




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
新闻英语的翻译新闻英语是一种具有高度实用性、信息性和时效性的语言。它常常需要将复杂的观点、事件或概念以简洁、明了的方式传达给读者。因此,翻译新闻英语需要具备丰富的词汇和语法知识,以及对文化背景和语境的深刻理解。
新闻英语的词汇量非常广泛,包括政治、经济、文化、科技、娱乐等各个领域的专业术语。因此,翻译新闻英语需要具备扎实的词汇基础,以确保准确传达原文的意思。
新闻英语通常要求用简洁明了的语言表达复杂的观点或事件。因此,翻译新闻英语时需要注重语言的精炼和准确,避免使用冗长的句子和复杂的修辞手法。
新闻英语的语法结构非常灵活,常常使用倒装句、省略句、复合句等复杂的句子结构。因此,翻译新闻英语时需要注意语法的变化和调整,确保译文符合汉语的语法习惯。
新闻英语的信息性非常强,要求快速准确地传递信息。因此,翻译新闻英语时需要注重信息的准确性和完整性,确保读者能够全面了解原文所表达的内容。
翻译新闻英语的首要任务是理解原文。在翻译前,需要仔细阅读原文,理解其主题、观点和情感色彩。同时,还需要了解相关的文化背景和语境,以确保译文的准确性。
关键词是新闻英语中传递信息的重要元素。在翻译过程中,需要特别注意保留关键词,以避免误解或信息的丢失。对于一些专业术语,可以使用加注的方式进行解释和补充。
由于新闻英语的语法结构多变,翻译时需要进行适当的调整和修改。可以根据汉语的语法习惯和表达方式,将原文的句子结构进行调整和重组,使其更加符合读者的阅读习惯。
在翻译新闻英语时,需要注重译文的流畅性和可读性。尽量避免使用过于生硬或复杂的语言表达方式,使译文更加自然、通顺和易于理解。还需注意语言的节奏感和语气的表达,以使译文更加生动形象。
翻译新闻英语需要具备扎实的语言基础和丰富的专业知识。在翻译过程中,需要注意理解原文、保留关键词、调整句子结构和保持译文的流畅性等方面的技巧。只有不断提高翻译水平和质量,才能更好地为读者提供准确、及时、全面的新闻信息。
随着全球科技日新月异的发展,科技新闻的传播变得越来越重要。由于大部分科技新闻来源于英语,因此,英语科技新闻翻译变得愈发关键。本报告旨在分享一次英语科技新闻翻译实践的过程与经验,以期为相关领域的翻译工作提供一定的参考。
本次实践所选材料为最新的英文科技新闻,主要涵盖了人工智能、区块链、生物科技、太空探索等热门领域。在翻译过程中,我们采用了以下方法:
词汇准备:收集并学习与科技新闻相关的专业词汇和短语,以便在翻译过程中更准确地表达原文意思。
语法与表达:运用已学的语法知识,分析原文的句子结构,并根据中文表达习惯进行翻译。
查阅资料:对于某些专业性极强的内容,我们会通过查阅相关资料或请教专业人士来确保翻译的准确性。
译后审校:完成初译后,我们会进行内部审校,检查是否有语法错误、表达不清或专业知识错误等问题。
阅读理解:我们需要理解英语科技新闻的内容,这包括对生词、短语和文章结构的理解。
翻译:在理解原文的基础上,我们开始进行翻译。这需要我们运用适当的翻译策略,如直译、意译等,同时注意保持原文的语气和风格。
校对:完成初步翻译后,我们会进行严格的校对。这包括检查语法错误、拼写错误、表达是否清晰、是否符合中文习惯等问题。
反馈与改进:在校对过程中,我们会对翻译中遇到的问题进行反思,寻找原因,并采取措施改进。
通过本次英语科技新闻翻译实践,我们取得了以下成果:
我们成功地翻译了多篇英语科技新闻,涉及多个领域,积累了宝贵的翻译经验。
我们成功地运用所学的英语知识和翻译技巧,克服了语言障碍,准确地传达了原文的意思。
在翻译过程中,我们遇到了一些困难和挑战,如专业词汇的缺乏、语法结构的差异等,但通过积极的学习和请教,我们有效地解决了这些问题。
本次英语科技新闻翻译实践让我们深入了解了科技新闻的特性和翻译的复杂性。为了提高英语科技新闻的翻译质量,我们提出以下建议:
扩大词汇量:不断学习和收集科技领域的专业词汇和短语,提高翻译的准确性。
