翻译理论与实践智慧树知到课后章节答案2023年下湖南中医药大学_第1页
翻译理论与实践智慧树知到课后章节答案2023年下湖南中医药大学_第2页
翻译理论与实践智慧树知到课后章节答案2023年下湖南中医药大学_第3页
翻译理论与实践智慧树知到课后章节答案2023年下湖南中医药大学_第4页
翻译理论与实践智慧树知到课后章节答案2023年下湖南中医药大学_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论与实践智慧树知到课后章节答案2023年下湖南中医药大学湖南中医药大学

第一章测试

下列哪一项不属于英语静态体现的方法?

A:用形容词或副词表达动词意义B:用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用和复合名词)C:动词的弱化与虚化D:动词(词组)充当句子各种成分

答案:动词(词组)充当句子各种成分

汉语遵循“从总述到分述”的顺序模式,英语则相反。

A:错B:对

答案:错

Acountrycomestotheendwhenitsgovernmentgoestocorruption.这个句子体现了哪种英语结构顺序?

A:从主观到客观B:从客观到主观C:从总述到分述D:从分述到总述

答案:从主观到客观

在下列因素里,哪些因素导致译者翻译英文需花费较多时间选择恰当的词义。

A:文化的因素B:词义的引申和扩展C:词的结构D:一词多义

答案:文化的因素;词义的引申和扩展;一词多义

翻译中需要考虑的因素有哪些?

A:情感色彩B:文化因素C:作品产生的时代背景D:修辞

答案:情感色彩;文化因素;作品产生的时代背景;修辞

下列哪些模式适用于英语表达

A:焦点后置模式B:空间顺序模式C:上下主从层级模式D:焦点前置模式

答案:空间顺序模式;上下主从层级模式;焦点前置模式

以下哪些句子体现了增词翻译原则中的修辞性增词:

A:Atthirty-five,shehadfirstlearnedwhatitistobeamother.“她到35岁的时候才生平第一次尝到做母亲的滋味。”B:Therehasbeentoomuchpublicityaboutthecase.“那件案子已经搞得满城风雨,人尽皆知了。”C:A.

“Sesamestreet”ispopularamongchildren.“芝麻街少儿频道再儿童中很受欢迎。”D:Wecouldn’tcountonhisrationality.“我们不能指望他会讲道理。”

答案:Atthirty-five,shehadfirstlearnedwhatitistobeamother.“她到35岁的时候才生平第一次尝到做母亲的滋味。”;Therehasbeentoomuchpublicityaboutthecase.“那件案子已经搞得满城风雨,人尽皆知了。”

英语表达中,动词地位不平等是客观存在的事实,主要体现在

A:无动词结构B:过去分词结构C:不定式结构D:现在分词结构

答案:无动词结构;过去分词结构;不定式结构;现在分词结构

汉语结构中主语缺失是一种十分普遍的现象,而英语中是不允许存在的。

A:错B:对

答案:错

第二章测试

Ihopetobeabletocome.这个句子体现的是不定式结构的哪种上下主从模式

A:不定式和介词、副词搭配使用时的主从关系B:不定式+主干动词的主从关系C:不定式和疑问词搭配使用时的主从关系D:主干动词+不定式的主从关系

答案:主干动词+不定式的主从关系

下列哪一项与其它选项过去分词结构体现的上下主从结构模式不一样

A:Hershirtcaughtonanail,shecouldnotmove.B:Myworkdone,Iwenttobed.C:Anoldwomancameinsupportedbyayounggirl.D:TheriverwitnessedthegrowthofChinesepeople.

答案:TheriverwitnessedthegrowthofChinesepeople.

包含原则,是指一个相对较大的时间范围内包含某个精确时间点,在这个精确的时间点发生了某个事件,则以精确事件为焦点,作为主句,置于句首,而关于时间范围的事件,沦为背景信息,作为从句或从属成分,在句中居于偏后的位置。下列句子中体现了该原则的是

A:ItbegantorainwhenIwaswateringthegarden.B:Heheardaknockatthedoorwhilehewasreadingtheletter.C:Shewasawakewhenhecame.D:Theclassbeganafterthebellrang.

答案:ItbegantorainwhenIwaswateringthegarden.;Heheardaknockatthedoorwhilehewasreadingtheletter.

