语域理论在翻译批评中的应用_第1页
语域理论在翻译批评中的应用_第2页
语域理论在翻译批评中的应用_第3页
语域理论在翻译批评中的应用_第4页
语域理论在翻译批评中的应用_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语域理论在翻译批评中的应用

翻译的评估不能同时进行。事实上,它只关注一个方面。因此,使用什么样的理论来指导翻译批评取决于对翻译批评的侧重面。重要的是翻译批评应该在一定的理论指导下进行,以使翻译批评具有客观性和可操作性。本文通过对《大卫·科波菲尔》的主要语域属性——非正式语域——在两个具有代表性译本的再现情况,来探讨韩礼德语域理论在翻译批评中的应用,旨在探讨语域理论指导下的翻译批评的客观性和可操作性。一、性别理论1.语域的含义及三要素的提出作为一个语言学术语,语域理论有着不同的定义。Bolinger和Sears(1981:211)在他们的著作《语言面面观》里给语域理论下了这样的定义:“语域是不属于任何一个特定语言社区、而是与交际场合紧密相连的一种变体。”他们进一步论断说“把在家里的人们叫做一个语言社区可能听起来有些奇怪,可是人们在家里说的话和与陌生人之间说的话就像一种方言与标准语那样具有差别。”《朗文应用语言学辞典》上的定义(1985:277)是“语域是一种被特定的群体使用的语言变体,这个群体通常共享一个职业(比如,医生、律师)或同样的兴趣(比如,集邮,棒球迷)。一种特定的语域常常通过一系列的独特的词语(比如,网球术语:duece,love,tramlines,van等)或语法结构(比如,法律语言)来与别的语域区别开来。”韩礼德(1989:38)的定义为“语域是一个语义概念。可以把它定义为一个与具有语场、语式、语旨的情景集合相连的意义集合。因为它是一个意义集合,语域当然应该包括与之相随或实现其意义的语言表达、词汇—语法及语音特点……”。对语域的定义尽管有些不同,但是它们都有同样的一个核心内容,那就是语域是一种语言变体,并与情景紧密相连。当然,相比之下韩礼德的定义更具包容性、也更全面。他指出语域主要与意义相关,而意义由语音、词汇、语法来实现。更重要的是,他提出了语域的三要素:语场、语式、语旨。语域三要素的提出,为我们对语域理论的应用提供了更强的操作性。那么,语域到底是怎样识别的呢?2.语域lacket根据韩礼德(1989)的论述,决定语域有三个社会变量,即语场、语旨和语式。当意义进行交换时,这三个变量有助于解释意义发生的社会环境。事实上,语场指的是“正在发生的事情”,语旨指的是“谁是参与者”,而语式指的却是“语言承担了什么样的角色”。换句话说,语场就是“话语发生时的情景”,语旨是“谁是说话者与听话者以及他们是什么关系”,语式(可以是口头语或书面语)是“在说话者与听话者之间语言应该做什么”。用更简单的话说,一个人说话时应该使用什么样的语域,由他所处的环境、与听话者之间的关系、和语言渠道(书面语或口头语)来决定。当他在做一个关于哲学的学术讲座时,他使用的语言是正式而严肃的;当他与自己的同事讨论什么问题时,他也许会用不那么正式但不亲密的语言;当他与家人闲谈时,他的语言会是随意的以便制造一种闲适而亲密的氛围。这是因为不同的场合、不同的对象以及不同的目的决定了说话者应该使用的语域。例如:A:Hello,3324402.B:Ohhello,Sally.ThisisDavehere.CanIspeaktoJohn,please?A:I’mafraidhe’snotinatthemoment.B:Anyideawhenhemightbeback?A:Well,heshouldn’tbelong.B:Ok.Well,tellhimI’vecalled,willyou,I’lltrylater.A:Allright.Bye,Dave.B:ThanksthenSally.Bye.本对话的情景描述:语场:电话谈话。Dave给John打电话,但John不在,所以只好与Sally(John的妹妹或者姐姐)交谈。语旨:朋友。Dave,John(不在场)和Sally是谈话的参与者。Dave和John是好朋友,而Sally和John是姐弟或兄妹关系,因此Dave和Sally也应该很熟。语式:口语。说话者与听话者之间选择的是口语渠道,而且是对话的形式,只是一般的问候。这三个要素决定了,本对话的语域是非正式的。3.不同的语言学能识别语言之中的语域非常重要,能分别言语发生时的场合、听话者的身份和言语渠道同样相当重要。