“日语口译”课程教学大纲_第1页
“日语口译”课程教学大纲_第2页
“日语口译”课程教学大纲_第3页
“日语口译”课程教学大纲_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页“日语口译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:日语口译课程编号:23010053英文名称:JapaneseInterpreters课程类型:专业任选课总学时:34理论学时:34实验学时:0学分:2开设专业:日语语言文学先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务日语口译是面向日语专业高年级学生开设的专业课,是一门实践性与实用性兼备的综合技能课程。本课程的任务是使学生基本掌握口译工作的各种技巧和基础方法,培养学生在一般接待工作中的口译能力。(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.了解中日两国文化差异,具备良好的逻辑思维能力和灵活应变的能力;2.掌握常用的口译技巧和笔记记录技巧;3.掌握从事口译工作所需要的快速的语言组织和表达能力。三、教学内容和要求第一章口译中的日常寒暄1.总结以往学习中的有关寒暄;2.了解中日日常寒暄的特点。学会结合不同场景,依照不同语言习惯选择准确的译语。结合教材熟悉“迎接”“商议日程”等工作场景。3.掌握日常寒暄的口译翻译技巧。教学的难点在于寒暄语的应用。难点在于固定语句的固定译法的记忆。第二章口译中的语感把握1.了解口译常见的语感问题及原因;2.掌握语感失误的常见应对方式;3.树立语感意识,对常见语感能保持一定的敏感性,能用好日语中的常见说法,避免生搬硬套。本章的重点在于掌握语感失误的应对方式,难点在于如何结合实际情况进行翻译。第三章口译中的说明技巧1.了解说明式翻译的基本思路;2.掌握说明式口译的基本技巧;3.理解不同文化差异带来的口译困惑。第四章口译中的换说技巧了解换说式翻译的基本思路;掌握常见的换说方法;理解应根据不同的场合,学会变化思路,灵活因对各类情况。第五章口译笔记1.了解笔记的必要性和目的。2.掌握口译笔记的基本方法。3.理解通过各种形式的自我训练可以形成行之有效的笔记体系。本章的重点和难点在于口译笔记的方法。第六章口译中的加译技巧1.了解加译的目的与原则;2.掌握基本的加译技巧;3.理解中日两国语言表达的差异,能分析判断加译的必要性。第七章口译中的减译技巧1.了解减译的目的与原则;2.掌握基本的减译技巧;3.学会从语言的需求出发合理地归纳,合并。第八章口译中的推测,借用技巧1.了解推测技巧和借用技巧的基本思路;2.灵活借用现场的各种信息为自己的翻译工作服务。第九章各类致辞的口译1.了解致辞口译的特点;2.掌握致辞中常用的表达方式;3.能够用中日两种语言拟稿,互译。四、学时分配章次各教学环节学时分配小计讲授实验上机习题讨论课外备注绪论22第一章:口译中的日常寒暄22第二章:口译中的语感把握44第三章:口译中的说明技巧44第四章:口译中的换说技巧44第五章:口译笔记44第六章:口译中的加译技巧44第七章:口译中的减译技巧44第八章:口译中的推测,借用技巧44第九章:各类致辞的口译22合计3434五、考核说明本课程的考核方法为考查;成绩由期末考试与平时成绩组成,平时成绩占总成绩的百分之三十,期末成绩占总成绩的百分之七十。六、主要教材及教学参考书目(一)主要教材1.徐编著《新编日语口译(基础篇)》,上海外外语教育

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论