中国文化中强调以物本为主体,与之相反,西方文化强调以人本为主体。

A:错B:对

答案:错

英语的词句大都用意义结合,无明确的连接成分,常组成并列的散句或分立的短句。

A:错B:对

答案:错

下列哪些句子能体现汉语意合结构的特点。

A:野草,根本不深,花叶不美。B:河面大小船只泊定后,莫不点了小小的油灯,拉了蓬。C:长江的南京地段,江面宽,水深流急,地形十分复杂。D:黄龙背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。

答案:野草,根本不深,花叶不美。;河面大小船只泊定后,莫不点了小小的油灯,拉了蓬。;长江的南京地段,江面宽,水深流急,地形十分复杂。;黄龙背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。

以下哪一项体现了汉语时间顺序中的“条件到行为”原则?

A:一旦找到诀窍,就不会有困难了。B:车没停稳前,不要上下车。C:知己知彼,百战不殆。D:去厨房的抽屉里拿开瓶器,把这瓶酒打开。

答案:车没停稳前,不要上下车。

英语和汉语在结构顺序上的差异主要体现在

A:主观与客观之间的顺序模式B:总述与分述之间的模式C:时间顺序模式与空间顺序模式D:整体与部分之间的模式

答案:主观与客观之间的顺序模式;总述与分述之间的模式;时间顺序模式与空间顺序模式

下列哪一项不属于Inanimatesubject(无灵主语)+animateverb(有灵动词)类型?

A:PassivesentencesB:Unspecified“there”C:Unspecified“it”D:Non-SubjectSentences

答案:Non-SubjectSentences

焦点后置模式从古代汉语延袭到了今天的现代汉语中。其主要体现在(),通常后置

A:作者的主观感受B:各种修饰性的成分,定语或状语C:结论性的信息D:关键信息

答案:作者的主观感受;结论性的信息;关键信息

第三章测试

Ican’t.翻译成汉语体现强烈的表情功能的是

A:我做不到。B:我不行。C:我可舍不得啊!D:我不忍心。

答案:我可舍不得啊!

下列对scheme的理解是正面和褒义的是

A:筹谋B:诡计C:规划D:谋划

答案:筹谋;规划

在翻译理论与实践中,英语抽象名词的译法主要有:

A:综合译法:动态译法B:增词法C:转译法(包括转译成形容词,动词,副词等)D:分译法

答案:综合译法:动态译法;增词法;转译法(包括转译成形容词,动词,副词等);分译法

”Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.”Howtotranslatethissentence?

A:兴奋使我说不出话来B:我兴奋得说不出话C:兴奋剥夺了我所有说话的力量D:我兴奋得难以言表

答案:我兴奋得说不出话

Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.对该句的翻译,根据形合意合转换原则判断,下列哪一项最恰当。

A:东方和南方是黑夜时,西方和北方就是白昼。B:东方不亮西方亮,黑了南方有北方。C:东方是黑夜,西方便是白昼。D:东方黑了,西方便光明一片;南边的问题解决不了北边还会有光亮。

答案:东方不亮西方亮,黑了南方有北方。

句子“AcrimsonblushcameoverJuliet’sface,yetwhichwasunseenbyRomeowhichwasbyreasonofthenight,whenshereflecteduponthediscoverywhichshehadmade,yetnotmeaningtomakeit,ofherlovetoRomeo.”中的焦点部分是

A:AcrimsonblushcameoverJuliet’sface,B:whenshereflecteduponthediscoverywhichshehadmadeC:yetwhichwasunseenbyRomeowhichwasbyreasonofthenightD:ofherlovetoRomeo.

答案:AcrimsonblushcameoverJuliet’sface,

主题可以是跨层次的且其与述题之间的关系如主谓结构一样密切。

A:错B:对

答案:错

直译,就是逐字逐句的翻译,在转达原文意思的同时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,其理想目标是做到“神”“形”兼备。

A:对B:错

答案:对

英语“句子长度”和“信息、意义繁多”都只是表面现象,关键的本质模式还是要分析和整理各个成分、各个信息项之间的上下级关系和主从关系。

A:对B:错

答案:对

下列哪个句子里,哪个句子犯了望文生义的错误?

