信息型公示语翻译研究_第1页
信息型公示语翻译研究_第2页
信息型公示语翻译研究_第3页
信息型公示语翻译研究_第4页
信息型公示语翻译研究_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

信息型公示语翻译研究

1.公示语的功能分类根据danil大胆的语言功能研究,这位翻译将文本分为信息类、表情类和手术类。这些文本属于信息、面部特征和操作类别。他们认为,这三种文本属于语言对应的信息功能、表情功能和感染功能,并提出了基于翻译的文本类型理论。赖斯认为,翻译侧重内容的信息类文本的首要目标是将信息传递给接受者(Reiss&Vemeer,1984:157;转引自Shuttleworth&Cowie,2004:79)。一个文本可能以描述(信息)功能为主,也可能以表情功能或劝说(感染)功能为主,而语言的三种功能并不是均衡地体现在每一语言表达中。一个完整的文本不仅仅体现出一种功能,往往是多种功能的复合体,只不过在实际应用中某一功能突出而已(Reiss,2004:25)。赖斯以翻译为导向的文本类型理论对于我们分析不同类型的文本特征,并确定相应的翻译原则和策略具有重要指导意义。就公示语翻译而言,译者应该首先认识到,不同的公示语具有不同的交际功能。一个公示语是信息型的,还是感染型的,是由其主要功能决定的。只有对公示语进行准确的文本功能分类,译者才能根据不同的公示语类型确定正确的翻译原则和策略,才能达到预期的翻译效果和交际目的。张美芳根据赖斯的文本类型理论,将澳门的公示语划分为具有信息功能、表情功能、感染功能、兼具信息和感染功能以及兼具表情和感染功能等五种类型,并指出不同的公示语具有不同的目的和功能,翻译时应各有所侧重(2006:29-34)。笔者认为,由于指示性公示语侧重信息功能,提示性、限制性、强制性公示语侧重感染功能,根据文本主要功能决定文本类型和翻译原则的准则,将这五种类型的公示语合并为信息型和感染型两大类即可。牛新生依据纽马克的文本功能分类论述了“感召功能兼信息功能”和“感召功能兼美感功能”两种复合功能的公示语文本,并得出结论:感召功能始终都是公示语的主导功能,信息功能或美感功能只是一种次要功能(牛新生,2008:91)。贺学耘运用纽马克的文本功能分类,论述了公示语的分类问题。指出“公示语文本的最直接目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动……”“翻译公示语时,译者应力求准确传译公示语的呼唤功能。”(贺学耘,2006:57-59)刘法公也认为“公示语文本属于感染型文本”(刘法公,2008:47)。他们在各自的翻译案例分析中,都涉及到只具有信息功能而不具有感染功能的公示语,却没有进行论述。笔者认为,将具有不同功能的公示语统统归入感染型文本这一文本类型,值得商榷。在公共场所,有些公示语发挥着指示、告知的作用,体现的主要是信息功能;有些公示语发挥着提醒、警告的作用,体现的主要是感染功能。赵伟丽运用赖斯的文本类型理论,将公示语文本划分为信息型和感染型两种,指出指示性公示语多属于信息型文本,而限制性和强制性公示语多属于感染型文本(赵伟丽,2009:81)。谭碧华基于赖斯的文本类型理论,将指示性公示语划分为信息型公示语,将提示性、限制性、强制性和部分宣传性公示语划分为感染型公示语两大主要类型,这种分类方法是可取的。(谭碧华,2010:81)信息型公示语的主要功能是通过指示的信息,为公众的工作和生活提供必要的、有用的信息服务;其核心是文本的信息内容,翻译的目的就是准确传递公示语的信息。感染型公示语的主要功能是通过文本承载的信息来感染读者;其核心是文本的感染功能,翻译的目的是劝说接受者按照文本的提示、限制或强制性要求去行动,达到预期的交际效果。因此,运用赖斯的文本类型理论,将汉语公示语划分为信息型和感染型两种类型更趋合理。2.公示语的翻译原则对公示语文本类型进行准确定位,是提高公示语翻译质量的前提和基础;依据不同类型的公示语确定正确的翻译原则,是确保公示语翻译质量以及翻译效果的关键和保障。倪传斌和刘治提出公示语翻译的五个原则,即“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”(倪传斌、刘治,1998:18-20)。但他们提出的翻译原则主要是针对禁止性、警告性、命令性公示语而言的。就公示语翻译原则,吕和发指出,“英语公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。”