版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第五章科技翻译****0826*****5.0概述5.0概述5.0.1科技文体的范畴5.0.2科技文体的特点5.0.3科技文体的汉译要求5.0.1科技文体的范畴含义:科技英语(EnglishforScience&Technology,简称EST),目前已发展成为一种重要的英语文体,其可泛指一切论及科学的书面语和口语。其中包括:一、科技论文、报告;二、各类科技文字资料;三、科技实用手册(Operativemeans);四、有关科技的交谈用语;五、关于科技的有声资料解说词,等等。本章论述的为上述第一、二项内容。5.0.2科技文体的特点上述提到的第一、二项的科技英语,在文体学上通称为科学散文(SciencProse),其具有一下特点:一、词汇二、语法三、文体总貌一、词汇
科技英语在用词上最明显的特点是大量使用科技词汇。其使用科技词汇有两个特点:
(一)常用词汇专业化
(二)用一词语词义的多专业化(一)常用词汇专业化大量科技专业术语借自英语常用词汇例:Splash“(水等)飞溅”,被空间科学借用,指“宇宙飞船等从太空归航时溅落于大洋水面”。Messenger“信使”,被遗传工程学借用,指“一种携带或传递遗传信息的化学物质”。借用通用词语以表达技术概念,语义学上属于以联想建立词义理据,符合英语一词多义和词汇转化的历史传统。汉语不同于英语,在给某专业概念命名时,避免使用常用语,因汉语用词忌词义含糊游移。例:
gain作电子电学术语,译成汉语为“增益”,避免使用“利益”或“增加”。(二)用一词语词义的多专业化
同一个词被许多专业采用以表达各自专业概念,甚至在同一专业有不同词义。
Transmission:
无线电工程学中:“发射”、“播送”物理学:“透射”医学:“遗传”
Power:
机械动力学:“力”、“电”、“电力”、“电源”、“动力”、“功率”等等(三)除以上两个手段外,科技英语通过现代英语构词法构成丰富词汇。(详见本章5.2.1节)词法,即用词倾向方面特点:(一)名词化(Nominalization),其中名词连用较重要,指名词中心词前可有许多不变形态的名词,是中心词的前置形容词修饰语,称为“扩展的名词前置修饰语”(ExpandedNounPremodifiers)Illuminationintensitydetermination
照明强度测定Powertransmissionrelaysystem
送电中继体系
二、语法
科技英语中名词连用主要合成形式干扰素(的)interferon喷药(的)spray浓缩剂(的)concentration加工法process(a)递进式:前一个名词依次修饰下一个名词,形成递加层次:(b)意群组合式:名词前置修饰之间有更紧密的意群组合。计算机computer程序编制(的)programming教学teaching装置(的)device手册manual(c)并列式:中心词前形容词化名词取并列式,其之间并无修饰关系,如:三英尺(长的)3-feet玻璃glass人孔manhole门door(二)倾向于多用表示行动的动词代替表示存在的动词be。例:cnosistalmost90%ofwhichconsistofl
levuliniccompounds.meanlinkThismeansthatisopreneunitsmmustbelinkedheadtotail.((TheChemist,1995)(三)倾向于使用由动词派生的名词,这类词具有“他动性”(Transitivity),即及物动词的实施表意功能。例:thedisconveryofinterferon干扰素的发现(cf.todiscvoerinterferon)thestandardizationoftheseries系列的标准化(cf.tostandardizetheseries)此外,科技英语用词还有一个不可忽视的特点,即十分重视使用连接成分(TheConnector)。关于科技英语各种连接成分的使用和翻译问题,详见本章5.2.2节。科技英语句子中最重要的部分,谓语形态的特点问题:(一)动词多用现在时,尤其一般现在时,以表述“无时间性”(Timeless)的“一般叙述”(GeneralStatement)(二)多用被动语态。但同时也倾向使用自动性(Intransitivity)强的表示行动的动词,此时不用被动,如emerge,vary,give,send,bring,about,come,within等等。(三)广泛使用动词非限定式(NonfiniteVerbs)三、文体总貌重叙事逻辑上的连贯(Coherence)即表达的明晰(Clarity)、畅达(Fluency)、平易(Plainness)、精确(Preciseness);避免行文晦涩、主观、随意性。现代科普英语出现一种文体,强调摆脱科技文体的因袭文风(ESTStereotypes),如爱因斯坦的《相对论》。5.0.3科技文体的汉译要求一、准确翻译科技词义(一)密切注意一个词在某一特定专业领域的专门词义。(二)学习英语现代构词法是从事科技翻译的一项基本功。(详见本章5.2.1节(三)某词已经译出,应保持一贯性(Consistency)。(四)注意研究各种译词的手段。二、熟练掌握常用结构例:It…that…Itisbelievedthat(人们认为、据信)Itissuggestedthat(有人建议)Ithasbeenprovedthat(已经证明)supposingthat/assumigthat(假定、假设)Providedthat(倘若、只要)Seeingthat(由于、鉴于)三、透彻分析深层结构
