中级翻译(实践课)_第1页
中级翻译(实践课)_第2页
中级翻译(实践课)_第3页
中级翻译(实践课)_第4页
中级翻译(实践课)_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中级翻译(实践课)词的译法: 词的译法: (语法与词义)北大出(共51句)Nocontext,notext.英译汉Eachwordisanewwordinanewcontext.Nocontext,notext.p149intrade in thetradeatacrossroads Atthecrossroadsinfrontofthecar inthefrontofthecarinoffice in theofficeinword inawordaredandawhiteflower aredandwhiteflowerTOC\o"1-5"\h\zYouareagoodsinger. P157Intheearly1600's,thehollandersweregreatfarmers. P157Wehaveshortcomingsaswellasgoodpoints. P159Youcannevertell. P159Herememberedhisage.Hewasthirty-six. P162InlearningEnglish,grammarisnoteverything. P163Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.P170Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis. P175Hewasastoundedbuthighlypleasedthatthemanwhopresidedoverhisdestiniesshouldcomepleadingtohim. P17511)Drivecarefullyonthatroadinbadweather——it'sverywinding.P180Ihaven'theardfromhimsincehelivedinBeijing.Theywereimprisoned,refusedanythingtoread.P180P184TOC\o"1-5"\h\zSomeofourmostskilledpeopledon'tgetthesalariesofmaidsintheUS.P193Shemakesagoodteacher,asshehasagoodstudent. P203Ihavefiveyoungchildren,andnowmywifehasababygirlandIdonotknowwherethemoneyistocomefromtofeedandclothethemall.Weareverypoor,andIfearIcannotworkhardenough. P205

UntilrecentlyIknewnothingaboutit.P207Whiletheleadingactoronthestagecapturesourattention,weareawareoftheimportanceofthesupportingplayersandthesceneryoftheplayitself.P208Adugout,oracanoewasmadebyhollowingoutatreetrunk. P210Whatdecidesisnotexplosivesorwellsoratombombs,butthemanwhohandlesthem.P21021)Whenyoulookupaword,noticeitspronunciationaswellasitsmeaning.P21122)Smalltalk.21)Whenyoulookupaword,noticeitspronunciationaswellasitsmeaning.P21122)Smalltalk.23)Thefiremeninthispartofthecountrywentonstrike.24)Incountryaftercountry,talkofnonsmokers'rightisintheair.P213P213P214——foritistothis——foritistothislawthatweoweourwonderfulmaterialdevelopment,whichbringsimprovedconditionsinitstrain. P215Thestudentsmadetheseexperimentsinchemistryoutofnecessity.P216P216Theeveningwillcomebeforeweknowit. P216P216Hegavemethreeapples.Theyweregoodandripe.Idiscovedthatmorethandesireandfeelingwerenecessarytowrite.P21829)Itwasacuriousexchange,lessadebatethanaquarrelbetweentwoaggressivemen,eachofthemdeterminedtoimpresstheaudienceasmorepeacefulthantheother.P220WeexpressedourgratitudefortheoutstandingandchallengingspeechofMrSmith.P223resources.Thiswasthelastplacetheexplorerswouldleave,foritlayrichesandnaturalP225resources.YoumustrememberthatweareheretoservethesocietythatwearebuildingaNewSociety.Thebureaucracyhasthisrareopportunitytoproveit'sworthtobuildaprogressivenation.P227Thereisadefinitelinbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer.Butthisdoesn'tmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.P228P235Heseaizedthechanceforpeacebetweenthem. P235P235Ilikeyourpoliciesoffirstcome,firstserved.TOC\o"1-5"\h\zTheywerethenfriendlytomeandmyopinions. P237Administrativemeasuresandwordssoonpouredoutthepresident'soffice.P237Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.P239Hisparentsweredeadagaintthetrip. P247Heissoarrogantthatnoonewillkeepcompanywithhim. P252Secondlyweembarkedonareasonedpolicytoensuresteadyeconomicgrowth.p255Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings. P260thecommercialandculturaldistricts.P261anti-globalizationandcuturalrevivalmovements. P261Veryproudoftheirnativeancestryandpassionatelypatriotic,theyalsoimbibedtheeighteenthcenturyEuropeanCulture. P262Andrewwasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy. P264Shemodelledbetweenroles. P274Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman. P274Butthemasterofthehousewashismother.Shewastwicemanhersonwas.p275Whensheandhemetagain,eachhadbeenmarriedtoanother. P275Iwillgoandattendthereception,ifonlytomakesomenewfriends. P275中翻英I: 南大出 keyattached一、翻译以下句子,注意划线词语的理解。P87.两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。.党员应该虚心倾听群众的意见。.他们对这项计划提出了修改意见。.大家对这种做法很有意见。.他们在会上闹起了意见。.你应该听从医生的意见。.他们就此问题取得了一致意见。8.南京高新技术开发区正在努力引进更多外资,迄今已有200个项目被批准。.前面有情况,做好战斗准备。.这种情况必须改变。.现在情况不同了。.他们的情况如何?.还有些未完成的事要处理。.我们就这件事请教过他..请回去吧,这没你的事了。二、翻译以下词语或句子,注意划线词语的表达。1.触电2.油漆未干3.自学4.现在一些青年学生,不顾经济条件与人攀比。5.他穿着一件磨光了的大衣。6.更深层次的问题。7.人们需要看的更深一些。8.„„保持接触。9.这些要求不容谈判。10.稍有政治头脑的人11.今天你唱主角,看你的。12.抢手货13.只说不做14.树立全民环保意识15.中国大陆16.我打算乘下一班火车回北京。17.可是我们已说到故事的后面去了。18.他够老实的。19.我和一位老乡在1998年一起离开老家来南京打工。20.快下课了,我的一个同班同学还在甜蜜的梦想中。三、将下列英语句子译成汉语,注意划线词语的褒贬。1.他热衷予个人名利。2.她热衷于花样滑冰。3.他贩卖皮货。4.你这是在贩卖民族虚无主义。5.他与侵略者合作,出卖了自己的祖国。6.我们应加强相互合作。7.他醉心于医学研究。8.那个人醉心于名利。9.坚决制止新的毁林开荒。10.中国的经济是一个大问题。四、翻译以下词语,注意词语的搭配。1.提高生活水平 2.提高会话水平3.提高领导水平 4.提高英语水平5.一个宝贵的机会 6.一个非常渺茫的机会7.打开门锁 8.伸张正义9.接电话10.我看出了他的心事。11.从他的话音里,我能昕出点东西来。12.这些话不知回答过多少遍。13.中央的方针是等待他们,让事实教育他们。14.盯着某人的眼睛六、用概括化译法翻译以下句子中划线部分的词语。按照“一要吃饭、二要建设”的原则,逐步改善他们的工资待遇。青年一代应该用什么样姿态去迎接未来的挑战?她往日得了病,茶水也不能咽一口。对大多数去北京的外国访客来说,万里长城是必不可少的参观游览项目。七、翻译以下句子,注意译文的语体色彩。1.工厂外面挂着一块牌子,上面写道:“本厂不再招收工人”。2.如蒙早日寄来样品和产品册,不胜感激。3.鄙人当尽力而为。4.老王说他没着了。5.敬启者:进出口部请我通知您:一个月前从贵公司订购的150吨煤至今仍未发货,能否请您过问一下此发货事宜?请尽快回复,不胜感激。您忠实的王强Thetwoleadersexchangedviewsonbilgteralrelationsandissuesofcommonconcern.Partymembersshouldlistencarefullytotheopinionsofthegeneralpublic.Theyofferedsomesuggestionsfortherevisionofplan.Everyonecomplainedagainstsuchapractice.Theyhadadisputeatthemeeting.Youshouldfollowthedoctor'sadvice.Theyreachedaconsensusonthisissue.TheNanjingHi—TechZoneismakinganefforttointroducemoreforeigninvestments,andsofarmorethan200projectshavebeenapproved.9.There'senemyactivityahead.Prepareforcombat.10.Thisstateofaffairsmustchange.11.Nowthingsaredifferent.12.Howdothingsstandwiththemnow?13.Thereisstillsomeunfinishedbusinesstosettle.14.Wehaveconsuhedhimaboutthematter.15.Pleasegoback,thereisnothingofyourconcernnow. 、1.getanelectricshock2.wetpaint3.teachoneself4.Nowadays,someyoungstudentstrytokeepupwiththeJonesesbyspendingbeyondtheirmeans.5.Hewaswearingathreadbarecoat.6.afardeeperproblem.7.Oneneedstogodeeperthanthat.8.