医学英语的常见句型与翻译_第1页
医学英语的常见句型与翻译_第2页
医学英语的常见句型与翻译_第3页
医学英语的常见句型与翻译_第4页
医学英语的常见句型与翻译_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

医学英语的常见句型与翻译1.强调句“Itis(was)…that…”是一种强调句型,用来强调that从句前面的成分(主语、宾语、状语等),这个that在指物时也可用which,在指人时也可用who(whom),但不论在强调时间或地点时,都不能用when或where来代替that。翻译时可把这种强调结构译为“是……”、“正是……”、“就是……”等。

整理ppt●ItisthebreastthatistheleadingorgansiteforcancerinAmericanwomen.乳房是美国妇女癌症的首先好发的器官位置。●Itiswhenthebodytemperatureisrisingrapidlythattheaffectedpersonmayfeelchilly.正是在体温上升时患者可感觉发冷。整理ppt2被动句

被动语态在医学英语中使用极广,凡是在不必、不愿或无从说明动作的主体时,在强调被动行为以及在便于连贯上下文的情况下,都可使用被动语态。英语被动句的翻译一般有以下几种处理方法:

整理ppt2.1可在动词前加“被”、“给”、“由”、“受”等词,译成汉语中带有被动意义的句子。●Thediseaseiscausedbyavirus.此病是由一种病毒引起的。●Theswellingisoftenmistakenforaboneprominence。这类肿胀常被误认为是一种骨隆突.整理ppt2.2采用“把”、“将”、“使”等动词,置于原文主语(受动者)之前的方法,译成汉语的主动句。●Thebloodflowmaybeincreasedbymorerapidandvigorousheartaction.心脏活动加快和增强可使血流增加。

整理ppt2.3一般带有情态动词can,may,must,should等的被动句,可译成汉语的无主语句。●Examinationsshouldbecarriedouttoexcludetuberculosis,bronchialcarcinomaandintrabronchialforeignbody.[4]应进行各种检查以排除结核病、支气管癌和支气管内异物。●Thepatientwithchronicbronchitismustbeurgedtostopsmoking.必须力劝慢性支气管炎患者戒烟。整理ppt2.4医学英语中使用以“it”作形式主语,以被动语态作谓语,其后接以由“that”引起的主语从句的表达方式是很常见的。这类习惯用语可一律汉译为主动结构,即将原文中的主语从句置于译文中的宾语位置。有的可以不必加主语,有的则必须加上表示泛指的主语,如“有人”、“人们”或采用带有“据”字的结构。整理ppt●Itisestimatedthatmorethan90antigenicallydifferentstrainsofknowntypesofrespiratoryvirusescausethecommoncoldsyndrome.据估计,在已知的呼吸道病毒中有90种以上抗原不同的菌株能引起感冒综合征。●Ithasbeensuggestedthatearlytreatmentofstreptococcalinfectionswithpenicillinmaypreventnephritis.有人认为,用青霉素对链球菌感染作早期治疗可以预防肾炎。整理ppt3倒装句采用倒装词序的原因有二:(1)由于一定语法结构的需要,如在疑问句中或在therebe句型中;(2)由于强调某些词的需要,采用倒装词序,常见的有以下几种情况。3.1在以only,never,no,little,rarely,hardly等否定词或well,often等肯定词开头的句中。●Enlargementoftheliverandspleenoccursearly,butrarelyarelymphnodestender.早期出现肝脾肿大,但淋巴结压痛确属罕见。

整理ppt●Onnoaccountshouldanymedicinebegiveninsuchcases.对这类病例决不应投用任何药物。●Oftendidwewarnhimnottosmoketoomuch.我们曾经常告诫他不要吸烟过多。整理ppt3.2在以so开头的肯定句,表示“…,…也如此”的概念时,句子必须倒装。以nor或neither开头的肯定句,表示“……也不”的概念时,句子也应采取倒装词序。●Shestudieshardandsodootherinterns.她学习努力,其他实习医生也如此。●Itisnotknownhowtheseagentsact;norisitclearwhatroletheyplay.不知道这些因素如何起作用,也不了解它们能起什么作用。整理ppt3.3当句子以manyatime开头时,应采用倒装词序。●Manyatimedidwemakebloodcountforthepatient.我们曾多次为那病人作血细胞计数。●Manyatimehasthedoctormetwithsuchcases.那位医生曾多次遇到这类病例。整理ppt3.4在表示“……是指……”时,经常使用动词mean的被动态,而且习惯采取倒装词序,把by置于句首。●Byimmunityismeanttheabilityofthehosttoresistinfection.免疫就是指宿主对感染的抵抗力。●Bymetabolismismeantallthechemicalchangesgoingoninthehumanbody.新陈代谢是指人体内所进行的一切化学变化。整理ppt4比较句形容词和副词比较级的一般情况在翻译时较容易处理,但它们也可用来表示一些其他的情况。4.1比较级+than用于同一主体的比较,表示对than后面成分的否定,可译为“不……而……”。“是……而不是……”相当于ratherthan。●Theemphasisofthisreportliesinpreventionmorethaninearlydetectionofcancer.这个报告的重点在于预防癌症,而不是早期发现癌症。整理ppt4.2比较级前面有否定词(no,not等)时,实际上具有肯定的最高级含义,常可按最高级来翻译。●Innoareaofmedicineisaccuratediagnosismoreimportantor,inmanyinstances,moredifficult.在医学领域内,准确诊断是最重要的问题,在许多情况下也是最困难的问题。