(一)一句话的意义大致可以分为:词义意义、语法关系(GrammaticalRelations)及主题关系(ThematicRelations)。(二)识别英语两大类词:形态词(FormWords)与结构词(StructureWords)。
(三)通过识别词的形态识别英语基本句型(参见本书第一章1.2节)。(四)找出每个词在句子中深层结构的位置。四、努力学习科技知识五、不断提高语文水平六、培养、发扬严谨作风5.1英语动词的翻译
5.1英语动词的翻译5.1.1英汉动词对比及翻译5.1.2英汉被动语态的翻译5.1.3英语状语性分词结构的翻译5.1.1英汉动词对比及翻译英语动词具有稳定的屈折式形态变化(
Inflexion),即动词的Conjugation(词根式、过去式、过去分词式、词根加ing式),这样就派生出英语16种时态的不同形态,两种语态的基本形态和三种语气的基本形态。可见,英语动词形态范围是很宽的。一、不同的语言有不同的形态。汉语有形态变化,但没有屈折式形态变化。汉语动词形态范围较窄。主要表现为:(1)形态助动词的粘附性(Affixation),如“着”(笑着),“了”(吃过了),“过”(看过);自动化、绿化;(2)词的重叠和组合(DuplicationandCombination),如:想想、讨论讨论、试一试、说说、笑笑。此外,汉语以粘附式形态助词表示时态时有严格的限制,如完成意义的动词“懂”、“死”不能粘附时态助词“过”。二、汉语与英语在表达动词概念的手段上的差异(一)英语主要依仗形态表意(语法意义),汉语主要依仗词汇表意(词汇意义)。因此在英译汉中,由于必须将英语以屈折形态变化所含的语法意义转换为汉语的词汇意义,加词意译法就成为必不可少的手段。如:非限定动词(non-finiteVerbs):acanningtomato一种供做罐头的西红柿Infectedchildren受到感染的儿童限定动词(FiniteVerbs):Itwastheprovinceofgeoscientistsalone.Itissourceofgrowinginterestforchemistsandzoologistsaswell.过去,它只是地球科学家们的研究领域,现在,它也是化学家和动物学家愈益兴趣的所在了。MorethanthreethousandIPCsymbolsjammedintothechart.Hecertainlywasnotscanningtherowswithamagnifier.图表中密密麻麻地排满了三千多个国际专利分类符号。他总不见得非拿着放大镜一排排往下找不可吧。在很多情况下,英语原句的时态与汉语译句的时态虽然在表面上并不一致,但深层结构中词项以及句子各部分之间的主题关系(逻辑意念)是基本一致的,译句中的时态转移(TenseShift)符合汉语的表达习惯。时态转移无论在英译汉或汉译英中都是十分必要的,英译汉中常见的时态转移有:常见的时态转移(1)英语的一般现在时转移为汉语的将来时,如:
Toothdecayreversescompletelythankstoearlytreatment.早期治疗龋齿会完全治愈(是可以完全治愈的)。常见的时态转移(2)英语的一般现在时转移为汉语进行时、过去时,如:Enzymeplaysanimportantroleinthecomplexchangesintoothgrowth.酶在牙齿生长的复杂变化中起着重要的作用。(3)英语的完成时转移为汉语的过去时,如:MoredriftingoceanbuoyshavenowbeendeployedinthatareabyNCSS.国家空间研究中心在那个海域部署了更多的海洋浮标。(不用“曾经”)常见的时态转移常见的时态转移(4)英语的进行时转移为汉语的将来时(尤其是在这类进行时具有将来时的作用和涵义时),如:Knowingaseverewinteriscomingwouldenablefarmerstoplancropselection.农民预知严冬将至就可以更好地选择种植什么作物。(二)汉语以动词占优势,可以以动词连用来表达动作概念;英语以名词占优势,尤其是在科技英语中,名词化倾向非常突出。英语词根式动词不能连用。因此,在英译汉中,我们常以词类转换的手段将英语中以名词形式体现的动词概念转换成汉语动词。如:Neuronsdonotmakedirectelectricalcontactwithotherneurons.神经原与其他神经原之间并不直接通电。Onlytwothingswereneededforastronomicalobservation—aplacetostandandaplacetolook.只需要两件东西便能观测天象:一个站立处和一个观测点。(三)伴随以英语名词化表达动词概念这一倾向的是介词的广泛使用,如在科技英语使用得很普遍的