“汉英公示语的翻译还应注意特定语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英翻译,避免使用生僻语汇可能造成的不便和误解。”(吕和发,2004:40)陈建平提出公示语汉英翻译的“准确、规范、简练”等基本要求(陈建平,2005:67)。此外,公示语类型不同,交际目的不同,其翻译原则也应该有所不同。例如,高校校园内信息型公示语的翻译不仅应该“简洁易懂”,还应该注意同一概念的“译名同一律”等问题。刘法公提出了公示语汉英翻译三原则:统一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)(刘法公,2008:47-50)。其“统一”是指遵循国际惯例、约定俗成的译法,对于各种类型的公示语的翻译具有指导意义,但是不够全面。“统一”还意味着出现在同一场所表达同一概念的术语的“一致性”以及统一的“语体风格”。公示语汉英翻译应该简洁,但“简洁的译文效力更大”这一提法也未必能够指导信息型公示语的翻译。公共场所的信息型公示语翻译要以目的语接受者为导向,侧重传递原文的完整内容。现以部分高校校园信息型公示语翻译实例为研究语料,论述信息型公示语的翻译原则,以期对信息型公示语的翻译理论研究提供一个新的视角,为信息型公示语翻译实践提供借鉴。笔者认为,信息型公示语翻译应该遵循规范性、一致性、功能性和简洁性等四个原则。2.1相关教育的原译任何一种语言都有其特殊的规律和法则,信息型公示语的翻译首先要遵守目的语语言规范。“死译”、“硬译”、“字对字翻译”之所以不可取,就因为这种做法违反了翻译的本质,违反了语言的规律,从而达不到交流的目的,甚至造成误解(爱泼斯坦等,2000:3)。公示语的翻译应该符合目的语表达习惯,让目的语读者一目了然。鉴于汉英之间的差异,译文与原文在许多情况下不存在“一一对应”关系。翻译时,应该进行适当的改写,使译文符合目的语语言规范和习惯用法,包括书写规范。同时,信息型公示语的翻译还要参照国际通用的、约定俗成的译法。例1:运动员入口原译:AthleteEntrance例2:先进装备制造技术辽宁省高校重点实验室原译:AdvancedEquipmentManufacturingTechnologyKeyLaboratoryofLiaoningProvinceUniversity改译:UniversityKeyLaboratoryofAdvancedEquipmentManufacturingTechnology,LiaoningProvince例3:网络教育学院原译:SchoolofNetworkEducation例1是某高校体育馆一个入口的公示语,其指示功能是显而易见的。原译是典型的字面对应,只有改译为AthletesOnly才符合目的语语言规范和国际通用的译法,就像超市的“员工通道”翻译为StaffOnly一样。例2将“辽宁省高校”翻译为LiaoningProvinceUniversity会让目的语读者误以为LiaoningProvinceUniversity这所高校拥有一个AdvancedEquipmentManufacturingTechnologyKeyLaboratory实验室。修改后的译文更加规范,能够准确反映公示语的信息内容。例3将“网络教育学院”译为SchoolofNetworkEducation也有失规范,是典型的字面对应,改译为SchoolofOnlineEducation才符合国际通用、约定俗成的译法。当然,如果将“网络教育学院”翻译为SchoolofDistanceLearning,DistanceEducationCollege或OnlineEducationCollege也是规范的、可以接受的。2.2统一公示语的语体风格冯志伟提出术语命名的原则之一就是“单义性”。“一个术语只表述一个概念,同一个概念只用一个术语来表达,不能有歧义。”(冯志伟,2011:35)黄德先也指出,“公示语翻译首先应该遵守术语学的规范,即按照术语学的规则来进行翻译。公示语翻译之所以出现不规范,这和公示语身份不明有关,没有把它作为一种专门的术语。解决公示语身份的途径之一就是把公示语当作一种特殊的术语,或称为‘公示语术语’,使公示语的使用遵循术语的规范和标准,按照术语的要求进行统一。公示语的语义具有特定性和唯一性。”(黄德先,2007:29)“任何术语都应该是单一的、专用的,也即是一词一义。