增强专业知识:为了更好地理解和翻译科技新闻,我们需要增强科技领域的知识储备,以便在遇到专业性强的内容时能够应对自如。
提高语言素养:加强英语语法和中文表达的学习,提高双语转换的能力。
注重细节:在翻译过程中要注重细节,如单复数、时态、语态等,避免因小错误而影响整体翻译效果。
与时俱进:科技发展的动态,了解最新的科技词汇和表达方式,以适应科技新闻的变化和发展。
通过本次英语科技新闻翻译实践,我们不仅提高了自己的语言能力和专业知识水平,还培养了团队合作精神和解决问题的能力。希望本次实践的经验和教训能对其他英语科技新闻翻译工作者提供一定的借鉴和指导。
随着全球化的不断深入,英语新闻翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。目的论是翻译理论中的重要学说,强调翻译的目的决定翻译的手段。在英语新闻翻译中,目的论视角下的翻译实践具有特殊的意义。本文将从目的论视角探讨英语新闻翻译的重要性及其实践。
目的论是由德国翻译理论家汉斯·弗米尔于20世纪70年代提出的,他认为翻译是一种行为,而这种行为必然有其目的。因此,目的论的核心观点是:翻译的目的决定翻译的手段。在翻译过程中,译者应根据翻译的目的选择合适的翻译策略和方法。
英语新闻是国际间传递信息的重要载体,是各国人民了解世界动态、增进彼此了解和交流的重要途径。因此,英语新闻翻译对于跨文化交流具有至关重要的作用。
英语新闻翻译是跨文化交流的桥梁。通过翻译,读者可以了解不同文化背景下的新闻事件、社会现象和风土人情,从而增进对其他国家和民族的了解和认识。
英语新闻作为一种信息传播工具,其基本功能是传递信息。通过英语新闻翻译,读者可以及时获取国际上的重要事件、会议、社会动态等各类信息,从而拓宽视野,了解世界各地的动态。
英语新闻翻译不仅可以帮助读者了解世界各地的信息,还可以促进英语语言学习。通过阅读英语新闻,读者可以接触到地道的英语表达方式,提高英语阅读和写作能力。
在英语新闻翻译中,目的论为译者提供了理论指导,有助于解决翻译中的实际问题。以下是目的论在英语新闻翻译中的具体应用。
在英语新闻翻译中,不同的翻译目的需要采用不同的翻译策略。例如,当翻译新闻报道时,译者的主要目的是让读者了解事件的真相。因此,在翻译过程中,译者应尽量保持客观、中立,避免加入主观色彩和意识形态,以确保译文能够客观地传达原文的信息。
目的论视角下的英语新闻翻译应译入语读者和文化背景。在翻译过程中,译者应根据译入语读者的文化背景、阅读习惯和心理需求等,选择恰当的翻译方法和策略,使译文更符合译入语读者的阅读习惯和理解方式。例如,对于一些具有文化特色的词汇或表达方式,译者应进行适当的注释或说明,以便读者更好地理解和接受。
英语新闻的翻译应新闻价值和效果。译者的目的是将原文中的信息以最有效的方式传递给译入语读者。因此,在翻译过程中,译者应根据新闻的重要性和影响力,选择合适的翻译策略和方法,确保译文能够引起读者的和兴趣,从而达到预期的新闻效果。
目的论为英语新闻翻译提供了理论指导,有助于解决翻译中的实际问题。在翻译过程中,译者应根据翻译的目的选择合适的翻译策略和方法,重视译入语读者和文化背景,新闻价值和效果。通过目的论视角下的英语新闻翻译实践,我们可以更好地促进跨文化交流,传递信息,并促进英语语言学习。
在新闻报道中,英语新闻标题具有独特的特点和功能。它们不仅要吸引读者的注意力,还要简洁、醒目地传达文章的主旨。在翻译英语新闻标题时,我们需要考虑诸多因素,以实现准确、生动和简洁的翻译。
省略虚词:英语新闻标题常常省略冠词、连词、介词等虚词,只保留实词,以此突出关键词语,增强节奏感。例如,“PMtochairCabinetmeeting”(首相主持内阁会议),省略了定冠词“the”和连词“to”。
使用短小词:英语新闻标题中常常使用短小词,这些词具有言简意赅的特点,能够节省空间,并增强新闻的简洁性和可读性。例如,“Pmmeetscabinet”(首相会见内阁),其中的“meets”替代了“hasameetingwith”等更为繁琐的表达。
