旅游英语翻译中的问题及语言学运用_第1页
旅游英语翻译中的问题及语言学运用_第2页
旅游英语翻译中的问题及语言学运用_第3页
旅游英语翻译中的问题及语言学运用_第4页
旅游英语翻译中的问题及语言学运用_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

旅游英语翻译中的问题及语言学运用摘要:当前,我国入境游的增长速度呈现出急速上升的趋势。旅游英语翻译质量受到了社会各方面的关注。旅游英语的翻译范围较广泛,翻译难度较大,这就需要旅游行业相关研究人员对旅游英语翻译进行深入研究。作为一门能够用来科学、系统地研究旅游英语翻译的学科,语言学能够帮助研究人员对英语的语言结构、功能和历史等进行研究和描述,从而进一步提升旅游英语翻译质量,并促进旅游产业发展。关键词:语言学;旅游英语;翻译;旅游信息1、引言语言是人类交际的重要工具,是人类思想的直接体现,合理地使用语言会极大促进人类自身和社会的发展。旅游英语是一种重要的语言形式,而随着入境游人数的增长,旅游英语翻译的社会价值也越来越得到体现。同时,旅游英语翻译的重点与难点也逐渐凸显。因此,如何运用语言学提升旅游英语翻译质量成为当前旅游业重点关注和深入研究的问题。2、语言学概述早在公元前4世纪左右,印度和希腊就建立起了语法学,即语言学。作为人类特有的沟通方式,语言能够在心理等层面上反映出人类的心智能力,并能够在社会精神文明建设发展层面上反映出人类文明的程度。而语言学恰恰研究人类最为重要、最为核心的能力———语言能力。从不同的角度来看,语言学还可以被称为共时语言学、历时语言学、类型语言学、应用语言学等[1]。3、旅游英语翻译中存在的问题旅游英语翻译除了能够起到宣传景区景观和文化的作用,还能够起到吸引境外游客的作用,这对旅游产业的经济收益和发展来说至关重要。因此,在旅游英语翻译中,译者必须严格遵循相关规范,并加强对旅游英语的研究,从而使旅游英语翻译发挥良好效能。但目前我国旅游英语翻译仍存在许多不足,部分景区甚至出现了一些蹩脚英语,这严重影响了我国旅游业服务质量的提升,制约着我国旅游经济的发展。3.1、拼音翻译不规范我国历史文化源远流长,语言文字中有许多词语与英语无法匹配[2]。尤其是在一些展示我国特有文化的景区,其介绍中常常出现无法翻译的词语。因此,这些景区通常会用拼音来翻译这些特定词语。但是,有些景区将一些较为普遍的词语也用拼音来翻译,这对境外游客的理解造成了很大困扰,使境外游客不能从中得到指示和帮助。例如,某景区直接用拼音来翻译“竹海”一词,使境外游客感到摸不到头脑,而将其翻译成“BambooForest”就很容易使境外游客理解其意思。3.2、词汇使用不得当英语词汇往往具有很多引申含义,如果景区对英语词汇使用不得当,则可能会使境外游客产生误解,导致其对景区的印象大打折扣。例如,某景区为提示游客注意某处有野生猴群出没,将提示牌上的文字翻译成“Itisthehauntingareaforwildmonkeysonthemountain.”,“haunting”一词虽有“出没”的意思,但实际上指的是“灵魂(鬼魂)游荡”的意思。3.3、名称翻译不统一名称翻译不统一会导致一个景点拥有多个译名,这会给境外游客带来错误的概念和指引[3]。通常情况下,这些译名中的词汇对景点的描述很不准确,无法起到吸引境外游客的作用。例如,大雁塔的译名有BigWildGoosePagoda、GiantWildGoosePagoda等,goose一词本意为鹅,但在英语环境中有“笨蛋”的意思,因此这些翻译方式会破坏景区在境外游客心中的形象。4、语言学在旅游英语翻译中的应用4.1、景区介绍翻译景区介绍翻译与境外游客关联度最高,其能够使境外游客感受景区的魅力,引起他们对景区的兴趣,从而带动旅游产业发展和经济增长。因此,译者要利用语言学知识加大对景区介绍翻译的研究力度,增强表达的感染力,完善语言结构[3,4]。同时,译者要利用语言学知识对翻译中使用的修饰语进行分析和研究,将词汇的意境发挥到极致。例如,在三亚的景区介绍中,译者就可以结合三亚的气候、城市文化环境等方面,运用语言学知识对修饰词的应用加以研究,以使景区介绍更朗朗上口,更具感染力。