„stayincontact.9.Thesedemandsarenotopentonegotiation.10.peoplewithanydegreeofpoliticaldiscernment11.Youarethemainperformertoday.It'syourshow.12.hotbuy13.tobeatltalkandnoaction.14.helpthewholenationseetheimportanceofenvironmentalprotection.15.China'smainland/themainlandofChina.16.IamgoingtocatchthefirsttrainbacktoBeijing.17.Butwearegettingaheadofthestory.18.Hecouldn'tbemorehonest.19.In1998,Ileftourhometown,togetherwithafriendtobeamigrantworkerinNanjing.20.Oneofmyclassmateswasstilldaydreamingwhentheclasswasabouttobeover.三、Heisalwayshankeringafterpersonalfameandgains.Sheisfondoffigureskating.Heisinthefurtrade.Youarepeddlingnationalnihilism.Hecollaboratedwiththeinvadersandbetrayedhismotherland.Weshouldenhanceourmutualcooperation.Heisdeeplyengrossedinmedicalresearch.Thatchapisinfatuatedwithfameandfortune.Itshallbestrictlyprohibitedthatmoreforestsandpasturesbeturnedintofarmland.China'seconomyisamajorquestion.四、upgradethelivingstandardimproveone'sconversationalabilityimprovetheartofleadershipimproveone'sEnglishproficiencyarare/goldenopportunityaslimchanceunlockthedoorupholdsjustice9.answerthetelephone10.Icouldreadhisthought.11.Icouldtellsomethingfromthetoneofhiswords.12.Hehadansweredsuchquestionsforsomanytimes.13.TheCentralCommittee'spolicywastowaitforthemtobeconvincedbyfacts.14.1ooksbintheeye.1.Tograduallyincreasetheirsalariesinaccordancewiththeprincipleof“subsistencefirstanddevelopmentsecond”.Howwilltheyouthbepreparedtomeetthechallengeofthefuture?Whenshewasill,shewouldn'tswallowsomuchasadropofwater.TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.七、1.Outsidethefactoryhunganoticeboard,whichread:“Nomorehandswanted.”Itwouldbeappreciatedifsamplesorbrochurescouldbesoonforwardedtous.Yourstrulywilldohisbest.LaoWangsaidhewasattheendofhistether.Dearsirs,IamrequestedbytheImport&ExportDepartmenttoinformyouthatthe150tonsofcoalorderedfromyourcompanyonemonthagohasnotbeendelivered.Willyoubesokindastoinstituteenquiriesconcerningthisnon-delivery?Itwilbeappreciatedthatyougiveyourreplyassoonaspossible.Yoursfaithfully,WangQiang练习题 pll4 keyattached一、翻译以下句子,注意对原文划线词语作语义性增词处理。1•不由暗暗佩服她的记忆力。没有谁家有这么多垃圾。人民犯了法,也要坐班房。4•这种矛盾包括国家利益、集体利益同个人利益之间的矛盾。5•妥善解决这个问题,不仅对中国有利,对有关各方面都有利。第六条坚持区域经济协调发展,逐步缩小地区发展差别。环境问题是个大问题,主要靠我们自己努力,也需要国际组织的支持。我从来拒绝给我写传。认为和平演变的主要危险来自经济领域,这些就是“左”。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大。看粮食,要看中国的农业。国民党统治集团退距中国的台湾省,在外国势力的支持下与中央政府对峙,……为此我拼命干活,连春节也不例外。“小李,什么时候请吃糖啊?”王奶奶笑着问道。冬泳在哈尔滨是一项深受群众喜爱的体育活动。至解放前夕,园内景物荒芜殆尽。解放后重新进行了修缮,至1961年开放,成为上海人民参观游览的场所。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:……(1997年英语专业八级统考试题)夜晚,天气越来越冷。(《戎夷》)(希望所有出国学习的人回来),不管他们过去的政治态度如何,都可以回来,回来后妥善安排。现在还要选人,选年轻的同志,帮助培养。二、翻译以下句子,注意作结构性增词处理。窝藏不报者,须受相当处分。所谓分析,就是分析事物的矛盾。要有把握,就要有准备,而且有充分的准备。她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。我们应当尽量缩短城乡差距。这个工作对专家来说容易,对没有经验的人来说困难。有个名叫智叟的老头子看了发笑,说你们这样于未免太愚蠢了9.要提倡顾全大局。10.结婚大办酒席,实在可免去了。11.(脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事.)白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。12.我们是多年的好朋友,一旦分开,难免会依依不舍。13.