这就需要我们能够分辨出语域的正式程度。通常情况下,正式语域比非正式语域更具相同性。对语域正式程度的划分,不同的语言学家有不同的意见。美国的语言学家Joos(韩礼德,1989)把语域的正式程度划分为五个等级:演说型、正式型、商榷型、随意型和亲密型。郭著章教授(1994)却划分为:正式型、共核型和随意型。刘宓庆(1985)的划分是:正式的、不太正式的、非正式的。这三种划分方式既有相同之处,又各有不同。Joos的划分很细致,但不容易分辨;郭教授划分中的共核一词语意有点令人费解;还是刘宓庆的划分更直截了当。因此本文将采用刘宓庆对语域正式程度的划分方式来分析原作语域在译作中的再现情况。既然了解了如何划分语域的正式程度,那么一种语域是通过什么来区别其他语域的呢?4.语域的四个识别语域的标识可以在语言的四个层面上表现出来。也就是说,任何一种语域都可以从语音、词汇、句法和篇章四个层面上识别出来。但是,语域标识在英语中不同于汉语。(1)gal东南角、i’ve、i’d、h’re的音值英语:如果言语中到处都是诸如ye(you)、yeah(yes)、feller(fellow)、gal(girl)、I’ve、you’d、they’re的表达,那么这就表明该言语属于非正式的语域范畴,因为以上只是英语发音的模仿,而不是标准的发音方式。汉语:汉语在语音层面上表示非正式语域的标识却是加上“儿”韵,或者用一些近乎方言来表达,比如:黑不溜秋、稀里哗啦、咋、甭等都表示着该言语的语域属于非正式型。(2)词义的搭配和对语域的认定英语:英语的语域标识主要反映在词汇层面上。英语中的同义词、不同词性的词汇、不同词源的词汇、以及不同搭配的词汇都能形成不同的语域。比如,单个的动词往往比动词组要正式,来自法语的表达比英语词源的词要正式,而来自拉丁语的表达最为正式。让我们看看例子:English:fastaskfireFrench:firmquestionflameLatin:secureinterrogateconflagration例子中的三组词为同义词,但有着不同的词源。来自拉丁语的同义词secure、interrogate和conflagration比来自法语的词firm、question和flame显得正式,而来自英语词源的词fast、ask和fire最不正式。汉语:像英语一样,汉语的词汇也是反映语域识别最多的层面。同义词是表达不同语域用得最多的词。不同的搭配也是形成不同语域的方法之一。但与英语不同的是,词组尤其是四字成语比单个的词却正式得多。比如,“一丝不苟”比“认真”正式,同样“一尘不染”也远比“干净”正式得多。(3)语域标记在句法层面上,表示正式语域或非正式语域的标识差不多。长句、结构严谨的句子表示文本语域正式,而简短、结构松散的句子属于非正式语域。(4)载体语域范畴的确定尽管篇章层面上的语域标识与其他层面比起来相对来说难辨认些,但是诸如句序、修辞手法以及断句等都能识别出语域的属性来。比如,英语中的排比、重复、压头韵等修辞手法的运用使文本更加正式。而插入语过多的文本通常却属于非正式语域范畴。汉语也不例外。综上所述,语域对于正确理解言语或文本非常重要。那么,确定原作的语域范畴对于翻译而言也是至关重要的。在某种程度上,翻译就是分析和识别原作的语域范畴,用对等的语域来表达原作语域。但是,一种语言的语域并不是都能在另一种语言中找到对等,这就需要译者相机处理。董秋斯和张谷若在翻译《大卫·科波菲尔》时是怎样处理原作语域的,而《大卫·科波菲尔》的原作语域属于哪个范畴,都是本文研究的主要内容。5.正式语域见表1《大卫·科波菲尔》是狄更斯代表作,有学者认为是作者的自传体小说,作品中有很多作者自己生活的痕迹,语言比较随意,有很多诸如ye(you)、yeah(yes)、feller(fellow)、gal(girl)、I’ve、you’d、they’re等的非正式表达,用词也比较直白,而且句子结构大多比较松散,插入语比较多。这些无不显示原作的语域大部分属于非正式语域范畴,尽管个别地方(比如书信等)也有正式语域的出现。那么,译品中是怎样处理原作语域的呢?二、结构上的再现原著的语言主要属于非正式语域范畴,分别表现在语音、词汇、句法与篇章结构上。因为文章篇幅关系,本文只在语音、词汇与句法三个层面上探讨非正式语域在两个译本中的再现情况。篇章层面以及原作中少部分正式语域在译本中的再现情况不在本文的探讨范围。1.