【景区标识语的翻译策略-以重庆景区为例3700字(论文)】_第1页
【景区标识语的翻译策略-以重庆景区为例3700字(论文)】_第2页
【景区标识语的翻译策略-以重庆景区为例3700字(论文)】_第3页
【景区标识语的翻译策略-以重庆景区为例3700字(论文)】_第4页
【景区标识语的翻译策略-以重庆景区为例3700字(论文)】_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

景区标识语的翻译策略—以重庆景区为例目录TOC\o"1-2"\h\u6975摘要 1213661.引言 2239301.1研究背景 2122631.2研究意义 235531.学术意义 2164142.实际意义 284761.3论文结构 2170142.文献综述 3202523.重庆景区英译策略 3240593.1重庆景区英译现状 3158993.2语言维度 3138123.3文化维度 426683.4交际维度 427943.5翻译过程中的三维转换 5148344.结论 5237474.1研究的局限性 5246394.2对后续研究的建议 524304参考文献 6摘要鉴于我国旅游业的强劲发展,景区逐渐作为对外开放和中外交流的重要场所,对于促进不同文化的融合与发展具有至关重要的意义。景区标识语作为观点的有效工具,其翻译的正确与否直接影响着外国游客对景区的整体感知。同时它也关系到我国的形象,直接影响着景区的未来发展。因此,一定要充分重视景区的标识。本文从翻译的角度对重庆景区标识语翻译进行了探讨,首先阐述了风景名胜区标识语翻译的具体内涵和发展,然后分析了风景名胜区标识语翻译中存在的问题,并提出了相关策略来解决这些问题。关键词:生态翻译学;景区标识语;翻译;文化交流1.引言1.1研究背景随着我国经济的迅猛发展,以及国际地位的不断提升,外国游客的数量不断增加,在一定程度上,推动了我国旅游业的发展。因此对于我国旅游景区标识语的翻译研究显得格外重要,同时还有助于提升我国在外国旅客心中的良好印象,促进中外文化交流。其中景区的标识语对于外国旅客起到告示、指示、提示、警示、标示等作用,帮助其在景区旅游中能够自如地参观。由此可得知,景区标识语英译正确的重要性。但是如今我国景区标识语英译错误的现象太多,主要是由于中外文化差异,以及在语言维度上的理解出现偏差。所以本文通过研究生态翻译学理论指导下的重庆景区英译策略,由此从语言维度、文化维度和交际维度展开探讨,来解决由于文化差异带来的翻译错误问题。1.2研究意义1.学术意义本文通过研究生态翻译学理论指导下的重庆景区英译策略,借此对生态翻译学应用的探索和拓展提供一定的思考角度,从而推动生态翻译学理论研究在我国的进一步的推广与应用2.实际意义现在景区标识语存在一定的问题,主要是由于文化原因与中式翻译造成地。但是这一现象的存在,不利于我国对外旅游形象的提升。因此通过采用生态翻译学理论,来解决目前重庆景区所存在的一些翻译问题,从而实现景区标识语的三维转换。1.3论文结构论文正文主要由四个部分构成,第一章为引言部分,主要研究背景与意义,第二章为文献综述,对论文概述的相关研究做出综述,并从国内外两方面研究进行分析。第三章为具体分析当前景区标识语翻译面临的问题和修改的策略。分别从语言维度、文化维度、交际维度提出改进措施,实现翻译过程中的三维转换。第四章为结论部分,对全文进行总结。2.文献综述景区标识语从类别和功能上划分,其主要可以分为以下几类:第一类,标识性质的公示语,比如卫生间、餐厅等,都属于标识类的公示语;第二类,是提醒类的公示语,比如小心路滑、小心碰头等,用以提醒游客的安全;第三类是限制性的公示语,比如限制车速、电梯限载等;第四类属于强制性质的公示语,比如禁止抽烟、严禁烟火等。从属性上看,景区标识语有其自身的特点,尤其是其简洁性、整体性和互文性。因此,译者在翻译时应注意词汇和语法,同时兼顾其所处的语境和环境,从而形成一种有效的生态翻译。总之,汉语和英语属于不同的语言生态系统。它们不能简单地等同于翻译过程中的纯语言转换。同时也要考虑环境因素、事件、公众接受度和文化背景。因此,外国游客能够真正了解标识语的内容,对于从根本上加强外国游客对中国文化的认知具有重要意义。3.重庆景区英译策略3.1重庆景区英译现状重庆景区的标识语一般要凸显其实用风格,英语翻译既要考虑英汉语言水平,又要考虑两种语言之间的文化差异,以求满足目的地游客的需求。旅游业是为了满足旅游者的需要,当地的景观标志有四个功能:指示性、暗示性、限制性和强制性。根据其功能的不同,可分为景观标志、提示标志、限制景观标志和强制景观标志。如出口和观景通道,通常只是提供一般的注意事项。它们的目的是为游客的旅行提供便利。部分的强制性景观标识语,则是为了避免危险,更好地推进景区的管理。通过实地观察重庆,结合收集到的实例和文献,发现重庆景区的英文翻译中存在的问题,主要包括拼写错误、语法错误、多译和中式英语。3.2语言维度从语言维度分析重庆风景名胜区的标志。生态翻译科学的“立体化”转换侧重于语言、文化和交际的适应性转换,遵循“多维适应和适应性选择”的原则。适应性语言选择的维度是译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择。