下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技日语翻译中的几个问题
随着中国与日本的经济贸易合作和技术交流的加强,日本的先进管理方法和先进技术也在中国得到了充分的发展。为了能够正确、完整地消化、吸收、理解和运用这些先进的知识,更好地运用到工作中,正确的翻译是首要的、关键的因素。但由于具体工作实际所限,公安边防部队的一些翻译工作者接触科技文献较少,所学有限,在处理某些章句时往往会感到困惑,翻出的句子有时会不通顺,不全面,甚至不正确。在此,结合一些具体句子的翻译,谈谈科技日语翻译中应该注意的几个问题,以及如何避免发生错译、误译。一、把握“切不可译字”的联合条件,保证翻译的准确性翻译首先要做到的是准确。所谓的“准确性”,包含译文本身的准确和如何使读者理解准确。如果仅仅是译文本身准确,但文句却晦涩难懂,令人难以捉摸,而且又不符合读者的文化习惯和语境文化,那么就谈不准确。因为读者的接受不准确,就达不到翻译的目的,如果不能准确地理解原文并将原文的意思确切表达出来,翻译就失去了应有的意义。那么,应如何做到翻译的准确性呢?思果讲“切不可译字,要译意,译情,译作者的用心处”,也就是说,应把握全句、全段乃至全文所表达的中心思想,结合具体语境来翻译,切不可“想当然”或“含糊其辞”。比如“企业や个人がインタ蔟ネットでやりとりする情报やサ蔟ビスについても、トラフィックは增加の一途をたどっている”。这句话中的“一途”在此处是“一个劲;不停”的意思,而不能单纯理解为“一种途径;一种方式”,所以全句应翻译为“至于企业和个人在互联网上交换的信息和服务,其流量也在不断增加”。因为日语中汉字词汇的意义往往和汉语有一定联系,但很多汉字日汉同形不同义,如果翻译者不仔细查证,而只根据字面随意联想猜测,往往会落入汉字陷阱,难免产生误译,就失去了准确性。此类例子还有不少,如把“北陆地方”译为“北方地区”(应为“北陆地区”,地名),“航空机”译为“航天飞机”(应译为“飞机”),“3次元”译为“3次方”(应为“3维”)等等。其实这类错误如果根据上下文和自己的专业知识认真思索,仔细查证,大部分是可以避免的。二、精密机器块的居民,学生在本里科技文章的一个特点就是有些句子逻辑关系比较复杂,句子长,修饰成分多,并列成分层层叠叠,再加上割裂现象,倒装现象,要想正确理解,妥帖翻译确非易事。我们在翻译过程中,往往会因为阅读不仔细造成判断不准确,把句子的并列结构理解为非并列结构,或把非并列结构译为并列结构,结果造成译文逻辑混乱、条理不清、难以理解。句子之所以变长,一个重要原因是使用了大量的并列结构,包括小句的并列,词组的并列,词的并列。在语法上,并列结构担负着相同的功能,如果能准确地判断出哪些是并列结构,理解其意义并作出妥善的翻译并不困难。比如“これと同样、精密机器の块で水に弱いというノ蔟トパソコンの常识も、いずれ过去のものになるかもしれない”。此句的正确译法是“与此相同,那种认为笔记本电脑是精密设备,防水性较差的看法,也许将成为历史”。句中“精密机器の块で”是“精密机器の块です”的中顿式,它和后边的“水に弱い”为并列结构,共同表示“常识”的内容,如果判断不准确,将“で”误认为是格助词,将“精密机器の块で”理解为“在精密设备中”,就会造成“与此相同,对于在精密设备中笔记本防水性较差的常识,说不定也终将成为历史”的错误翻译。再如“精度向上の目觉しい数值予报结果を利用し、观测デ蔟タの品质管理を常时行なうことによって、观测システムの改良が团义られている”。此句应译为“目前我们正试图通过利用精度大幅度提高的数值预报结果,加强日常观测数据的质量控制,来实现观测系统的改良”。从语法上来分析,句子的三个部分中,前两个部分为并列关系,共同作状语修饰第三部分这个句子的主干,不能把后两部分理解为并列关系,让它们共同作谓语,只要注意到这些方面,把握翻译的逻辑性就不难了。三、了解卡尔曼滤波相关知识翻译中一般应采用科学语或有专业特色的词语,使其具有“科学归属性”。术语是构成科技理论的语言基础,其词义一般比较严谨而且单一。因此在有术语的情况下应该用准确的术语来表达。术语并非自己造出来的,而是靠平时积累。