“Verb+Object+Prep”式:Makeuseof利用Payattentionto注意Obtainsupportfrom得到……支持介词与名词结合也可以有效地表达动词概念,即“Prep.+Object+Prep.”式,空心动词被第一个介词所取代,如:Withaviewto考虑到Inaccordancewith根据,依照Forlackof缺乏三,英语谓语动词形态变化繁多而严谨,时态、语态、语气虽多更替,但语感清晰;汉语动词本身形态稳定不变而涵义明确,时态、语态、语气更替自如,未因其无形态变化标志而造成语义含混。5.1.2英语被动的翻译汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,其原因比较简单:英语有表示主语和谓语动词之间处于“被动关系”(即:受事者+行为,Recipient+Action)而不是“主动关系(即:施事者+行为,Doer+Action)的形式程式,那就是:
主语(Subject)+be(各式形式变化)+动词的过去分词式(PastParticiple)汉语是一种在形式(形态)上呈弱势的语言。我们固然有“被”字可用来表示被动词态,但在更多的情况下,我们并不执著于主语与谜语动词之间究竟是什么关系,因而一律用主动式。如:海水不可斗量。(实际上是“被斗量”)文章总算写好了。(实际上是“被写好”)5.1.2.1被动语态的“语义价值”
(SemanticValues)英语被动语态在科技文体、公文文体和应用文体中用得极为普遍。被动语态之普遍使用除了语言结构上的原因以外,还有语义上的原因及其功能意义。第一,被动语态有强调受事者,将它置于话题的主位(ThematicPosition)的语用功能。如:Thehappymancannotbeharried.吉人自有天相。第二,被动语态有隐含施事者,以便于表达思维,便于形成句子的句法结构功能,如:LeathertawingwasfirstintroducedinItalyinthe7thcentury.第三,被动语态有承接上句,以便实现第一、第二项中所述的作用的修辞功能。如:Aninstructionregistercontainstheinstructionthatisbeingexecuted.第四,被动语态常用以表示说话者对所提出的话题(或人或事或物)持有某种客观态度,因而比较婉转。如:Itissuggestedthateachspeakerisallotedfiveminutes.5.1.2.2被动语态的翻译问题英语被动语态的汉译表达法有:(1)将被动语态译为主动语态,即被动隐含句;(2)转换主语,或另行选择主语或转换动词,译成“Docr+Action”或主谓句;(3)使用泛指主语,如“有人”、“人们”、“大家”等等;译成主语语态句或不用主语,译成“无主句”;(4)用“…的是…”或“…是…的”句式;(5)用“…为…所…”式;(6)用介词短语“在…下”式(主动式动词+介短)(7)用“据说”、“据信”、“据报道”、“听说”等动宾式合成动词引导句;(8)译成“被”字句(除“被”字外,还可以用“叫”、“让”、“给”等着代介词“被”);(9)用动词“受”、“遭受”、“受到”等词加动词,形成“双动动宾”式(即宾语也是动词);(10)其他词语或句式,如“加以”、“予以”、“给以”(“加以”后必须用双音节动词作宾语;“予以”可以用动词宾语,如“予以重视”,也可带名词宾语,如“予以亲切的关照”)等加缀式(“以”是个助词)合成动词,加宾语(可以是名词,但大多数情况下是动词)构成动词短语表示被动涵义(如“这个问题应从速加以研究”)。5.1.3英语状语性分词结构的翻译在科技英语中状语性分词词组用得十分普遍,原因可能是这种词组相当于副词从句(participlesasadverbclauseequivalent),使用词组以代从句,有助于行文的简洁化。有人认为它实际上是两个句子的简略式组合体,组合后共用一个主语,如以下两个句子:Thesolarwindgrosslydistortstheearth’smagneticfield.Itdragsitouttoalongtail.经组合后,就成了:Thesolarwindgrosslydistortstheearth’smagneticfield,draggingitouttoalongtail.一般说来,状语性分词结构并不表示强调,原文的语序(前置于主干、插入主干、后置于主干)通常只出于行文上的考虑。