如在“Sanyaisafamousscenicspotandagiftgivenbynature,thesealikejade,thesandlikerouge,thescenerylikepicture.”中,译者用gift、jade、rouge等词汇描述了三亚的水、沙滩、风景等,而在“charmingandfriendlymulti-culturalsociety,aswellaswarmandcomfortablehumanenvironment”中,译者则通过一系列修饰语,描述了三亚迷人、友好、多元、舒适的社会环境。4.2、景区标识翻译景区标识翻译是旅游英语翻译中最为成熟的一部分。景区标识翻译可以为游客提供信息服务,并起到提示、限制、强制游客采取某种行为的作用。因此,景区标识翻译一定要做到简明扼要、一目了然。这就要求译者运用语言学知识对英语短语的含义等进行分析,使景区标识语结构简单、语意明确、组合多样。在语法上,译者在进行景区标识翻译时,要结合语言学知识,充分分析英语中标识语的表达形式,采用现在时态或祈使句,并在充分尊重境外游客语言习惯和心理的基础上,对景区标识翻译做出调整,以此达到信息传递的目的。例如,“请勿停车”可以翻译为“Noparking”,“短时停车”可以翻译为“Shortstay”,“湖区水深,注意安全”可以翻译为“Deepwater!Beware”,“爱护花草,请勿践踏”可以翻译为“Pleasekeepoffthegrass”。4.3、景区美食翻译美食文化作为我国传统文化的重要组成部分,是一项特殊的旅游英语翻译项目。但由于我国美食的地域差异大,很多菜名背后蕴含着丰富的历史故事、民间传说等,这给景区美食翻译带来极大的困难。从语言学角度来说,语言翻译的过程就是对语言文化、内涵进行阐述的过程。从实际情况来看,仍有许多美食名称被翻译成恐怖菜名,这使境外游客对中国菜产生负面情绪,英语翻译的价值也没有得到体现。因此,在进行景区美食翻译时,译者要充分结合语言学知识,使美食翻译不但能够恰当地表述出美食的名称和文化内涵,而且还能够体现出美食的价值和相关产品的价值。目前,相关学者通过对语言学的研究,分析并总结出了一套完整的美食翻译体系,并将主料、口感、做法等融入菜名,使境外游客一目了然。例如,麻婆豆腐的翻译格式为“名称+主料”,即MapoTofu(SauteedTofuinHotandSpicySauce),北京炸酱面的翻译格式为“做法+主辅料+地名+Style”,即NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle。另外,针对一些中文菜名无法体现出做法和配料的,译者可以直接用拼音翻译,并在后面加以注释,如油条,可以翻译为Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)。4.4、景区网站翻译在当前信息时代的背景下,旅游景区纷纷利用网络对自身加以宣传。由于网站传播速度快、覆盖面广、影响力大,旅游景区通过网站能够收到良好的宣传效果。目前,旅游景区的网络宣传逐渐向对外宣传方向发展,在展现景区良好形象的同时,展现了新时代中国的良好风貌。译者必须加强对语言学的应用,从语言的本质、内涵、文化等多个方面出发,对译文进行分析和揣摩,以提高网络宣传文本的质量。同时,译者可以利用景区图片或视频作为辅助,将英文宣传用语标注在图片上或嵌入视频内,以此激发境外游客来旅游的欲望。另外,译者还要结合语言学知识对我国特有的成语或短语进行适当翻译,使境外游客通过精美的景区图片和美妙的宣传语体会到景区的魅力。例如,网站宣传语“天堂之旅”可以翻译为“ATriptotheParadise”或“ExploretheParadise”,“久负盛名”可以翻译为“LongEstablished”,“宾至如归”可以翻译为“JustBeatHome”或“FeelatHome”,“断桥残雪”可以翻译为“LingeringSnowontheBro

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论