运用缩略词:英语新闻标题还常常使用缩略词,以缩短标题的长度,同时保留关键信息。例如,“UNESCO:WorldHeritageList”(联合国教科文组织:世界遗产名录)。
采用新造词:为了吸引读者的注意力,英语新闻标题有时会采用新造词。这些词通常是结合现有词汇和语法规则创造出来的,能够表达特定的含义。例如,“Brexit”(脱欧)就是一个新造词,由“British”和“exit”结合而成,表达英国退出欧盟的含义。
在翻译英语新闻标题时,我们需要考虑中文新闻标题的特点和读者的阅读习惯。具体来说,可以采用以下对策:
保留核心信息:在翻译英语新闻标题时,要确保保留原文中的核心信息。对于时间、地点、人物等关键要素,要进行必要的增补。例如,“USsenatorscallforinvestigationintoSaudicrownprince’sroleinKhashoggimurder”(美国参议员呼吁调查沙特王储在卡舒吉谋杀案中的作用),翻译为“美国参议员呼吁调查沙特王储在卡舒吉谋杀案中的角色”。
突出关键词语:在翻译英语新闻标题时,要突出关键词语,将其放在句子的核心位置。例如,“Trumpsignsspendingbill,avoidinggovernmentshutdown”(特朗普签署支出法案,避免政府停摆),翻译为“特朗普签署支出法案,避免政府关门”。
调整句式结构:在翻译英语新闻标题时,可以适当调整句式结构,使之符合中文的习惯表达。例如,“Italy’selections:Fivethingstoknow”(意大利选举:你需要知道的五件事),翻译为“意大利选举五问”。
注重美感功能:在翻译英语新闻标题时,要注重美感功能的体现。可以适当运用修辞手法,如比喻、排比等,以增强标题的吸引力和生动性。例如,“TheBrexitfarce:Anewhope?”(脱欧闹剧:一线生机?),翻译为“脱欧闹剧,一线生机?”
英语新闻标题具有简洁、醒目的特点,而翻译后的中文新闻标题则需要符合读者的阅读习惯和审美需求。通过保留核心信息、突出关键词语、调整句式结构和注重美感功能等对策,可以实现对英语新闻标题的准确、生动和简洁翻译。
在全球化的今天,英语时政新闻的重要性日益凸显。然而,这些新闻往往包含大量复杂的长句和特定的术语,为翻译工作带来了挑战。因此,探究英语时政新闻长句的翻译策略至关重要。
理解句子结构和语境是翻译英语时政新闻长句的关键。在英语中,句子结构往往更加复杂,需要理清主从关系、逻辑关系以及句子之间的关联。同时,时政新闻涉及的语境常常包括政治、经济、社会等多方面因素,需要译者具备丰富的背景知识和敏锐的新闻嗅觉。
灵活运用翻译技巧是处理英语时政新闻长句的必备能力。一方面,可以通过增译、省译、重组等技巧,确保译文在语法和语义上的准确性。另一方面,需要到英汉两种语言的差异,比如英语常用被动语态,而汉语更倾向于使用主动语态。因此,在翻译过程中,译者需要根据实际情况进行语态的转换。
再者,对术语和专有名词的准确翻译是英语时政新闻长句翻译的难点。对于这些特殊词汇,译者需要具备扎实的中英文功底和广泛的知识储备。在翻译过程中,可以通过查找专业词典、参考相关文献等方法找到准确的对应词汇。同时,也需要注意到同一词汇在不同语境下可能存在的差异,确保译文的准确性。
注重语言风格和文体特点也是英语时政新闻长句翻译的重要环节。新闻报道往往具有客观、简洁、准确等特点,因此译者在翻译过程中应尽量使用客观的语言,避免主观臆断和夸张渲染。在措辞上要简洁明了,准确传达原文的意思,避免使用生僻词汇或过于复杂的表达方式。
英语时政新闻长句翻译是一项极具挑战性的工作,需要译者具备扎实的语言功底、敏锐的新闻洞察力和灵活的翻译技巧。通过深入理解句子结构和语境、准确翻译术语和专有名词、注重语言风格和文体特点等策略的实施,我们可以更好地完成英语时政新闻长句的翻译任务,促进国际间的沟通和交流。