因此,在翻译这类结构时,一旦辨明支、干之间的逻辑关系,即可以下述几种句式形成译句:一、译成动词并列式分句(或后续分句)即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词(其中之一就是分句结构中的分词),中间用逗号隔开,如:Thesolarwindgrosslydistortstheearth’smagneticfield,draggingitouttoalongtail.太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外牵,扯出一条长尾。二、译成复合式分句,即有两个主语分置于两句中,形成有逻辑联系的并列或从属句式。如:Longregardedbyelementaryparticlephysicistsasacostlynuisance,synchrotronradiationisnowrecognizedasavaluableresearchtoo.同步加速器辐射长期被基本粒子物理学家看做是一种费钱的废物,现在人们却认识到,它是可贵的研究工具。三、译成包孕式。包孕式就是句中包含着另一个“句子”(常见的是一个主谓词组成或动宾词组),形成“句中之句”。如:Usingacomputer,wecomposedaseriesofsyntheticsongsbyshufflingthenaturalsyllablesintodifferentpatterns.我们用一台计算机把音节组织成种种不同的结构模式从而合成了一系列曲子。四、译成外位语句。如句子太长或成分或层次较多,可将句子切分,用一个代指成分(一般为代词“这”、“这样”、“那”、“它”等)以代替先行部分。这时,代指词前的先行部分就称为外位语,代指词是本位语。本位语承接外位语,形成明晰的层次,符合汉语习惯。如:Thecurrentincreasesfasterthanresistancedecreases,leadingtomoreheatingandlessheatradiationandresistance.电流的增长比电阻的下降要快,这就导致进一步加热,进一步减小辐射和电阻。五、译成前置无主句,前置无主句实际上是连动式分句,前句与后句共用一个主语,但前句不带主语,后句带主语(句中加重处),如:Usingthisreasoning,wecanestimatethenumberofdetectablecivilizationsinourgalaxy.根据这种推理,可以估计出银河系中的可探测到的文明世界的数目。此句也可以译成:我们根据这种推理,就可以估计出……六、有些表示时间、场所或行为方式的状语性分词结构也可以视情况译成定语修饰语,如:Bredintheareasaroundtheequator,thisprotozoanprovesveryinactiveoutofthetropicalzone.这种在赤道周围繁殖的原生物,在热带地区以外的地方是极不活跃的。在科技英语中,句子一般比较长,因此翻译带状语性分词结构时,最好采取化长为短的一些译法,分层处理,如连动式分句、复合式分句、前置无主句、外位语句等。(一)英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis),但在带状语性分词结构的句子中,英语也重意合。因此,译者一旦判明分词结构与主句的逻辑意念关系以后,只要能正确、明白地达意,就不必机械地加上连接成分(关联词语),以免画蛇添足,如:Hethenrunsthismixturethroughacentrifugetoremovethewhitecells,leavingacrudesolutionofinterferon.他以离心机分离这种混合液,去除白细胞,(从而)提取干扰素原液。(二)科技英语中有时会出现英语传统语法认为不正确的“无关联分词结构”(MisrelatedParticiples,俗称“垂悬分词结构”DanglingParticiples),即主干成分的主语与分词的逻辑主不一致。这类“无关联分词”为数并不多,有约定俗成的趋势,如considering,providing,等,大都是一些表示“述说者”(thespeaker)的态度或货币的词,读者是能一目了然的。如:
Supposingtheratedspeedis1,500rpm,orabove,thevoltageadjustingmethodwouldbepreferablyautomatic.如果额定转速为1,500rpm或更高,则电压调节方式最好为自动式。
5.2英语科技词汇
与连词的翻译5.2英语科技词汇与连词的翻译5.2.1科技词汇的翻译5.2.2科技术语同一问题5.2.3连词汉译问题5.2.1科技词汇的翻译英语科技词汇除以常用语汇的专业化和同一词语语义的多专业化(5.2.0)构成科技词汇外,还以传统的英语构词法扩充(Replenish)新词。英语科技术语按形态分为:单词型、合成型、短语型。构词方法一、合成法(Compounding),有合写式(无连字符)和分写式(有连字符),如:合写式:splashdown溅落fallout放射性尘埃waterlock