本语域的非正统语言上文已经讨论过,《大卫·科波菲尔》的语言主要属于非正式语域的范畴。非正式语域的特点在语音层面上非常明显。比如,象I’ve、you’d、they’re,Ian’t、IwishIdidn’tfeel`em之类的非正统表达很多。董秋斯和张谷若采用了不同的方式处理这种口语体的翻译。董秋斯似乎没有太在意这种口语体在语音层面上的体现,而张谷若却不然。他用山东方言(他本人就是山东人)来再现原作中的口语体。例1:原文:“Ian’twhatIcouldwishmyselftobe,”saidMrsGummidge.“Iamfarfromit.IknowwhatIam.Mytroubleshasmademecontrary.Ifeelmytroubles,andtheymakemecontrary.IwishIdidn’tfeel`em,butIdo.IwishIcouldbehardenedto1em,butIain’t.……”董译:“我并不是我所期望的自己,”古米治太太说道。“离得很远。我知道我是什么。我的苦恼使我别扭。我但愿我不感觉那些苦恼,可是我办不到。我但愿习惯那些苦恼,可是我也办不到。我使得这一家不安乐。我不怀疑这一点,我已经使得你妹妹整天不安乐,还有卫少爷。”张译:“我本来不想要这样,但是这可由不得我自己,”格米治太太说,“太由不得我自己了。我知道我自己是怎么回事。我的苦命叫我觉得什么事儿都别扭。我老觉得我的命苦,这样一来,就觉得什么都跟我别扭了。我倒是想要拿命苦不当回事,但我又没法子不拿它当回事。我倒是想要把心一狠,叫它去它的,但是我的心有狠不起来。我把这一家人都闹得挺别扭的。这我并不觉得奇怪。我今儿就把你妹妹一整天闹得挺别扭的,把卫少爷也闹得挺别扭的。”原文情景描述:语场:抱怨。格米治太太在她丈夫去世后,住在她的一个朋友(MrPeggotty)的家里。她一方面感到孤独、凄凉,另一方面有感到寄人篱下。因此,她为自己的不幸整天抱怨甚至哭泣。这时,她正抱怨着。语旨:朋友关系。格米治太太与辟果提先生(MrPeggotty)是好朋友。尽管他们是房主和房客(免费)之间的关系,但是他们又像比较亲近的家庭成员。辟果提先生属于在海边干活的劳动阶级,格米治太太也是一个来自劳动阶层的家庭主妇。语式:口语。语式是书写体中的口语,是对话。而且列举此处的例子只是他们对话的一部分。是格米治太太为自己的不幸抱怨,同时也是获取同情。因此,语言非常口语化。非正统的写法an’t(表示amnot)、`em(表示them)、ain’t(cannot)表明原文属于非正式语域的口语体。根据语域理论,决定语域的三个变量为语场、语旨和语式,那么以上的原文情景分析说明对话的语域为非正式范畴。处理这种非正式语域时,两位翻译家采用了不同的方式。董译用了“苦恼”来翻译非正统书写`em(表示them),而张译用的却是“命苦”和代词“它”来表达。很显然,张译的用词更为口语化,因此更贴切地表达了原文中的非正式语域特性。同样,张译用的“没法子”比董译中的“办不到”更准确地传达了原文中口语体ain’t(cannot)。董译中的“我所期望”、“我但愿”、“不安乐”都属于较为正式的语域范畴。而张译的“本来不想”、“我倒是想要”、“别扭”听起来要更加口语化,因此更接近原文中的语域属性。以上例子表明,在语音层面上的非正式语域传达方面,张译比董译更具特色。2.董译:“我不会要一个父母,也不会让我数得其采取”正如前面所述,在词汇层面的不同语域主要通过同义词、不同词源的词、以及词的不同搭配来实现。原作的非正式语域主要表现在词汇层面上,而非正式语域通过同义词表现出来的。例2:原文:“IfIhadn’tafamily,andthefamilyhadn’tthecowpock,”saidthewaiter,“Iwouldn’ttakeasixpence.IfIdidn’tsupportanagedpairint,andalovelysister,”herethewaiterwasgreatlyagitated…“Iwouldn’ttakeafarthing.IfIhadagoodplace,andwastreatedwellhere,Ishouldbegacceptanceofatrifle,insteadoftakingofit.ButIliveonbrokenwittle——andIsleeponthecoals”——herethewaiterburstintotears.