外宣翻译的名与实20世纪90年代以后研究述评_第1页
外宣翻译的名与实20世纪90年代以后研究述评_第2页
外宣翻译的名与实20世纪90年代以后研究述评_第3页
外宣翻译的名与实20世纪90年代以后研究述评_第4页
外宣翻译的名与实20世纪90年代以后研究述评_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外宣翻译的名与实20世纪90年代以后研究述评基本内容基本内容外宣翻译是指将源语言的文化、历史、政治、经济等信息以目标语言为媒介进行传递,旨在促进不同国家、地区和民族之间的相互了解与合作。自20世纪90年代以来,随着全球化的加速和信息技术的迅猛发展,外宣翻译在跨文化交流中的作用愈发重要。本次演示将对外宣翻译的名与实20世纪90年代以后研究进行述评,以期为相关研究提供参考与启示。基本内容自20世纪90年代以来,外宣翻译研究得到了广泛的。国内外学者从不同的角度对外宣翻译进行了深入研究,涉及了外宣翻译的定义、特点、原则、策略等多个方面。其中,刘宓庆、段连成等知名学者在外宣翻译方面的研究成果具有代表性。刘宓庆(1998)认为外宣翻译应遵循“信、达、雅”的原则,强调了翻译准确性和语言表达优美性的重要性。段连成(2004)基本内容则提出外宣翻译应注重受众意识,要求译者充分考虑受众的背景、需求和文化习惯。此外,还有学者外宣翻译中的文化差异、语篇转换等议题,取得了丰硕的研究成果。基本内容在外宣翻译的名与实20世纪90年代以后研究中,重点和难点主要集中在以下几个方面:基本内容1、文化差异的处理:由于不同民族、国家间的文化背景、价值观念和思维方式存在较大差异,如何在保持原文文化特色的同时,让目标受众理解和接受成为外宣翻译中的一大难点。基本内容2、语言表达的准确性:外宣翻译要求译者准确传达源语言中的信息,同时保证目标语言表达的流畅性和优美性。这需要译者具备扎实的语言功底和较高的翻译技巧。基本内容3、受众意识的考虑:外宣翻译旨在吸引目标受众的和接受,因此需要译者充分了解受众的需求、背景和文化习惯,以便在翻译过程中作出适当的调整。基本内容4、政策议题的敏感性:外宣翻译涉及的领域广泛,包括政治、经济、文化等多个方面。在翻译过程中如何准确传达原文意图,同时避免引发不必要的争议或误解,是对译者的巨大挑战。基本内容针对上述难点,学者们采用了多种研究方法,如文献研究、案例分析、比较分析等。文献研究通过对前人研究的梳理和评价,为新的研究提供理论依据和启示。案例分析具体的外宣翻译实践,通过对典型案例的深入剖析,总结翻译规律和教训。比较分析则通过对不同国家、地区的外宣翻译进行比较,发现差异和共性,为提升外宣翻译质量提供借鉴。基本内容经过20世纪90年代以后的研究,外宣翻译的名与实取得了显著成果。首先,学者们对外宣翻译的定义、特点、原则和策略形成了较为一致的认识,为实践提供了有力的指导。其次,针对外宣翻译中的文化差异、语言表达准确性、受众意识等方面的研究,推动了外宣翻译理论的发展和完善。此外,学者们还积极借鉴其他学科的研究成果,拓展了外宣翻译研究的视野和方法。基本内容然而,尽管取得了一定的成果,外宣翻译的名与实研究仍存在不足之处。首先,在研究内容上,仍有一些关键问题尚未得到深入探讨,如如何有效应对跨文化冲突、如何在保证语言表达准确性的同时保持原文的文化特色等。其次,在研究方法上,现有研究多从理论层面进行探讨,对实际案例的分析和对比较研究的重视还不够充分。最后,在研究成果的应用上,如何将理论研究与实践相结合,提高外宣翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论