电大学位英语考试_第1页
电大学位英语考试_第2页
电大学位英语考试_第3页
电大学位英语考试_第4页
电大学位英语考试_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

北京地区学士学位英语考试梁悦瑶考试题型一、阅读3x530(+10)二、语法词汇3030三、改错1010四、完形1010五、翻译510510三周内容如下:1.学位外语写作2.学位外语非谓语动词3.学位外语从句附上:练习多题学位外语写作

一、复杂句拆成简单句。二、写简单句时,先找动词或中心词。动词1.主语+动词2.主语+动词时态3.主语+动词+修饰词中心词–添加修饰句子中抓住动词、中心意思,然后添加修饰词。

1)形容词修饰名词

-约翰接待了一位蛮不讲理的顾客。

Johnreceivedarudeandunreasonablecustomer.2)副词修辞形容词、副词、动词-他的意见完全不同。(修饰形容词)Hehasaquitedifferentopinion.-乔治跑得很快。(修饰副词)Georgerunsveryfast.-简向上看去。(修饰动词)(我看—向上)Janelookedup.–他立即站了起来。(修饰动词)Hestoodup

immediately.(他站—向上—立即地)3)介词短语(介词加名词)当修饰词,修饰动词等-我着大街走。Iwalkedalongthestreet.(我走—沿大街)-托比从树上跳下来。Tobyjumpedoffthetree.(他跳—从树上)-海伦把书放回书架上。Helenputthebookback

ontheshelf.(他放书—回—书架上)一个句子至少要有一个动词。没有实义动词则必须添加虚义动词。-文件在桌上。Thepaperisonthetable.-这些花很美。Theflowersarebeautiful.-这不可能。Thisisimpossible.动词(种类)分两类

1分类一1)及物vt+名词n例find.take,bring,join不及物vi+介词+名词n例look,go,walk,die,arrive正常:动词+名词动词+(名词)+副词特殊:动词+形容词动词+名词+形容词2)动词+形容词adja.be动词——be,get,turn,become,grow,keep,stay,etc(是、变得、保持)b.感官动词——sound,look,seem,feel,taste,smellc.宾补动词(动词+名词+形容词)let,make,think,prove,find,cut,paint(注:该分类中,助动词、情态动词非动词)2分类二

1)单宾语a+b/a,bandc2)双宾语

Makeab使得a成为b/把a作为b

Hemadesinginghiscareer.他把唱歌作为他的职业。Hemadehissonamusician.他把他儿子培养成一名音乐家。

Givesbsth=givesthtosb(offer,show,tell)Borrowsbsth=borrowsthfromsbLendsbsth=lendsthtosbBuysbsth=buysthforsb汉译英解题参考

汉译英的重点语法包括:比较级、特殊词组或句型、非谓语短语结构(不定式、分词、动名词)、从句(名词性从句、定语从句、状语从句)、虚拟语气、倒装句等。1、比较级

1)比较级+than……/as…as(和……一样)

2)more…than(比……多)/less…than(比……少)

3)比较级and比较级越来越…..4)the比较级…,the比较级…越……越……汉译英解题参考

2、特殊词组或句型1)usedtodo以前常做/beusedtodoing习惯于2)too…to…太……而不能3)not…until…4)notonly…butalso…/either…or/neither…nor5)it的用法----形式主语或宾语/强调句型

--晚起是一种坏习惯。Itisabadhabittogetuplate.

Theyfounditimpossibletogeteverythingreadybefore10o’clock.--他们发现在10点前不可能把一切准备好。--itis/was….that/who…..强调句型

Johnbrokethewindowwithaball

yesterday.ItwaswithaballthatJohnbrokethewindowyesterday.ItwasJohnwhobrokethewindowwithaballyesterday.汉译英解题参考

3、非谓语动词短语1)须接动名词的动词或固定结构,如havetroubledoingsth(费力/很辛苦),mind(介意),can’thelpdoing(忍不住),Itisworthdoingsth(值得)Itisnogooddoingsth.(做某事不好),Itisnousedoingsth(做某事没用)你介意我开窗户吗Doyoumindmyopeningthewindow?2)后接不定式和动名词意义不同的动词,如remember,forget,regret,goon--我很遗憾地通知你,你被解雇了。Iregrettoinformyouthatyouaredismissed.--去邮局时别忘了把包裹带上。Don’tforgettotaketheparcelwithyouwhenyougotothepostoffice.汉译英解题参考

4、从句一些常用的连词,如while(一边……一边),justas(正如),asfaras(只要),sothat(以便),so…that…(如此……以至于),however(=nomatterhow无论如何),nomatter…(无论),although(尽管),incase(万一)。

--请讲清楚些、大声点,以便我们能听到你说的话。Speakclearlyandloudlysothatwecanhearyou.汉译英解题参考5、虚拟语气

Youfailedtheexamagain.IfIwereyou,Iwouldstudyhard.Iattendedtheclassthismorning.IfIhadn’tattendedtheclassthismorning,IwouldhavegonetoHK.6、倒装