那对年轻夫妇当时非常穷,买不起价钱这么昂贵的彩电。14.群众心齐了,一切事情都好办。15.有饭大家吃。三、翻译以下句子,注意对划线作文化性增词处理。绍兴是越瓷的产地。端午节那天,人们都要吃粽子。您或许有兴趣去拜谒离西安不远的黄帝陵。正如鲁迅先生说过的那样……辛亥革命将中国带入了一个新的纪元。四、翻译以下句子,注意作修辞性增词处理。美国的人权记录并不好,却充当“世界人权法官”。中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。外国一个内阁总理,可以去当县长,为什么我们的一个部长倒不能去当县长?他霎时心里感到热乎乎的。第三章练习题Icouldnothelpadmiringhergoodmemory.Nootherfamilyhashousedsomuchjunk!Whenanyoneamongthepeoplebreakthelaw,he,too,shouldbepunished.Theseincludethecontradictionsbetweentheinterestsofthestateandtheinterestsofthecollectiveontheonehandandtheinterestsoftheindividualontheother.ApropersolutiontotheissuewillbenefitnotonlyChina,butalsoalltheotherpartiesconcerned.Thesixthprincipleistoadheretoacoordinateddevelopmentofregionaleconomyandgraduallynarrowthegapinthedevelopmentofdifferentlocalities.Environmentalprotectionisabigproblem.Wewillrelymainlyonourowneffortstoimprovetheenvironment,butwealsoneedsupportfrominternationalorganizations.Personally,I'veallalongrejectedofferstowritemybiography.9.Toseethedangerofpeacefulevolutiontowardscapitalismascomingchieflyfromtheeconomicsphereare“Left”tendencies.10.Canadaisasparselypopulatedcountrywithavastsize.ItsterritoryislargerthanthatofChina.11.TohaveabetterunderstandingofthefoodsituationinChina,wemusttakeafullviewofheragriculture.12.TheKuomintangrulingcliqueretreatedfromthemani1andtoentrenchinChina'sTaiwanProvinceinconfrontationwiththeCentralGovernmentwiththesupportofforeignforces...13.So1workedlikemad,evenduringtheSpringFestivalseasonwheneverybodyelsewasenjoyingtheholidays.14.“xiaoLi,”GrannyWangsmiled.“WhencanIeatyourweddingcandy?”15.OutdoorwinterswimmingisaverypopularsportinHarbin.16.OntheeveofliberationofoldChina,thegardenwasreducedtoadesolatewaste.WhennewChinawasfounded,itwasrestotedandopenedtothepublicin1961.17.Heevenpostedaeye—catchingnoticeboardonthedoorofhis1aboratory,whichread:„18.Asthenightworeon,itturnedcolderandcolder.19.Alloverseasstudentsmayreturnandenjoyproperarrangementsfortheirlifeandwork,regardlessoftheirpreviouspoliticalattitude.20.Weshouldgoonselectingyoungercomradesforpromotionandhelpingtrainthem.二、1.Personswhoshelterundesirableelementsanddonotreportthemtotheauthoritiesconcernedshallbedulypunished.2.Byanalysis,wemeananalyzingthecontradictionsinthings.3.Toensuresuccess,onemustbeprepared,andfullypreparedatthat.4.Shecoveredherfacewithherhand,asiftoprotecthereyes.Chinaisagreatcountrywithavastterritoryandalonghistory.Weshouldtrytoshortenthegapbetweencountryandtownasmuchaspossible.Theworkiseasyforanexpert,whereasitisdifficultforaninexperiencedperson.8.AnotheroldmanwhosenamewastheWiseOldMansawwhattheyweredoingandsaidmockingly,“Itistoofoolishforyoutodoso.”9.Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoaccount.10.Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.11.Asthestorygoes,aWhiteSnakeSpiritandaBlueSnakeSpiritvisitedthehumanworldintheshapeoftwobeauties.12.Sinceweareclosefriendsforyears,surelywecannottearawayfromeachother,oncewehavetopartcompany.13.TheyoungcoupleweresopoorthattheycouldnotaffordsuchanexpensivecolorTV.14.Whenthegeneralpublicareofoneheart,everythingbecomeseasy.15.Ifthereisfood,leteveryoneshareit.