英语新闻报道,在当今全球化的世界中,扮演着至关重要的角色。它们是我们了解时事,获取信息的重要来源。在众多英语新闻中,新闻报道的句子结构和用词有其独特之处,这也给翻译工作带来了挑战。本文将对这些特点进行简要分析,并探讨翻译方法。
句子结构简洁明了:英语新闻报道的句子结构通常采用简单句和复合句,其中简单句占多数。新闻报道强调事实清楚、表达简洁,避免使用不必要的形容词和副词。
使用现在时态:英语新闻报道的时态通常采用现在时态,以便读者更好地感受到新闻事件的现实性和即时性。
被动语态的使用:由于新闻报道强调客观性,因此被动语态的使用更为常见,可以使报道更具有客观性。
缩略词和简短表达:为了节省篇幅,新闻报道常常使用缩略词、简短表达和省略句。例如,“OPEC+”代表石油输出国组织和其他产油国家。
理解新闻报道的语境:在翻译新闻报道时,需要理解整个语境,包括报道的主题、目的、读者群体等。这有助于确定用词和句式的选择。
准确传达信息:翻译新闻报道的最基本要求是准确传达信息。因此,在翻译过程中,需要避免误解、歧义和误导。
重视读者群体的差异:英语新闻报道的读者群体可能来自不同国家和文化背景,因此需要考虑到他们的阅读习惯和接受程度。在翻译过程中,应根据读者群体的差异采用适当的用词和表达方式。
保持客观和简洁:在翻译英语新闻报道时,需要保持客观和中立的态度,避免主观性和冗余的表述。同时,也需要尽可能保持句子的简洁性,避免使用复杂的句子结构和冗长的表达方式。
借助工具和资源:在翻译过程中,可以借助词典、翻译软件等工具来辅助翻译工作。也可以参考其他可靠的新闻来源或语料库,以便更好地理解英语新闻的语言特点和表达方式。
英语新闻句子的特点包括简洁明了、使用现在时态、被动语态的使用以及缩略词和简短表达等。在翻译过程中,我们需要理解整个语境,准确传达信息,重视读者群体的差异,保持客观和简洁,并借助工具和资源来辅助翻译工作。通过这些方法,我们可以更好地翻译英语新闻报道,帮助读者更好地了解全球时事和信息。
目的论(SkoposTheory)是由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(HansVermeer)提出的,他认为翻译是基于目的的,这个目的就是让目标语言的读者理解和欣赏原文。在英语新闻标题的翻译中,目的论也起着至关重要的作用。
英语新闻标题的主要目的是吸引读者的注意力,引导他们阅读新闻报道的详细内容。因此,在翻译英语新闻标题时,翻译者需要确保目标语言的读者能得到与原语读者相同的吸引力。这需要翻译者充分理解新闻报道的内容,同时还需要他们熟悉目标语言的语法和习惯用法。
由于新闻标题往往有严格的字数限制,所以翻译者必须在保持信息完整性的同时,确保标题的简洁性。这需要良好的语言技巧和新闻标题撰写经验。例如,中文新闻标题通常采用“主语+动词”的结构,而英文新闻标题则更倾向于使用名词短语。在翻译时,需要灵活处理这两种结构的差异。
再者,英语新闻标题往往使用各种修辞手法,如比喻、反讽、悬念等,以增加吸引力。在翻译这些修辞手法时,需要充分理解源语言的语境和文化背景,并找到目标语言中相应的表达方式。例如,英语新闻标题中的比喻往往直接翻译成中文,而中文新闻标题中的比喻则更倾向于使用形象生动的词语。
目的论也强调翻译的连贯性。这意味着翻译的标题应该与原文在意义和风格上保持连贯。这需要对源语言和目标语言都有深入的理解,并能够灵活地处理两种语言之间的差异。
从目的论角度看,英语新闻标题的翻译需要遵循目的原则、连贯原则和忠实原则。通过这些原则,翻译者可以有效地将英语新闻标题的信息和吸引力转移到目标语言的新闻标题中,从而帮助读者更好地理解和欣赏新闻报道的内容。
随着全球化的不断深化,国际间的交流与合作变得越来越频繁。在这种背景下,时政新闻英语翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。然而,由于文化差异、语言习惯和价值观的冲突,时政新闻英语翻译常常面临诸多挑战。本文将从操纵论的视角出发,探讨如何优化时政新闻英语翻译,以实现更为准确、流畅和高效的跨文化信息传播。