水闸分写式:salt-former卤素dew-point露点heat-wave热浪二、混成法(Blending),前一词去尾、后一词去首叠合而成。例:contrail=condensantion+trail凝结尾流
smog=smoke+for烟雾telex=teleprinter+exchanger电传也可能是前一词后一词是一个完整单音节词如:zinconde=zine+platinode
阴极escalift=escalator+lift自动电梯三、词缀法(Affixation),即利用词缀作为词素构成新词。如:anti-(反):antimatter反物质antismog反烟雾antiparticle反粒子antipollution反污染-logy(表示某种学科)futurology未来学planetology
太阳星系学ethnomycology
人种真菌学anthropology人类学四、缩略法(Acronym)即将某一词语组合中主要的词的第一个字母组成新词的构词方法。如:
Laser(激光):lightamplificationbystimulatedemissionofradiationADP:automaticdataprocessing自动数据处理IC:integratedcircuit交流电DC:directcurrent直流电AC:alternatingcurrent交流电五、借用专有名词(包括人名、地名、商品、商标、机构等待)。如:
Alfvenwave(阿尔文波):瑞典天体物理学家HannesAlfvenChandler’swobble(钱德拉波动说):美国天文学家SethCarloChandlerKuru(库鲁癫痫症):医学上发生于NewGuinea(新几内亚)的KuruHighlands(库鲁高地)其他方法:
1、剪裁法(Clipping,如从laboratory剪裁除lab)2、逆序法(Back-Formation,如从laser逆生出tolase
发射激光)3、造词法(Coinage,如物理学中的quark夸克)4、词性转换法(FunctionalShift,如tocontacttheterminal中的cnontact
已由传统的名词词性转换成动词)5、借用外来语法(如gene基因,借自德语)。5.2.2科技术语同一问题原则:“名从主人、译者加注”(1)原文命名凡有词义者,应意译。如:bourgeoisie从“布尔乔亚”到“资产阶级”;vitamin从“维他命”到“维生素”;laser从“莱塞”到“激光”。(2)原文命名无词义者,可音译。发音依据为国际音标,译名按汉语拼音,不可使用方言。(3)汉语注重“因形见义”,音译不能表示事物的本质属性时,可取音兼意译,又称“注释性音译”。如:mastic玛蒂脂、theVistula维斯杜拉河、Pumi
普米族。(4)以还原法析出原词,再顺序递加词义,得出译名。此译法有两种情况:缩略词、混成词。
缩略词:将很长的短语型术语截其主要组成词首字母,拼缀成词。如laser。
混成词:也叫“行囊词”(PortmanteauWords),采取还原法,析出全称,按顺序叠加词义。如:Multivider=multiply+divider简便乘除计算器Programatic=program+automatic能自动编制程序的Airveyor=air+conveyor空气传送机(器)Talkathon=talk+marathon长篇讲话Pictogram=picture+telegram图像电讯(5)汉语对应词早已有之者,不再取新译名。如thePlough早已有“北斗星”,zincplate“白铁(皮)”,murijuana“大麻”。(6)约定俗成的不规范译名,由于沿用已久,不应再按以上所述原则重译。如Greenwich已有“格林威治”,就不要再改为“格林尼奇”。总而言之,翻译最重要的原则:统一。5.2.3连词汉译问题连词是用来连接词、词组和分词(从句)的词类。汉语连词较少,原因为英语的连词在表示并列关系(Coordination)和从属关系(Subordination)时,其结构功能(StructuralFunction)比汉语的对应成分稳定得多。一、形合与意合英语重形合,汉语重意合。(一)形合是唯一的(或最佳的)连接方式。如下列例句是不能取意合式的:(a)AfterourtriumphonAugust23,wespentalotoftimelettinpeopleflyourbird.8月23日的胜利之后,我们花费了很多时间让人们试飞那架“飞鸟”。
(b)Desbite
precautions,20minutesafterbeginningtotraversethebottom,thehugesledsmashedintotherockyseafloor.