三、1.ShaoxingisthehomeofYuePorcelain(YueisastatenameusedtorefertotheShaoxingregioninancientChina.)DuringtheDragonBoatFestival,whichfallsonthefifthdayofthefifthlunarmonth,itisacommonpracticetoeatZonzi—aricepuddingwrappedupwithweedleaves.3.YoumaybeinterestedinavisittotheTombofHuangdi(theYellowEmperor)—oneoftheearliestforefathersoftheChinesenation.JustasMrLuXun,oneofthegreatestmodernChinesewriter,putit…5.TheChineseRevolutionof1911,whichoverthrewtheQingDynasty,China'slastfeudaldynasty,broughtChinaintoanewera.四、TheU.S.,whichdoesnothaveagoodhumanrightsrecordofitsown,enjoysplayingtheroleoftheworld'sjudgeonhumanrightsissue.Chinacanbecountedon.Amongotherthings,first,itupholdsprinciples,andsecond,ithonorsitswords.Ifaprimeministerinothercountriescouldserveascountymagistrate,whyonearthcan'tourministersdothelikewise?Allofasudden,hefeItanintensewarmthinhisheart.练习题 pl34 keyattachedp229一、翻译以下句子,注意省略原文范畴词。改革开放扭转了经济停泄不前的局面。他们缺乏乐观主义精神。他的粗鲁行为使我大为震惊。我不理解他们对我的敌对态度。他担任了鲁迅作品的翻译任务。我们要重视沿海与内地贫富差距问题。出口物资不得超过限制范围。中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平讨论的范围涉及中美关系。10.他感到了一种爱国主义热情在胸中激荡。二、翻译以下句子,注意省略原文的动词。1.长得好看的人用不着浓妆艳抹。2.如果我们能做到这一点,实现世界和平的机会将大大增加。3.双方一致认为建立长期的关系符合两国人民的愿望。4.双力认为应把中美关系放在世界范围来看,应着眼于未来,着眼于21世纪5.这标志着改革开放进入了一个新的发展阶段。三、翻译以下句子,注意省略原文的并列或重复成分。1.我们就是要有这个雄心壮志。2.(中华民族洗雪了百年耻辱,振奋了民族精神,)感到无比的骄傲和自豪。3.出现问题也容易纠正和改正。4.这五场演出都是场场爆满,座无虚席,许多观众只好立足观看。5.远近/长短/大小/高矮四、翻译以下句子,注意省略原文中多余或空洞的词语。1.我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。2.(有人说„„,有人说„„)这些话也不无道理。3.他是一个著名记者,却是以一个战士的身份在战场上牺牲的。4.我们需要从其它国家进口先进工业设备。5.过去的经验告诉我们„„Reformandopening-upreversedthestagnationofnationaleconomy.Theyareincapableofoptimism.3.Hisrudenessshockedme.4.Theirhostilitytowardmeisbeyondme.5.Hehasundertaken/takenupthetranslationofLuXun'swork.6.Wemustpaycloseattentiontothegapbetweencoastalandinlandareas.7.Theexportisnotpermittedtoexceeditslimit.8.Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld'saverage.ThediscussioncoversSino—U.S.relations.10.Hefeltapatriotismrisingwithinhisheart.二、1.Physicallyattractivepeopledon'tneedheavymake—up.Ifwecanachievethis,thechanceforworldpeacewillbeimmeasurablyincreased.Bothsidesagreethatalastingrelationshipmeetsthedesiresofthepeopleofthetwocountries.ThetwosidesheldthatSino—USrelationsshouldbeviewedinaglobalcontextandfromaperspectiveofthefutureandthe21stcenturyinparticular.Thismarksanewstageofdevelopmentinreformandopening—up.三、1.Wemusthavethisambition.Weareveryproudofit.Whenproblemsemerge,theycanbeeasilyputright.Eachofthefiveshowsenjoyedafullhouse,withmanyspectatorshavingtostand.distance/length/size/height四、Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwisssoldiersinyellowUniforms.(Somesaythat„;otherssuggestthat„..)Perhapsso.Hewasadistinguishedjournalistwhoshedhisbloodasasoldier.4.Weneedtoimportadvancedindustrialequipment.5.Pastexperiencesteachus...