操纵论是一种语言学理论,强调翻译过程中译者应原文和译文之间的差异,通过调整语言形式、内容和风格等元素,实现对原文的操控。在时政新闻英语翻译中,这种理论的应用有助于确保译文的准确性和可读性。
在翻译过程中,译者需要充分了解源语言和目标语言的文化背景,文化差异。例如,在翻译有关政治制度的内容时,操纵论强调译者应充分理解两种政治制度的差异,以确保译文的准确性。
操纵论认为,译者在翻译过程中应根据目标语言的语言习惯、规范和修辞手法,对原文的语言形式和内容进行灵活调整。例如,在翻译有关外交关系的新闻时,译者应根据目标国家的外交辞令习惯进行适当的调整。
在时政新闻英语翻译中,保持原文的风格对于传达原文的信息至关重要。操纵论强调译者在翻译过程中应尽可能保持原文的写作风格和修辞手法,以确保译文的可读性和可信度。
从操纵论的视角看时政新闻英语翻译,我们可以发现这种理论为译者在翻译过程中提供了有益的指导。通过文化差异、灵活调整语言形式和内容以及保持原文风格等策略,译者可以更好地应对时政新闻英语翻译的挑战,实现更为准确、流畅和高效的跨文化信息传播。随着全球政治经济格局的不断变化,我们需要进一步研究和探讨如何运用操纵论优化时政新闻英语翻译,为国际间的交流与合作贡献力量。
随着全球化的推进,英语体育新闻成为人们获取体育赛事信息的重要渠道。然而,对于非英语母语者来说,理解和欣赏英语体育新闻并不容易。本文将探讨英语体育新闻的语言特色以及翻译对策。
英语体育新闻具有鲜明的语言特色。报道内容必须严谨准确,遵循事实客观、表达清晰的原则。新闻报道需要简洁明了,段落结构紧凑,以便读者能够迅速找到关键信息。新闻报道通常会使用一些特定词汇和短语来描述比赛情况、球员表现以及赛评观点,这些词汇和短语往往具有浓厚的体育文化背景。
在翻译英语体育新闻时,需要采取一些策略。理解原文是至关重要的。对于非英语母语者来说,英语体育新闻可能存在许多难以理解的地方,因此翻译者需要对原文进行深入理解,必要时可以查阅相关资料。在翻译时要注意保持客观中立的态度。尽管体育比赛通常会引发强烈的情感反应,但翻译者不能将自己的情感带入到新闻报道中。翻译时要尽可能保留原文的语气和风格。原文使用了哪些词汇和短语来描述比赛情况?这些词汇和短语在目标语言中是否有对应的表达?如果无法找到合适的对应词汇和短语,翻译者需要尝试创新,以尽可能准确地传达原文的意思。
英语体育新闻以其独特的语言特色为读者带来了丰富多样的赛事信息。对于非英语母语者来说,理解和欣赏英语体育新闻需要一些技巧。通过仔细阅读、积累背景知识和学习翻译策略,读者可以更好地理解和欣赏英语体育新闻。
英语报刊新闻导语是一种非常重要的文体,它具有简洁、客观、准确和生动的特点。新闻导语是一篇新闻报道的开头部分,它通常用简洁的语言概括了整篇报道的主题和主要内容。由于英语是国际上使用最广泛的语言之一,因此英语报刊新闻导语的翻译也显得尤为重要。
英语报刊新闻导语通常使用简单明了的语言,避免使用复杂的句子结构和难懂的词汇。新闻通常会使用一些简短、明了的词汇和短语来表达新闻事件,以便读者能够快速地了解新闻的主要内容。新闻导语通常会采用一些常见的语法结构,例如使用现在时态和直接引语来突出新闻的客观性和时效性。
英语报刊新闻导语通常遵循“倒金字塔”结构,也就是说最重要的信息会被放在导语的最前面。这样,读者在阅读导语时就能够快速地了解新闻的核心内容。新闻导语通常会包含一些数字或数据来支持新闻事件,这些数字或数据通常会放在信息核心部分的后面,以便更好地支持新闻主题。
英语报刊新闻导语通常使用直接、客观的语言来表达新闻事件,避免使用主观性和夸张的语言。新闻导语通常会使用一些中性的词汇和句子结构来描述新闻事件,以便读者能够准确地了解新闻事件的真相。新闻导语通常会使用一些修辞手法来增强其吸引力和感染力,例如使用比喻、排比等修辞手法来表达新闻事件的生动之处。
