平实流畅。例:《英汉文体翻译教程》P166电讯稿Dispatch由当地通讯社发送。题材结构、写作风格与消息报道基本相同。独特之处:电头电头(dateline)电头位于导语之前,由发稿地点、日期以及通讯社名称组成,社名常用括号括起。英文:地点、时间、社名中文:社名、地点、时间例:Brussels,march

26(Xinhua)【新华社布鲁塞尔3月26日电】中间类新闻:概括分类翻译特点中间类新闻作品覆盖面极广,既有大量采用叙事、描写、抒情、议论等多种表现手法,比较详细、形象地描绘事件发生与发展过程,刻画典型人物形象,或再现具有典型特征的片段的通讯和特写;也有侧重以事实为基础,阐发道理,表达观点的各类新闻评述。概括:概括:此类新闻时效性要求低于硬新闻类作品,作者有相当充裕的时间润色文字。通讯和特写往往生动细腻,层次丰富,起伏跌宕;而新闻评价则以有理有据,逻辑严密,文笔庄重为特点分类及其翻译特点通讯特写新闻评价通讯:通讯,是运用叙述、描写、抒情、议论等多种手法,具体、生动、形象地反映新闻事件或

典型人物的一种新闻报道形式。它是记叙文的

一种,是报纸、广播电台、通讯社常用的文体。它包括人物通讯和事件通讯两类,它和新闻一

样,要求及时、准确地报道生活中有意义的人

和事,但报道的内容比新闻更具体更系统。通讯有五大特点严格的真实性。报道的客观性。较弱的时间性。(相对新闻消息而言)描写的形象性。议论色彩较浓。Gandhi`s

Assassination:甘地遇刺:“爸爸“Bapu`s(father)Is

Finished”

死了”New

Delhi,January30(United

PressAssociation)Mohandas

K.Gandhiwasassassinatedtoday

by

aHindusextremist

whose

actplunged

India

intosorrow

and

fear.(news

lead)[合众新闻社新德里(1948年—编者注)1月30日电]莫罕达斯·K·甘地今天遭一名印度教极端分子暗杀身亡,这一暴行使印度举国上下悲痛万分,惊恐不已。…Just

half

an

hour

before,a

Hindu

fanatic,RamNaturam,had

pumped

three

bullets

from

arevolver

into

Gandhi'sfrail

body,emaciated

by……就在半小时之前,一个名叫拉姆·纳脱拉姆的印度教狂热分子用一支左轮手枪朝甘地狠命地连射3枪,子弹射入了甘地那由于多年苦行和经常绝食而变得衰弱不堪的身躯。……“pump”一词用得极为形象。原意为“把子弹打进”,现译成“用左轮手枪向甘地连开三枪”;“frail”译为衰弱不堪在翻译的过程中,必须做到完整、传神,既要将新闻事实准确再现,又要将细节的描写译得细腻到位。新闻特写新闻特写是区别于消息与通讯的一种体裁。它摄取新闻事实中最富有特征的表现力的片断,通过多种表现手法作具有强烈视觉及情感效果的着力刻画,使其产生立体感,从而更集中、突出地表现新闻事实和主题。新闻特写的结构及写作方法①选准一个“镜头” (包括选准一个片断、一个情节),加以“放大”。②要抓住人物和事物的特点。③要抓生动的形象,捕捉人物、事物的动态、动势。Anwar

Sadat

assassinated

at

Cairo

MilitaryReview萨达特在开罗检阅部队,惨遭横祸CAIRO,

October

7----EgyptianPresident

Anwar

Sadat,

amodern-day

pharaoh

whoattempted

to

lead

theArabworld

toward

a

permanentMideast

peace

with

Israel,wasassassinated

yesterday

by

aband

of

soldiers

who

attacked

amilitary

parade

reviewing

standwith

automatic

rifles

and

handgrenades.

(newslead)[开罗10月7日电]埃及总统安瓦尔·萨达特,这位试图带领阿拉伯世界走向与以色列实现中东持久和平的当代法老,昨天检阅部队时,被几名士兵用自动步枪和手榴弹击中身亡。部分节选...One

of

the

soldiers

jumped

from

the

truck

and

lobbeda

grenade

at

the

reviewing

stand.

Others

joined

him.They

held

their

rifles

to

t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论