术语学原理和有关国际标准都规定,对于任何一个术语,一个名称与一个而且仅一个概念相对应”(隆多,1985:22;转引自黄德先,2007:29)。同时应该指出,公示语翻译还应该保持“语体风格”的一致性(包括拼写、词语用法等),要么统一为英国英语用法,要么统一为美国英语用法,避免交叉使用。信息型公示语的主要功能是向公众提供工作或生活上所需的必要的、有用的信息,用于指明道路、方向,或解释事物的名称、功能等。因此,只有实现术语所表达的概念的一致性,才能向公众提供准确的信息服务,避免误导公众。例4:3号实验楼原译:No.3ExperimentBuilding例5:海岸和近海工程国家重点实验室原译:TheStateKeyLaboratoryofCoastalandOffshoreEngineering改译:NationalKeyLaboratoryofCoastalandOffshoreEngineering例6:锻造工程国家研究中心译文:NationalResearchCentreofFoundryEngineering例4中的“实验”与例5中的“实验”是同一概念,应该使用同一个术语,译为laboratory既一致,又规范。例5与例6中的“国家”都是指“国家级的”,应该统一翻译为National。译文要遵守“一致性”的原则,表达同一概念的术语不应该出现不同的译法。2.3文本的功能划分和翻译根据“功能性”原则,译文既要突出公示语的信息功能,又要突出被公示目标的使用功能。只有这样,才能为公众提供准确、周到的信息服务。吕和发指出,“信息型公示语的的主要功能是为公众提供有用的指示性信息,体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言运用也不一定要求公众去采取任何行动,其功能在于指示服务的信息”(吕和发,2004:38)。Shuttleworth和Cowie也指出,“赖斯文本类型研究为译者和翻译批评家提供了一整套指导原则。她提出的三种文本类型是按照语言的主要功能划分的,而且要求目的语文本保存原文的语言功能。对于信息型文本……译者首先要实现语义等值,然后再考虑文本的隐含意义或美学意义(Reiss&Vermeer,1984:157;Shuttleworth&Cowie,2004:79)。如果译文再现了原文的信息内容,实现了信息功能,翻译也就成功了。(Shuttleworth&Cowie,2004:79)。例7:谊华公寓原译:YihuaApartmentBuilding例8:海事公寓译文:MaritimeHotel译文:AdministrationBuilding例7所公示的“谊华公寓”实际上是某一高校的留学生公寓,即其应用功能为学生宿舍。因此,应改译为YihuaDormitory。例8“海事公寓”的应用功能是宾馆,翻译为MaritimeHotel是贴切的。同样是“公寓”,译文则不同,因为两个公示语所标记的建筑物的功能决定翻译的原则。例9“综合楼”根据其实际的办公功能,翻译为AdministrationBuilding,也是遵循了公示语翻译的“功能性”原则。按照“功能性”原则翻译信息型公示语,能够最大限度地再现原公示语的信息内涵,向公众准确传递信息、服务公众。2.4简化公示语的翻译由于受公示语展示空间的限制,高校校园信息型公示语的翻译还应遵循简洁的原则。公众在一个大学校园所看到的被公示的目标,如教学楼、实验室和学校的组织机构等均属于该大学。因此,翻译大学校园信息型公示语时,可以考虑将所有公示语标牌上的大学校名一并省略,直接公示具体的信息内容。同时,在确保信息型公示语译文准确完整的前提下,可以根据信息型公示语的实际内容,对译文语言进行适当整合处理,达到简洁的目的。信息型公示语的译文应该使用简短的名词性短语,并省略其中的冠词、介词等多余文字。例10:交通运输部学科实验室船舶先进控制技术原译:TheSubjectLaboratoryofMinistryofTransportofChinaShipAdvancedControlTechnology改译:LaboratoryofAdvancedControlTechnologyforShips,MinistryofTransport例11:XXX大学人文社会科学学院原译:SchoolofHumanities&SocialSciencesofXXXUniversity改译:SchoolofHumanities&Social

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论