英语报刊新闻导语的翻译需要具备扎实的英语语言基础和广泛的文化背景知识。在进行翻译时,我们需要理解原文的语境、语法结构和词汇意义,同时还需要根据中文的语言习惯和文化背景进行准确的翻译。在翻译过程中,我们需要注意语法、词汇和修辞手法的运用,以及中英文语言表达的差异,尽可能地保持原文的简洁、客观和准确性特点。我们还需要注意翻译的流畅性和可读性,以便读者能够轻松地理解和接受翻译后的文本。
英语报刊新闻导语是一种具有重要价值的文体,它具有简洁、客观、准确和生动的特点。了解其语言特点对于翻译工作具有重要的意义。只有具备扎实的英语语言基础和广泛的文化背景知识,才能够准确、流畅地完成翻译工作,为读者提供更好的阅读体验。
英语时政新闻的写作具有其独特的语言风格和特点,这些特点在长句的运用上表现得尤为突出。理解和掌握这些特点对于正确翻译时政新闻长句至关重要。
英语时政新闻长句通常具有复杂的语法结构,包括从句、被动语态、复杂时态和语态等。这些复杂的语法结构使得长句的表达方式更为严谨和精确,但也增加了理解和翻译的难度。
英语时政新闻长句常常包含大量的信息,包括背景信息、人物名称、事件描述、地点等。这些信息被有机地整合在一个句子中,需要翻译者准确把握句子的逻辑结构和信息重点,以确保翻译的准确性和流畅性。
英语时政新闻长句还常常使用特定的词汇和短语,这些词汇和短语常常具有特定的政治含义和色彩。例如,“协议”可能指的是一项政治协议,“会晤”可能指的是两国领导人的会晤。这些特定词汇和短语的运用使得英语时政新闻更加专业和精准。
在翻译英语时政新闻长句时,需要遵循以下几个原则:
要准确把握句子的语法结构和信息重点。这需要翻译者对英语语法和写作有深入的了解和熟练的运用。同时,要注重上下文的,以确定长句的具体含义和语境。
要注重信息的筛选和整合。由于英语时政新闻长句中包含大量的信息,翻译者需要在理解原文的基础上,对信息进行筛选和整合,以确定哪些信息是重要的,哪些信息是次要的,然后根据目标语言的语言习惯进行翻译。
要注重特定词汇和短语的翻译。对于英语时政新闻中常用的特定词汇和短语,翻译者需要了解其政治含义和色彩,并根据目标语言的语境进行准确的翻译。
英语时政新闻长句的特点决定了其翻译的难度和挑战性。翻译者需要具备扎实的英语语法基础和对时政新闻的专业理解,同时还需要具备灵活的思维和精湛的翻译技巧。通过深入研究和不断实践,翻译者可以更好地理解和掌握英语时政新闻长句的翻译技巧,提高英语时政新闻翻译的质量和水平。
翻译是语言之间交流沟通的重要桥梁,特别是在全球化的今天,翻译的重要性不言而喻。在众多翻译理论中,目的论是翻译实践中一个重要的指导理论。本文将以目的论为指导,对时政新闻英语的翻译实践进行探讨。
目的论是德
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 北京2025年北京市平谷区人力资源和社会保障局第一次事业单位招聘57人笔试历年参考题库附带答案详解
- 二零二五版最简易公司个人劳动合同范例
- 学校办公用品采购合同二零二五年
- 二零二五事业单位临时聘用人员合同
- 离婚财产处理协议书样本一览二零二五年
- 二零二五版债务协议书范文
- 广告牌场地租赁合同范例二零二五年
- 大学清明缅怀先烈
- 2025剖析技术转让合同
- 2025上海市写字楼租赁合同范本(合同版本)
- 一年级下册口算题卡大全(50套直接打印版)
- 2024届江苏省南京市临江高级中学高三下学期三模物理试题
- 延迟焦化装置吸收稳定系统工艺与操作资料课件
- 山东省汽车维修工时定额(T-SDAMTIA 0001-2023)
- 《焊接工艺与技能训练》课程标准
- 《铜产业链》课件
- 临床疗效总评量表(CGI)
- 寺庙开发运营项目融资计划书
- 2023年上海市杨浦区社区工作者招聘考试真题
- 《凤仙花开花了》参考课件
- 风湿免疫科类风湿关节炎一病一品优质护理汇报课件
评论
0/150
提交评论