尽管采取了一些防范措施,但是在横跨海底20分钟以后,那个巨大的撬状装置还是跌跌撞撞地掉进了多岩石的海底(二)意合式最佳的连接方式。以下例句宜取意合式:
Everyonewasexcited.Andwewereanxioustodiveforafirsthandlookatthecreatureswehaddiscovered.
大家都激动起来,迫切地想潜到海底亲眼看看我们发现的生物。(省去“而”、“而且”等)以暗含为手段弱化连接词,可使行文更简洁、灵活、自然。(状语性分词结构汉译取意合式见本章5.11节)(三)在许多情况下形合和意合都是可取的,两种连接方式没多大差别。如:
Since
Vestaisabout2.4timesfartherfromtheSunthanistheEarth,itreceivesonlyaboutone-sixthofthelightandheatthatwedo.意合:弱化(暗含)灶神星离太阳的距离是地球离太阳的距离的2.4倍,它从太阳那里接受的光和热只相当于地球从太阳那里接受的光和热的六分之一。形合:强式(明式)由于灶神星……的2.4倍,所以它从太阳……的六分之一。此外,关于英语结构功能很强的句式。如:so…that…,such…that,totheextentof,soasto,asfaras,sofarasto,(todosth.)bydoingsth.等,在译句中,不应拘泥于形合。如:
Shafthardnessissoimportantthatitmustbedeterminedbyatleasttwodifferentkindsofhardnessmeters.
转轴的硬度是如此重要,以至于必须至少以两种不同的硬度计分别加以测定。
宜译为:转轴的硬度至关重要。某一转轴的硬度至少以两种……测定。
总结:汉语重意合,译入时不必使用过多连词,造成行文拖沓、用词芜杂。同时也应注意科技文章重逻辑性和连贯性。三、连词的语体问题一般来说,科技英语属正式语体,译成汉语不宜过俗的口语词语。宜使用端庄的连词,如:因、因之、因此、但、而且、与。近30年内出现了一个科技文体分支,即科普文体(或“科学通俗体”),其深入浅出阐释科学原理,因此用词上可略通俗些。5.3英语计数的汉译5.3英语计数的汉译5.3.1倍数表示法5.3.2计量转换5.3.1倍数表示法一、翻译倍数的基本问题
——包括不包括基数5.3.1倍数表示法二、基本句式或表达法(1)汉语基本句式或表达法(a)甲比乙……(形容词或副词)n倍:不包括基数(b)甲是乙的n倍:包括基数(c)甲比乙增加了n倍:不包括基数(d)甲已增加到乙的n倍:包括基数(2)英语基本句式或表达法(a)n+times+adj.比较级+than:包括基数(b)n+times+as+adj.+as:包括基数(c)n+times+the(its,thatof,etc.)+Noun:包括基数(d)Verb(e.g.increase,grow,rise,beraised,multiply,beupto,etc.)+n+times:包括基数(e)Verb(double,treble,quadruple,duplicate)+the+Noun以及betwicethe+Noun:包括基数(a)n+times+adj.比较级+than:包括基数说明(a)式中看绝大多数句子中的倍数时整偶数,很多事10、100、150倍等等,而不是9、99、149倍,等等。(a)Thepartironthesurfacelayerarethreetimesmorethanthosebeneaththecrust.
表层的粒子数比表壳下的粒子数多两倍。表层的粒子数十表壳下粒子数的3倍。表层的粒子数三倍于表壳下的粒子数。(b)n+times+as+adj.+as:包括基数
(b)Thedistanceiseighttimesaslongasthepreviousone.
这一距离为前者的8倍。这一距离8倍于前者。这一距离比前者长7倍。(c)n+times+the(its,thatof,etc.)+Noun:包括基数(c)Theintensityoftheimpactis11timesthemomentumchanges.