练习题 pl47keyattached一、翻译以下句子,注意原文重复词语的处理。我劝是劝过他了,但是没有用。2.我们能够去掉不良作风,保持优良作风。3.我们的任务不是别的,我们的任务就是要放手发动群众。4.我们必须培养发现问题、分析问题、解决问题的能力。5.学习外语的人从实践中学到的知识比从书本上学到的知识要多。6.敌是敌,友是友,必须分清敌我界限。7.五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。8.你既然答应来参加晚会就应该来参加晚会。9.他们有一种奇怪的感觉,似乎这不仅仅是天色的黑暗,还更是社会的黑暗与政治的黑暗。10.干也是倾家荡产,不干也是倾家荡产,我就决心和他打了这场官司。第五章练习题一、Ididpersuadehimbutwithoutavail.Wecangetridofabadstyleandkeepthegood.Ourtaskisnoneotherthantoboldlymobilizethegeneralpublic.Wemustcultivateourabilitytofind,analyzeandsolveproblems.Aforeignlanguagelearnerwillgetmoreknowledgefrompracticethanfrombooks.Afriendisafriend,afoeisafoe;onemustbeclearlydistinguishedfromtheother.TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,oftheRussianRevolutionandofLenin.Youshouldcometotheeveningpartysinceyouhavepromisedtodoso.9.Theyhadthepeculiarfeelingthatthiswasnotmerelythedarknessofnight,butthedarknessofsocietyandthepoliticalsituation.10.Whateverwedid,wewereboundtoberuined.SoIdecidedtosuehim.第七早练习题 P169 keyattached一、翻译以下句子,注意重新选择译文主语。1.合营企业的形式为有限责任公司。2.改革开放胆子要大一些,要敢于试验。3.报告的其他部分没有提到这一点。4.上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。5.大多数高校已将权利下放给系主任。6.我们的改革,我们的对外开放、对内搞活,是坚持社会主义道路的。7.有谣言说,明年年初要实行价格改革。8.因为我们国家的建设事业需要的不仅仅是工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。9.任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。10.他突然想起一个主意。11.他因感情冲动而误人歧途。12.车站边挑的、抬的、负荷的、推挽的,全是女子。13.中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。14.我国的社会主义建设事业需要尽可能多的知识分子为它服务。15.晶体管的体积小,重量轻。16.这些材料只能盖一栋房子。17.我的英语看报很吃力18.改革开放胆子要大一些,敢于试验。19.去年的进出口工作都已经超额完成了国家计划。20.新疆生产品种多样的葡萄。21.“五四运动”最早从天津开始。22.这几年,西欧的经济和工业不景气。23.不同的人对退休持不同的态度。24.这个问题我实在不能理解。25.1998年,长江流域遭受特大洪灾。二、翻译以下汉语无主句。1.进行社会主义现代化建设必须尊重知识和人才。2.明年将出版更多的儿童读物。3.热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。4.要在发展生产的基础上,改善人民的生活条件。5.再走几步,就是图书馆。6.从这条山路往南走,就是公路。7.走完这条街,就是学校。8.由于中国政治经济发展的不平衡,产生了革命发展的不平衡9.只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。10.村口的大树下坐着一群孩子在听老爷爷讲故事。11.随着一声大吼,窜出一只猛虎。第七章练习题Anequityjointventureshalltaketheformofalimitedliabilitycompany.Wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned.Thespeakermadenomentionofthispointelsewhereinhisreport.AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital.Inmostcollegesanduniversities,thedecision-makingrightshavebeengiventothedeanofadepartment.Incarryingoutthereform,openingtotheoutsideworldandinvigoratingthedomesticeconomy,wearekeepingtothesocialistroad.7.Rumorhasitthatapricereformwillbeinstitutedatthebeginningofnextyear.8.ForChinainherdevelopmentneedsnotonlyengineersandscienfists,buttalentsofdifferentkinds.9.Anyemergingthingisboundtoexperiencedifficultiesandsetbacksbeforeitreachesmaturity.10.Anideasuddenlystruckhim.11.Hisimpulsivenesscarriedhimastray.12.A1ltheportersaroundthestationwerewomen,whocarriedthetraveller'sluggageontheirbacks,shoulders,polesorpushcarts.13.AdevelopingandprogressingChinadoesnotposeathreattoanyone.Chinaneedstheservicesofasmanyintellectualsaspossibleinbuildingsocialism.Transistorsaresmallinsizeandlightinweight.Withthesematerialswecanbuildonlyonehouse.Idon'tknowenoughEnglishtoreadnewspapers.WeshouldbebolderthanbeforeinconductingreformandopeningtotheoutsideWoridandhavethecouragetoexperiment.Theimportandexportstateplanoflastyearwasoverfulfilled.GrapesofmanyvarietiesaregrowninXinjiang.TianjinfirstsawtheriseoftheMayFourthMovement.ThelastfewyearshavewitnessedaneconomicandindustrialdepressioninWesternEurope.23.Attitudestowardsretirementvaryfrompersontoperson.24.Theproblemisquitebeyondme,25.HugefloodsdevastatedtheareasintheYangtseValleyin1998.1.Wemustshowourrespectforknowledgeandpeopleoftalentinoursocialistmodernizationdrive.2.Morebooksforchildrenwillbepublishednextyear.3.CustomersallovertheworldarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontactswithUS.4.Thelivingstandardofourpeopleistobeimprovedonthebasisofincreasedproduction.5.Afewmorestepswillbringyoutothelibrary.6.Thismountainpathleadssouthtothehighway.Theschoolisattheotherendofthisstreet.TheunevenpoliticalandeconomicdevelopmentofChinagivesrisetounevendevelopmentofherrevolution.Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.Underthegreattreeonthefringeofthevillage,sataclusterofchildrenlisteningtoastorytoldbyanoldgrandpa.Followingamightyroar,outrushedafiercetiger.第八章练习题 pl79keyattached一、翻译以下句子,注意译文谓语的选择。合资企业的一切经营活动必须遵守中华人民共和国的法律。2.这一证书课程将在三年中学完。革命是解放生产力,改革也是解放生产力。社会心理学告诉我们,„„这次旅游可选择的地方有北京、上海、西安。此路不准车辆通行。我们将采用国际贸易中的国际惯例。在这门课程中,学生们学到了许多关于中国古代建筑的知识。这个旅游项目不会使您失望。满屋都是烟,连他衣服上都是烟味。二、翻译以下句子,注意汉语连动式谓语的处理。1.他说完拔剑准备刺虎。农民们敲锣打鼓庆祝新春佳节。你最好打个电话跟他约个时间见面谈谈。一到星期天,他就蒙头大睡打发光阴。他走了进去,找到办公室,犹豫不决地走了过去。我们听到这个喜讯,都高兴得跳了起来。他们沿着大街走去,经过了一家又一家商店,穿过一个大广场,然后走进了一家旅店。中国是一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的艰巨任务。他已经请了假,坐火车回老家探亲去了。10.他迈着沉重的脚步,回到离别三年的家乡。国际争端应在此基础上予以解决,而不应诉诸武力和武力威胁。(《中美联合公报》)这伙歹徒持枪劫车杀人越货,受到了法律的严惩。13.看门人惊呆了,喘着粗气摇摇晃晃地走下楼梯。第八章练习题一、1.AllbusinessactivitiesofajointventureshallcomplywiththelawsofthePeople'sRepublicofChina.2.Thiscertificatecourseofstudieswillspreadoverthreeyears.3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforcesandsodoesreform.4.Socialpsychologyteachesusthat„5.ThistourwillcoverBeijing,ShanghaiandXi'an.6.Theroadisclosedtovehiculartraffic.7.Weshallfollowcommoninternationaltradepractices.8.ThestudentsobtainedalotofknowledgeaboutancientChinesearchitecturefromthiscourse.9.Thistourprogramwillbeamostrewardingexperience.10.Smokefilledtheroom—evenhisclothessmelledofsmoke.1.Havingsaidthis,hedrewhissword,gettingreadytostabthetiger.2.ThefarmersbeatdrumsandstrikegongstocelebrateSpringFestival.3.You'dbetterfixanappointmentwithhimoverthephonetomeetforatalk.4.OnSundayshealwayswhilesawayhistimebytuckinghimselfupbysleepinglikeadog.5.Hewentinandfoundhiswaytotheoffice,thensteppedinhesitantly.6.Hearingthegoodnews,wealljumpedwithjoy.7.Theywalkedalongthestreet,paststores,acrossabroadsquareandthenintoahotel.8.Asadevelopingcountry,Chinaisfacedwitharduoustasksineconomicdevelopmentandenvironmentalprotection.9.Heaskedforleavetogohomebytraintoseehisfamily.10.Withheavysteps,hecamebacktohishometownwherehehadbeenawayfor3years.11.Internationaldisputesshouldbesettledonthisbasis,withoutresortingtotheuseorthreatofforces.12.Thisgangofcriminalshavebeenbroughttojustice,fortheyhijackedtrucksandlootedthegoodsbykillingdriverswithguns.13.Thejanitorstaggereddownthestairway,stunnedandgasping.42句翻译:难倒英语专业的42句翻译Doyouhaveafamily?