![被动语态的翻译课件_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/8531d1a23af31bd39447ea36618ca554/8531d1a23af31bd39447ea36618ca5541.gif)
![被动语态的翻译课件_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/8531d1a23af31bd39447ea36618ca554/8531d1a23af31bd39447ea36618ca5542.gif)
![被动语态的翻译课件_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/8531d1a23af31bd39447ea36618ca554/8531d1a23af31bd39447ea36618ca5543.gif)
![被动语态的翻译课件_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/8531d1a23af31bd39447ea36618ca554/8531d1a23af31bd39447ea36618ca5544.gif)
![被动语态的翻译课件_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/8531d1a23af31bd39447ea36618ca554/8531d1a23af31bd39447ea36618ca5545.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Translation被动语态的翻译TranslationTranslation被动语态的翻译Translation1Introduction英语中被动语态使用范围很广。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了上下文连贯等等场合,往往都用被动语态。这一特点在英语科技语体中反映得更为突出。然而汉语中的被动语态的使用范围却狭窄得多。在翻译英语被动语态的句子时,很多情况下,都可译成汉语的主动句。Introduction英语中被动语态使用范围很广。凡是在不2被动句汉语主动句汉语被动句“把”、“使”、“由”字句被动句汉语汉语“把”、“使”、“由”3译成汉语主动句原文中的主语在译文中仍作主语e.g. Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily,onlyafewquestionsofsecondaryimportanceremaintobediscussed.大部分问题已经圆满地解决了,只剩下几个次要问题需要讨论。译成汉语主动句原文中的主语在译文中仍作主语e.g. Mos4原文中的主语在译文中作宾语e.g.Ithastobepointedoutthatoneandthesamewordmayhavedifferentmeaningindifferentbranchesofscienceandtechnique.
必须指出:同一个词在不同的学科和专业中可以有不同的含义。S原文中的主语在译文中作宾语e.g.必须指出:同一个词在不同的5可译成带表语的主动句e.g.Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.彩虹是阳光穿过空气中的小水滴时形成的。可译成带表语的主动句e.g.彩虹是阳光穿过空气中的小水滴6译成“被······”或“给······”译成汉语被动句e.g.RobertFinnwasdismissedbythebossofthefactory.罗伯特·芬恩被工厂老板开除了。译成“被······”或“给······”译成汉语被动句e.7译成“(遭)受······”e.g.Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我们的对外政策得到全世界人民的支持。译成“(遭)受······”e.g.我们的对外政策得到全世界8译成“为······所”e.g.IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。译成“为······所”e.g.我为这些话所深深感动,后来9译成“把”、“使”、“由”字句e.g.Naturallightor“white”lightisactuallymadeupofmanycolors.自然光或“白”光实际上是由许多颜色组成的。译成“把”、“使”、“由”字句e.g.自然光或“白”光10PracticePractice11Forherfirsttwenty–fouryears,she’dbeenknownasDebbie—anamethatdidn’tsuithergoodlooksandelegantmanner.在她人生最初的24年里,人们一直叫她戴比——一个和她漂亮的容貌和优雅的风度不相配的名字。Forherfirsttwenty–fouryear122.Socialscientistssaythatwhatyou’recalledcanaffectyourlife.社会科学家认为你叫什么名字会影响你的生活。2.Socialscientistssaythat133.Namesbecomeattachedtospecificimages,asanyonewho’sbeencalled“aplainJane”or“justanaverageJoe”canshow.名字已成为特定形象的组成部分,任何一个被成为“相貌平常的珍妮”或“普普通通的乔”的人都能证明这一点。3.Namesbecomeattachedtosp144.IwasseizedwithsadnessasIthoughtofhowancientcityhadbeensparedduringtheSecondWorldWarandnowmightbedestroyedbyanimpendingriot.想到这古老的城市在第二次世界大战中能得以幸免,而现在却要遭受到即将来临的暴乱的破坏,我感到十分悲伤。4.Iwasseizedwithsadnessa155.Itiswellknownthatmanyofourproblems—everything,infact,fromthegenerationgaptothehighdivorcerateandsomeformsofmentalillness—arecausedatl
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度跨境电商物流配送服务合作协议书4篇
- 广东电力市场2024年半年报告
- 2025年度体育产业合伙人投资管理合同模板
- 2025年纺织片梭织机合作协议书
- 2025年度房地产项目开发贷款合同范本
- 2025年智能物流运输车辆节能减排服务协议
- 美术教育的社会责任倡导计划
- 生物课程教学设计工作坊计划
- 学生美术能力测评体系建设计划
- 秋季师生互动活动计划
- 全国装配式建筑职业技能竞赛考试题库
- 2025届天津市部分学校高三年级八校联考英语试题含解析
- 《妊娠期病毒性肝炎临床实践指南》解读
- 水产品冷冻加工原料处理与加工技术考核试卷
- 浙教版八年级下册科学第二章 微粒的模型与符号整章思维导图
- 全新保密协议模板公安下载(2024版)
- 初一英语英语阅读理解专项训练15篇
- GB/T 4008-2024锰硅合金
- DZ∕T 0447-2023 岩溶塌陷调查规范(1:50000)(正式版)
- 2024年天津市中考英语试题卷(含答案)
- 《建筑施工图设计》课件-建筑施工图立面图
评论
0/150
提交评论