撞击强度是动量变化的11倍。撞击强度比动量变化强10倍。(d)Verb(e.g.increase,grow,rise,beraised,multiply,beupto,etc.)+n+times:包括基数
说明:(d)式中动词用increase等词时有时后面跟着一个to,再加倍数,这个to并无实意。有时后面跟的介词是by。其实by+n+times就是乘n倍,并不表示净增数。To与by的意思都等于totheextentof(AHD)(d)Autoaccidentsincreasedby2.5timescomparedwithlate1960s.车祸比60年代末期增多了1.5倍。车祸增加到60年代末期的2.5倍。(e)Verb(double,treble,quadruple,duplicate)+the+Noun以及betwicethe+Noun:包括基数
(e)PlanstoduplicatethiscapabilityatFermilabwereunderstudyin1979.费米实验室正在研究于1979年将这个能量翻一番的计划。三、实际翻译中注意问题第一,由于倍数的汉译有几种可选择的句式,因此译者最好选用能顾及译文倍数为整偶数的译法,以免“n-1”后将原文的10倍、100倍、200倍变成9倍、99倍、199倍等等E.g.Thesignal-collectingareaofeachsystemwouldbeatleast100timesgreaterthanthatoftheArecibotelescope.每个系统的收集信号区域将至少100倍于阿雷西博望远镜。(试比较:将至少比……大99倍)在数字较大时,照顾原文与译文整数,可以获得一种比较悦目(Beeasyontheeyes)的整体感。Theyhavedevelopedabiodegradablematerialthatcanabsorb5,000timesitsweightinwater,2.5timesthecapacityofearlierexperimentalmaterials.他们研究出一种可以生物降解的材料,这种材料可吸收相当于其自身重量5000倍的水,是以前使用的实验材料吸水力的2.5倍。科技情报或文献重在准确,倾向于严格地遵循原文与译文句式的对应,遵循n-1的原则Theregionofdepletionisfivetosixtimesgreaterthantheregionoftransition.耗尽层区比过渡层区大4至5倍。Underhighpressuretheparticlesbeneaththecrustare2000-foldmorethannormal.高压下表壳下的粒子数比常压下多1,999倍。第二,原文中有巨大倍数时,译成汉语不包括基数的句式再n-1似无多大意义,因此都不加变动。E.g.SynchrotronradiationintheX-rayrangewouldbe1milliontimesbrighterthanthatfromanX-raytube.同步加速器辐射的亮度比X射线管所发出的大100万倍。第三,英语在表示减少时也用倍数,习惯上汉语不能用倍数表示减少的概念,需转换成分数。表示减少也有一个包括不包括基数的问题,汉语的基本句式为:(a)甲(比乙)减少了几分之几(b)甲减少到(了)(原……的)几分之几英语表示减少的基本句式与表示增长的倍数没有什么不同,只是用词上的差别:
increasedecreaseraisereducemorethanlessthan(a)表示净减数时为:减少了(b)包括基数成分(表示剩下)时为:减少到注意下列的翻译:Fourtimeslessthantheoriginallength比原长缩短了,即;或缩短到原长度的四分之一;
timeslighterthanlead比铅轻,即比铅轻十分之九;reducebyafactorof10减低,即;减少到(原数量)的十分之一许多科技材料及报刊倾向于用百分比。用百分比的确是最简明的表达方法,也
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《学前教育法》是学前教育工作者的新征程
- 中考物理复习主题单元4第7课时运动的世界课件
- 第一章集合与常用逻辑用语考点三充分条件与必要条件教案
- 《玛丽哭了》教案讲解
- 员工灾难救助与重建指导
- 学校地下车库建设合同
- 供水管道维修班组施工合同
- 武汉市足球场租赁合同
- 保安巡逻安全操作手册
- 校园安全保卫工作手册
- 面试业务员问题及答案
- 三年级家长会语文教师发言课件
- 太阳能电池丝网印刷工艺
- 谢孟媛中级文法讲义
- 第三讲神话学
- 20 蜘蛛开店 (一等奖创新教案)
- 2022届高三语文一轮复习积累:现代汉语语法基础知识
- 祖暅原理与柱体、锥体、球的体积 课件
- 医学微生物学智慧树知到答案章节测试2023年山东第一医科大学
- 五年级道德与法治星星之火可以燎原教案统编版
- GB/T 7715-2014工业用乙烯
评论
0/150
提交评论