这种适应性选择转换是在不同的层次上进行的。译者在进行翻译时,不仅要考虑语言层面的利益,还要考虑翻译的生态环境。例如:原文:禁止乱扔垃圾。(重庆景区垃圾桶标识)古城翻译:Donotthrowrubbish,更正为“NoLittering”。在“小心地滑”在重庆景区的翻译中变成“Carefullyslide”,这里应该更正为“Caution!Wetfloor!”。在景区出口出将“出口”翻译成“export”,其实应译为“exit”。在停车处,将:“停车”译为“Park”,应更正为“Parking”。而这里的标语翻译明显是汉译英,不符合英语读者的阅读习惯。这个标志的翻译很明显作者在翻译过程中没有做任何的语言调整和选择,在词汇和语法的选择上有很大的错误。这里的标志是为了限制或限制游客的浪费行为,此时译者应该根据生态环境和语言维度做出适当的选择。译文在翻译的意义上与原文并不完全一致,而是采用了英语习语的表达方式,使来自英语国家的游客更容易留下印象并适应语言维度。因此,标志翻译在语言内容和功能的各个方面都取得了理想的效果。3.3文化维度在生态翻译中要适应选择和转换的文化维度,要注意不同的性质和内容的初始语言文化和目标语言文化,以避免误解的原始文本由于目标语言文化的观点。在翻译时,译者还应注意适应语言所处的整个文化系统。两文化影响在中文和英文之间的翻译可能对某些事情有不同的观点和概念,有必要避免误解由于文化差异的翻译的迹象,重庆的风景如画的地方也应该认真对待的接受程度。在出现“老人优先”标识语后,景区将其译为“OldPeopleFirst”,让外国游客听不懂。建议直接音译为:SeniorCitizensFirst。在餐馆出将“客官慢走,欢迎再来”翻译为“Welcomeyouagain!”,在这里就将原有的意思进行了曲解,应该翻译成“seeyou!”,可以表达出中国人的待客之道。在景区将厕所直接翻译成“WC”,其实这样的翻译方式不太文雅,应该翻译为Ladies'Room/Gent'sRoom,会更符合外国人的文化习惯。在翻译时,还是要多了解国家的相关文化,知晓外国词汇背后的深层意思,才能保证译文被外国游客所真正了解。3.4交际维度交际维度的适应性转换要求译者除了语言信息的转换和文化内涵的传递外,还要关注并关注交际层面上的选举转换,原文的交际意图是否在翻译中得到体现。在翻译重庆风景名胜区的标志时,还应准确传达交际意图。原文:四方街。古城翻译为:SquareStreet。更正:SifangStreet。位于风景如画的重庆的四方街的翻译也出现了错误。街上的招牌上写着“SquareStreet”,但这种对待方式会引起外国朋友的误解。原文中地名的交际意图没有很好地传达。四方街的翻译建议是从生态翻译的交际维度出发,对原有的地名进行了抄写,清楚地传达了原文的限制性功能和交际意图。同时景区还存在将“行李寄存”翻译为“BaggageDeposit”,其实按照正确的理解方式,应该更正为“LuggageService”。原有翻译中的交际意图并没有很好的翻译出来,反而会让外国游客误解其中的意思,导致错误的发生。3.5翻译过程中的三维转换语言是一种交流手段,而翻译则是不同国家、不同文化背景的人们之间交流的桥梁。成功的翻译应该建立在正确使用语言的基础上。根据生态翻译理论,适应性语言选择维度是指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择。译者应注意原语与译入语生态环境的差异,在理解两种语言表面意义的基础上,继续探索两种语言的深层意义,促进语言维度的适应性选择和转换的成功实施,进而达到最佳的翻译效果。4.结论4.1研究的局限性在实践中,没有充分保证风景名胜区标志翻译的语义对等,强调不同文化的融合,避免了常见的翻译问题。只有这样,才能从根本上提高景观理念翻译的质量,才能不断促进世界各国之间的文化互动与交流。4.2对后续研究的建议对于后续的研究,可以选择深度剖析重庆景区标识语英译现状的实际情况,从而争取从不同的角度来展开探讨,由此才能更好地与生态翻译学理论充分结合,发挥其优势与作用,有效推动标识语的英译正确性,借此还能改善我国其他景区的英译现状。同时还需继续加强对于生态翻译学理论的研究,争取不断提升个人理论知识,来弥补论文中的理论研究基础。综上所述,翻译理论的有效应用对景区标志的翻译起到了极其重要的促进作用。翻译景点标识时,必须具备中英文两种语言背景。因此,在具体的翻译过程中,必须实现文化与语言的有机互动和有效融合。只有这样,观众才能更清楚地捕捉到视点标志的内容。参考文献[1]谢娟娟.生态翻译学视角下赣州景区公示语的英译研究[D].赣南师范学院,2015.[2]吕和发,王颖.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.[3]罗基萍.目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究[D].云南民族大学,2014.[4]史洁.基于语料库建设的商洛旅游景区公示语翻译[

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论