Youwillfinishthejobintimeonlywhenyouworktogether.=Onlywhenyouworktogetherwillyoufinishthejobintime.Hecouldhardlystandup.=Hardlycouldhestandup.英译汉应试对策

一:正确理解原文中的句子毋庸韦言,理解是翻译的重中之重。而英译汉的失误集中表现在句子理解有误。而失误还主要是因为句子结构复杂,没有理出头绪,或作为一个整体的词组被割裂开,关系被搞乱所致。这里为大家铸造两柄利剑,若能熟练掌握之,便会发现自己在句子理解的准确度上大幅度提高了,翻译时间也大为缩短了。

1)进行句子分析。把那些插入部分甚至从句先排除掉,寻找并确定关键词。

这样做的目的是廓清句子架构,把握住句子内核。不要拿到题目就从第一个词译起。须知英语的句式(尤其是长句)往往同汉语很不一样,逐字翻译有可能谁也看不懂。正确的做法是先弄清句子的结构,然后结合上下文重新安排汉语的表达顺序。

众所周知,英语句子的数目根本无法计数,但除了省略句、感叹句等特殊句子外,绝大多数的句子逃不脱五个句式,即主语---系动词---表语;主语---谓语;主语---谓语---宾语;主语---谓语---宾语---宾语补足语;主语---谓语---双宾语。如果一个句子结构太复杂,一时看不出头绪来,就应该先把它分割成一个个的意群(可以是不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等),然后确定意群和意群间的联系,这样句子的意思就可以明白了。

2)从所含的短语结构出发,高屋建瓴把握住句子的核心。

这就要求翻译者千万不要被与句子主体关系不大的成分蒙住了双眼,束缚了手脚。例Inthefirstplace,televisionisnotonlyaconvenientsourceofentertainment,butalsoacomparativelycheapone.说明:翻译时要注意在这个句子中有一个短语notonly…butalso…。本句意思是“首先,电视不仅是一个非常方便的娱乐手段,而且相对来讲比较便宜。”

二:掌握一些翻译技巧理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以不同。作为考试解题,建议可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,就可凭借一些翻译技巧了。

1)顺译顺译就是指译句的顺序与原句的顺序一致,或虽将某些词语排列做了些小调整,但从大结构上看,行文顺序并没有发生大的变化。例如:例1Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.译文:食品的增长将赶不上人口的增长,这也就意味着我们在粮食产销方面正陷入危机。

2)语序调整

语序调整指的是出于汉语的固有特点,译句相对于原句在语序上有较大的调整,各部分排列与原文有明显的不同。但究竟如何调整,这又是许多人面临的一大难题。解决这一难题的关键是译者要明白译出的句子必须符合汉语语言的表达习惯,要完全按照中国人的语言特点进行文字处理。换句话说就是:中国人怎么说话就应该怎么行文。

3)拆字、拆句

拆字指的是将句中的某个字拆出来译成一个相对独立的成分,甚至另成一句;而拆句则指的是把整句中的某个分句拆出来单独处理。这样做主要是因为若生硬地把这样的字或分句揉在句中,会使整个句子显得异常别扭,甚至歪曲原句。(1)拆字例1ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible---aboutoneinfour.译文:在美国大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。说明:原句中的incredible被拆出来单独成句,汉语显得流畅、自然。

(2)拆句例1Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlyexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitieswithspecifictechniques.译文:这种谬误同样存在与历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。

说明:原句中的两个定语从句被拆出来单独翻译,放在句尾,分别加上“前者”、“后者”将关系交代得清清楚楚。另外要注意的还有两点:一是不能将criticism译作“批评”,在这里其义为“judgmentoropiniononart,literature,etc.”而不是“fault-finding”;二是原句中externalandinternal被译成“(史学界)内部和外部”,词序调整后,更符合中国人说话的习惯。汉译英应试对策

在汉译英过程中,考生有时会觉得无从下手。考生总是担心翻译出来的英语句子要么结构不对,要么意义不准确。其实,就英语的句子结构而言,是有规律可循的。掌握这一规律,就掌握了翻译的重要的第一步。

一:掌握句子结构规律简单说来,英语句子就是以下五种基本句型的扩大与缩小。句型一S+V(主语+谓语)Thesunrises.太阳升起来了。

SV句型二S+V+P(主语+谓语+表语)MissJonesisasecretary.琼斯小姐是位秘书。

SVP

句型三S+V+O(主语+谓语+宾语)Shecansingmanysongs.她会唱很多歌曲。

SVO句型四S+V+O+O(主语+谓语+间接宾语+直接宾语)Theparentssentthechildagift.