要做到这一点,需要泽者有较高的科学素养,平时要多看有关的科技资料和书籍,用心去记专业用语及术语,多了解最新的科技知识,亲自去接触一些科技产品,学习基本构造知识,知道大概的原理、程序和流程,这样翻译的时候会轻松许多。因为如果头脑中有了概念,翻译时就会很容易联想起来,明白整个来龙去脉,讲起话来自然会更加地连贯通畅和更有专业性。比如“1994年にEvensenがアンサンブル予报を用いてカルマンフィルタを近似的に实现するEnKFを提唱した。端的に言えば、アンサンブル予报が提供する予报のばらつきに关する情报を使って、近似的にカルマンフィルタを行うというものである”。这句话结构并不复杂,但由于日语的语言习惯是,后句前不一定有明确的主语,因此如果不了解卡尔曼滤波相关知识,很容易将后句主语误认为是“アンサンブル予报”,造成翻译错误。只要稍微掌握有关科技知识,大致明白全句表达的中心意思,就不难发现后句潜在的主语是前句的“EnKF”,因此全句应译为“1994年Evensen提出了用集合预报来近似地实现卡尔曼滤波的EnKF方法。明白地讲,就是利用集合预报所提供的与预报散度有关的信息来近似地执行卡尔曼滤波”。四、判定为期状的行动语言的通畅性是翻译文章质量的一项重要保证,语言不通顺,尽管意思没有错误,但往往给读者阅读带来困难。在科技日语中,通常用到很多连在一起并且冗长的修饰语,如果翻译工作者语言基础不扎实或阅读不仔细,在理解与翻译中处理不当,很容易造成误译或译文不通顺。日语中,一般把修饰语分为两类:连体修饰语和连用修饰语。连接体言(即名词等)的为连体修饰语,即汉语中所说的定语,连接用言(动词等)的为连用修饰语,包括我们日常所说的状语、宾语、补语。对定语的处理要注意这几个方面:首先是定语性质的判定,即这一段文字是不是定语;其次是对定语长度或者说范围的判定,即作定语的这个句段头尾分别在什么地方;另外对定语所修饰的对象的位置的判定也很重要,因为有时由于割裂,并列等原因定语和它所修饰的名词并不相邻。大部分用言和助动词其体形和终止形是一样的,即原形,如“受けた”一词中的“た”。一般来说,当发现这类形态后面不是句号而是紧跟一个名词,则可判定为定语。比如“カルマンフィルタは1960年にKalmanが提唱したアルゴリズムで、时间展が线形モデルで与られ、误差の确率分布关数がガウス分布で与えられる场合に、推定误差を最小とする最适な解を与え”这句话,句中的“场合”前有长长的定语,分为并列的两个部分,如果将其范围仅理解为后部,那么就会翻译成“卡尔曼虑波是1960年Kalman提出的算法,用线性模型表示时间发展,在误差概率服从高斯分布的情况下,可得到误差最小的最优解”。这样翻译虽不算错,但不精确,也不够通畅,所以正确的译法是“卡尔曼虑波是Kalman1960年提出的算法,在用线性模型表示时间展,误差概率服从高斯分布的情况下,可得到误差最小的最优解”。笔者认为,科技日语翻译中应注意的几个方面,但并不代表做好了这几点,翻译出的文章就是完美的了。翻译科技文章除了要把文章意思表达清楚外,更应该带给人一种美感。严复提出翻译应做到“信、达、雅”,其中“信”即准确,“达”即通常,而“雅”则指带有韵律的美。科技日语翻译中,应该使读者感到一种美的享受。这种美的享受,并非是用华丽的词藻堆砌而成,而是通过字斟句酌,反复修改,使译文语句简洁
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 情感电台广播稿15篇
- 感恩节感恩父母演讲稿资料15篇
- 幼儿消防国旗下讲话稿范文(8篇)
- 快乐的七夕节随笔6篇
- 安全第一课大班
- 青春梦想未来可及
- 炉膛燃烧动态过程预测
- 基于毫米波信号的抗干扰感知与成像技术研究
- 二零二五年度金融创新协议存款合同范本2篇
- 聚焦“一带一路”关注新疆及兵团经济
- 《中国心力衰竭诊断和治疗指南(2024)》解读完整版
- 抽水蓄能电站项目建设管理方案
- 《智能网联汽车智能传感器测试与装调》电子教案
- GB/T 32399-2024信息技术云计算参考架构
- 2024PowerTitan系列运维指导储能系统运维指导
- 沸石转轮知识讲解
- 固定资产盘点报告医院版
- 肿瘤患者全程管理
- DB13(J)T145-2012建筑工程资料管理规程(上册)
- 企业职务犯罪法制讲座课件
- 护理学基础教案导尿术
评论
0/150
提交评论