整理ppt4.3比较级+than(主要为morethan)有时也可译为“不仅”,如果前面有否定词,则可译为“仅仅”,“不过是”。●Suchoperationrequiresmorethantheskillofasurgeon.这种手术不仅仅需要外科医生的熟练技巧。●Noknowntreatmentmodifiesthecourseofthediseasemorethantemporarily.目前尚无改变此病病程的疗法,已有的疗法亦不过暂时见效而已。整理ppt5虚拟语气虚拟语气,又称假设语气,用以表示所述内容并非事实,而只是一种假设、愿望、建议而已。一般有以下几种情况:5.1虚拟语气在非真实条件句中的应用在非真实条件从句中的动词虚拟语气可分为三类:(1)were型(表示与现在事实相反);(2)shouldbe型(表示与将来事实相反);(3)hadbeen型(表示与过去事实相反)。如果将这类条件从句中的were,should、had提前置于句首,则可将连词if省略而成为不完全省略句。

整理ppt●Ifthecapillariesofthelungwerejoinedendtoend,theywouldformaminutetubesome3000mileslong.[4]如果将肺的毛细血管衔接起来,就会形成一条长约3000哩的细管。●Whatwouldbedoneifthepatientshoulddevelopallergytopenicillin?如果病人真要对青霉素过敏,那该要采取什么措施呢?

整理ppt●Ifhehadbeeninoculatedagainstsmallpox,hewouldnothavecontractedthedisease.如果他真的种过牛痘的话,他就不会得病了。●Hadthepatientfollowedthedoctor'sadvice,hewouldhaverecoveredlongago.要是病人能听从医生的劝告,早就应该复原了。整理ppt5.2were型虚拟语气可用于wish后接的宾语从句中表示动作不可能实现或实现可能性不大;也可用于asif,asthough引起的方式状语从句,表示并非真实情况。●IwishIwereyounger.但愿我年轻些。●Theheartworksasifitwereapump.心脏的活动好象泵一样。整理ppt5.3shouldbe型虚拟语气在其他从句中的应用●shouldbe型虚拟语气可用在主语从句中,常见的句型有:Itisnecessarythat…,Itisrecommendedthat…,表示“建议”、“要求”、“必须”做的事。从句中的should有时可省略。●shouldbe型虚拟语气还可用在lest引起的目的状语从句和由连词whether(不论)引起的让步状语从句。●Itisimportantthatthemalignanttumourberemovedasthoroughlyaspossibleinsurgerytoavoiditsmetastasisandrecurrence.重要的是手术时恶性肿瘤的切除应尽可能彻底,以免转移和复发。整理ppt●Ithasbeendecidedthatanoperationbeperformedonthecancerpatient.已经决定对那个癌症患者动手术。●Patientswithinfluenzamustbeseparatedfromthewelllestthediseaseshouldspreadfrompersontoperson.流感病人必须与健康人隔离,以避免疾病的传播。●Withanychangeofstructure,whetheritbemicroscopicormacroscopic,thereissomedegreeofchangeoffunction.只要结构发生任何变化,不论肉眼能否看得见,在功能上也会有某种程度的变化。整理ppt6what引起的名词性从句what常可用来引起主语从句、宾语从句和表语从句。但应注意what引起这几种从句时有两种情况。(1)what用作疑问代词性的连接代词,what表示的是一个问题,应汉译为“什么”,“什么样的”,有时也可不译出。(2)what用作关系代词性的连接代词,意义相当于that,which(thosewhich)或thethingwhich,theman(men)who,可以译为“所……的(事物)。”整理ppt●Thedifficultyistoknowwhatwemeanbyavirus.困难在于懂得病毒指的是什么。●Whathasbeenfoundbynecropsyisofutmostimportance.尸检所发现的(问题)是极其重要的。●Thecancerpatientisnotwhathewasafewmonthsago.那个癌症病人已不是几个月前那个样子了。整理ppt7It作形式主语的句型当动词不定式、动名词或从句作主语时,通常把它们放在谓语之后,而用一个引导词it放在句首,作形式主语。此处的it没有实际意义,可以省略不译。●Itisuselesstoapplychemotherapyatthisperiodoftime.在此阶段化疗是没有价值的。

整理ppt●ItisnecessarytohavehischestX-rayed.有必要让他作胸透。●Itiscertainthatmoreandmorediseaseswhichareincurableforthetimebeingwillbebroughtundercontrolintheyearstocome.可以肯定的是:越来越多的目前暂时无法治愈的疾病将在今后几年中得到控制。整理ppt8too…to…句型“too+形容词或副词+动词不定式”这种句型是“太……以至不能……”的意思。如果“too…to…”结构中有否定词或but,only时,句中不定式所表示的就是肯定意义,buttoo,onlytoo可译为“非常”。整理ppt●Amicroorganismisatinylivingthing,toosmalltobeseenbythenakedeye.微生物是一种小得肉眼看不见的活体。

●Itisnevertoolatetolearn.学习不嫌晚。

●Theveteranphysicianistooexperiencednottoknowhowtotreattheemergencycase.这位高年医生经验非常丰富,他知道如何处理这种急症病例。

●Theyareonlytoogladto

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论