SVOO句型五S+V+O+OC(主语+谓语+宾语+宾补)Thatnewsmadeherhappy.那条消息使她很高兴。

SVOOC

对这五个基本句型,要时刻做到心中有数。动笔翻译之前,要仔细阅读原句,确切理解原句内容,抓住句子中心意思,辨别各个部分之间的关系。然后把句子缩小了再缩小,缩小到只剩下以上五个基本句型中的主要成分。这时就可以着手翻译了。

二:先搭框架,再逐步完成

在翻译过程中,从刚刚压缩成的基本句型开始,一步步扩大句子,添加修饰成分,直至完整。现举数例:例1我们居住的地球是一个大球体。第一步:把句子缩小到只剩下基本句型地球是个球体---Theearthisaglobe.第二步:增加成分,扩大句子地球是个大球体---Theearthisabigglobe.第三步:再扩大句子我们居住的地球是一个大球体。---Theearthwhereweliveisabigglobe.

另外,在翻译过程中还必须保持性、数、格、人称、时态、语态等一致性。选词准确,正确使用习惯用法和修辞手段。在经常做翻译练习的同时,不断提高翻译技巧。久而久之,便会熟能生巧,得心应手。

三:捕捉题目中的重点语法现象、特定句型和重要短语常考的重点语法现象不定式、分词、动名词、名词性从句、定语从句、状语从句、虚拟语气、倒装句等都是汉译英考题的重点语法。(1)比较级常考句型。as…as(和……一样);more…than(比……多);less…than(比……少);themore…,themore…;moreandmore

例如:他的空闲时间没有人们所想的那么多。Hehasn’tsomuchfreetimeaspeoplethink.

(2)句型“Itis…to…/Itis…that…”

这两个句型中的it都是形式主语,用来替代句中的不定式或主语从句。当作主语的不定式或从句比较长时,就用it作形式主语的这个句型。例如:晚起是一种坏习惯。Itisabadhabittogetuplate.

(3)“not…until…”句型

“not…until…”句型是很具代表性的句型。例如:直到失去健康之后我们才知道健康的宝贵。Wedon’trealizethepreciousnessofthehealthuntilweloseit.(4)一些重要的引导状语从句的连词,如sothat(以便),so…that…(如此……以至于),asfaras(只要),however(=nomatterhow无论如何),nomatter…(无论),although(尽管),while(一边……一边),justas(正如),incase(=forfearthat万一)。例如:讲清楚些、大声点,以便他们能听懂你的话。Speakclearlyandloudlysothattheycanunderstandyou.

(5)it用作形式宾语例如:他们发现在10点前不可能把一切准备好。Theyfounditimpossibletogeteverythingreadybefore10o’clock.(6)too…to…太……而不能例如:这项工作太难了,你干不了。Thisjobistoodifficultforyoutodo.(7)usedtodo和beusedtodoing例如:我过去喜欢画画。Iusedtolikepainting.(8)notonly…butalso…,either…or,

neither…nor例如:你可以留在这儿也可以和我们一起去。Youmayeitherstayhereorgowithus.

(9)后接不定式和动名词意义不同的动词,如remember,forget,regret,goon。例如:我很遗憾地通知你,你被解雇了。Iregrettoinformyouthatyouaredismissed.去邮局时别忘了把包裹带上。Don’tforgettotaketheparcelwithyouwhenyougotothepostoffice.(10)必须接动名词的动词或固定结构,如mind,can’thelp,havetroubledoingsth.,Itisworthdoingsth.,Itisnogooddoingsth.(做某事是不好的),Itisnousedoingsth(做某事是没用的)等。例如:你介意我开窗户吗?Doyoumindmyopeningthewindow?时态一(分实义动词和虚义动词)

实义动词的时态(以work为例)1、一般现在:work/works助动词:do/does

三个时空--过去/现在/将来中文义:一般来讲、平时、现在(感情/心理)一般现在

Hegoestotheparkeveryday.--Doeshegototheparkeveryday?Hedoesnotgototheparkeveryday.Wheredoeshegoeveryday?Theyoftengotothepark.--Dotheyoftengotothepark?Theydonotoftengotothepark.Hedoeshisjobwell.--Doeshedohisjobwell?Hedoesnotdohisjobwell.

Howdoeshedohisjob.一般现在和过去时:翻译以下句子1)Hegetsupat6,buthegotupat7today.2)A:Doyoulovehim?B:Ilovedhim.2、过去

worked助动词:did

中文义:过去、曾经、那个时候

Heworkedlateyesterday.--Didheworklateyesterday?Hedidn'tworklateyesterday.

比较:Whydoyoutalkatclass?和

Whydidyoutalkatclass?3、将来:willwork助动词:will中文义:一定会、将要、以后Hewillbecomeagooddoctor.我认为他日后/将来4、现在正在进行:am/is/are+working

助动词:am/is/are

中文义:现在、此时此刻、正在比较:Doyoudriveorwalk?Areyoudrivingorwalking?运用:Whatareyoudoing?I'mnoteatingacandy.(这里不能用Idon'teatacandy.)Dad:Whatareyoudoing?Son:I’mnoteatingacandy.Dad:Openyourmonth.Son:Sorry,papa.5、现在完成:has/haveworked(过去分词)助动词:has/have中文义:到现在为止、已经比较:现在完成/过去时HelearnedEnglishfor2years.HehaslearnedEnglishfor2years.现在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论