A:“Likeknowslike.”译成

“英雄识英雄。”或“惺惺相惜”B:“Themasteryofalanguageisnoteasyandrequirespainstakingefforts.”译成“语言这东西,不是随便可以学好的,非下苦功不可。”C:“Likechargesrepel;Unlikechargesattract.”译成“相同的电荷排斥,不同的电荷相吸。”D:“HermotherisasisterinaMelbournehospital.”译成“她母亲是墨尔本一家医院有个姐妹。”

答案:“HermotherisasisterinaMelbournehospital.”译成“她母亲是墨尔本一家医院有个姐妹。”

第四章测试

以汉语视角来看,在张继的诗《枫桥夜泊》(月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船)中,不存在显性衔接成分。

A:错B:对

答案:对

以下哪些例子体现了汉语结构顺序中的“从分述到总述”原则?

A:我访问过许多地方,遇到不少人,要谈起来,令人称奇的事情可多着呢。B:往日光滑的额头依稀已见皱纹,浓密的黑发全没了光泽,岁月的痕迹都显现在镜子中。C:继续做下去是个麻烦事,现在放弃也是个麻烦事,现在真是骑虎难下了。D:金、木、水、火、土是构成世界和人体的五种基本要素。

答案:我访问过许多地方,遇到不少人,要谈起来,令人称奇的事情可多着呢。;往日光滑的额头依稀已见皱纹,浓密的黑发全没了光泽,岁月的痕迹都显现在镜子中。;继续做下去是个麻烦事,现在放弃也是个麻烦事,现在真是骑虎难下了。;金、木、水、火、土是构成世界和人体的五种基本要素。

以下对“不到黄河心不死”的翻译中,哪一项不符合英语的语言习惯?

A:Ambitiondiestillallisover.B:IwillreachthedeadcornerthenIcanstop.C:Onewillneverstopuntilhereachesthedeadcorner.D:Ishallneverreturnuntilmeetingthedeadcorner.

答案:IwillreachthedeadcornerthenIcanstop.

大多数汉语被动句表明说话人对事件的一种客观态度;而英语使用被动句则尽量体现主观性。

A:错B:对

答案:错

“文学批评不但对读者无用对作者也一样“。翻译最为不准确的是以下哪一项

A:Literaturecriticsisnotonlyuselesstoreaders,butalsotowriters.B:Literaturecriticsisuselesseithertoreadersortowriters.C:Literaturecriticsisofsignificanceneithertoreadersnortowriters.D:other

答案:Literaturecriticsisnotonlyuselesstoreaders,butalsotowriters.

“我听着他的演讲,结果(我)睡着了。”选出译文在意义和表达方面与原文最接近的一项

A:Onhearinghisspeech,ifeltsleepy.B:Ifeltsleepywheniwashearinghisspeech.C:Hisspeechmademesleepy.D:Hisspeechsentmetosleep.

答案:Hisspeechsentmetosleep.

汉语的“主语缺失”现象是有前提条件的,即:缺失、默认的主语必须是人称主语。

A:对B:错

答案:对

下列不属于“隐形被动标记”的是

A:“被”B:“给”C:“让”D:“任”

答案:“被”

平衡结构是指三个或三个以上的形似结构并置,而平行结构是两个形似结构的并置

A:错B:对

答案:错

下列选项体现了字字重复的是

A:奋笔疾书B:普天同庆C:耳提面命D:奴颜婢膝

答案:奋笔疾书;耳提面命;奴颜婢膝

第五章测试

以下哪一选项符合汉语和英语翻译转化规则?

A:Youbrokeyourword——你食言了B:Rocketshavebeenfoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.——火箭被发现其在探索宇宙方面的运用C:Youhavemysupportandmyloyalty.——你拥有我的支持和忠诚D:Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.——电视是以电波的形式影响移动物体影像的转换器和接受器。

答案:Youbrokeyourword——你食言了

可以运用哪些手段将汉语动态模式转化为英语静态模式?

A:将动词词性转变为介词B:将动词转变为副词C:改变动词词性,变为名词D:只保留一个谓语动词,将其它动词化为非谓语动词

答案:将动词词性转变为介词;将动词转变为副词;改变动词词性,变为名词;只保留一个谓语动词,将其它动词化为非谓语动词

以下英译中的翻译里,哪一选项更符合原句含义?

A:Fromthedepthsofitsbeing,theyareendeavoringtobringaboutaradicaltransformationofhumanlife.——从深层次来讲,他们正致力于为人类生活带来剧烈转变。B:Hekeptupaslyoccasionalacquaintancewithherwhenoutofthevisionofhiswife.——他在妻子视线之外时,与她保持着偶尔的、偷偷的接触。C:Allpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthroug

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论