正确译文:你有孩子吗?2.It'sagoodfatherthatknowshisson.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子.havenoopinionofthatsortofman.我对这类人很反感.4.Sheput5dollarsintomyhand,"youhavebeenagreatmantoday."她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."wastheyoungestson,andtheyoungestbuttwo.我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹.Thepictureflatteredher.她比较上照.Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland.她杂那个国家水土不服,所以回到了英国.Heisawalkingskeleton.他很瘦.Themachineisinrepair.机器已经修好了.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪.Youdon'tknowwhatyouaretalkingabout.你在胡说八道.Youdon'tbegintounderstandwhattheymean.你根本不知道他们在干嘛.don'tbegin:决不Theydidn'tpraisehimslightly.他们大大地表扬了他.That'sallIwanttohear.我已经听够了.wishIcouldbringyoutoseemypoint.你要我怎么说你才能明白呢.Youreallyflatterme.你让我受宠若惊.Hemadeagreatdifference.有他没他结果完全不一样.Youcannotgivehimtoomuchmoney.你给他再多的钱也不算多.Thelongexhaustingtripprovedtoomuch.这次旅行矿日持久,我们都累倒了.Themonkisonlynotadeadman.这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.Asurgeonmadeacutinthepatient'sstomach.外科医生在病人胃部打了个洞.Youlookdarkeraftertheholiday.你看上去更健康了.Asluckwouldhaveit,hewascaughtbytheteacheragain.不幸的是,他又一次被老师逮个正着.24.Sheheldthelittleboybytherighthand.她抓着小男孩的右手.(这里"by"与"with"动作主语完全相反.)25.Areyouthere?等于句型:Doyoufollowme?26.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain.如果你认为他是好人,那你就大错特错了.27.Shehasblueeyes.她长着双蓝眼睛.Thattookhisbreathaway.他大惊失色.Twoiscompanybutthreeisnone.两人成伴,三人不欢.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.开电梯的姑娘在没有乘客时看书."between"="without":相同用法:Shemodeledbetweenroles.译成:她不演戏时去客串下模特.31.Studentsarestillarriving.学生还没有到齐.32.Imustnotstayhereanddonothing.我不能什么都不做待在这儿.33.Theywentawayaswiseastheycame.译文:他们一无所获.won'tdoittosavemylife.译文:我死也不会做.Nonsense,Idon'tthinkhispaintingisanybetterthanyours.译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去.Traditionally,Italianpresidentshavebeenseenandnotheard.译文:这个总统有名无权.Betterlatethanthelate.译文:迟到总比丧命好.Youdon'twanttodothat.译文:你不应该去做。Mygrandfatherisnearlyninetyandinhissecondchildhood.译文:我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做.Workonceandworktwice.译文:一次得手,再次不愁.Rubbereasilygiveswaytopressure.译文:橡胶很容易变形.42.Ifmymotherhadknownofitshe'dhavediedasecondtime.译文:要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来.中级翻译(实践课)补充:西交出英译汉1.Ihopethatwecanlookforwardtoseeingthissubjectbeingdeveloped.P21Heenjoysthecompanyofintelligentgirl,well-learnedmenandhisclosefriends.P21TOC\o"1-5"\h\zItdevelopedthathehadlostthemoneytoalocalbusinessman. P214.Hekilledhischancesofsuccess. P21Hekilledtheprop

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论