董译:“假如我没有一个孩子,假如那个孩子不生疹子,”那个茶房说道,“我不会要六便士。假如我不供养年老的父母,还有一个可爱的妹妹,”——说到这里哪个茶房很激动了——“我不会要一个法寻。假如我有一个好位置,假如这里待我好,我不但不要你的钱,还要送你一点什么。不过我是靠残羹冷饭生活——睡在煤堆上”——说到这里那个茶房哭起来了。张译:“要不是因为我有一大家子孩子,而那些孩子又在生牛痘,那我连六便士也不要。要不是因为得养活一个老娘,和一个招人疼的妹妹”——堂倌说到这儿,非常激动——“那我连一个法丁都不要。要是我有一个好地方,要是我在这儿待遇好,那我不但不要别人给钱,我还要对别人表示点小意思哪。但是我吃的可是剩饭,睡的可是煤堆”——堂倌说到这儿,一下哭了起来。原文情景分析:语场:企求同情。一个在大卫上学路上的小酒馆里的侍者在向大卫(六、七岁的年纪)企求小费。这位侍者喝了大卫的麦牙酒、吃了他的肉排和布丁之后,向他与其说是企求还不如说是哄骗小费。看见小大卫拿出钱包,侍者顿起心思想从大卫那里哄骗小费。当大卫问起他应该给多少小费时,侍者大谈自己的困境。语旨:顾客与侍者。说话者和听话者之间的关系是顾客与侍者。两位谈话参与者的语言背景都比较低。语式:口语。该例子为对话的一部分。表现力很强。诸如wittles以及pairint等非正式表达说明参与者的语言背景比较低。原文情景分析表明对话中的语域同样也是非正式语域的范畴。Pairint(表示parent)为说话者的话音模仿,为不正确的书写形式;而wittles(意指leftovers)却是俚语。这两个例子均显示原文的非正式语域属性。董译中的“假如”、“供养”都是比较正式的表达方式。张译使用的“要不是”、“养活”比董译相应的表达就语域属性而言更加接近原文。“吃的可是剩饭”跟“靠残羹冷饭生活”比起来更加贴切的传达了原文中的俚语wittles的语域特性。Pairint为单数形式的非正统表达方式,董译翻译成“父母”不仅意义上有出入,而且语域范畴也不一致。“父母”属于正式语域,而Pairint属于非正统的口语,所以“老娘”更能传达其精神。3.“我的瑶,我的麻黄”,我就拉着自己正如上述分析,原作《大卫·科波菲尔》的非正式语域也显示在句法层面上。其识别标记主要是短而松散的句子结构、句子成分省略现象较多以及插入语比较常见。这样比较松散的句子结构不仅大量存在于对话之中,在叙述、描写的时候也用得较多。例3:原文:“What!Myflower!”shepleasantlybegan,shakingherlargeheadathim.“You’rethere,(1)areyou!Oh,younaughtyboy,fieforshame,whatdoyoudosofarawayfromhome?Uptomischief,I’llbebound.Oh,you’readownyfellow,Steerforth,soyouare,andI’manother,(2)ain’tI?Ha,haha!You’dhavebettedahundredpoundtofive,now,thatyouwouldn’thaveseenmehere,(3)wouldn’tyou?Blessyou,manalive,I’meverywhere.I’mhereandthere,andwherenot,liketheconjuror’shalf-crowninthelady’shankercher.Talkingofhankerchers——andtalkingofladies——whatacomfortyouaretoyourblessedmother,(4)ain’tyou,mydearboy,overoneofmyshoulders,andIdon’tsaywhich!”董译:“什么!我的花儿!”她向他摇着大脑袋开始愉快的说道。“你来了,(1)是不是!呕,你这淘气的孩子,唉,你离家这么远作什么?淘气,必然了。呕,你是一个狡猾家伙,斯提福兹,一点儿也不错,我也是的,(2)是不是?哈,哈,哈!那,你一定敢打一个大睹,你不会在这里看见我的,(3)是不是?好孩子,你听清楚,我无所不在。我象放在阔太太受礼的魔术家的半克郎,在这里,在那里,无所不在。谈手巾——也谈女人——你是你幸运的母亲多么大的安慰,(4)是不是,我亲爱的孩子,越过我的肩头之一,我且不说哪一个*!”张译:“哟,我的花花大少!”她令人愉快地开口说,同时把她哪个大脑壳冲着他摇晃。“你上这儿来啦,(1)是不是!哟,你这个淘气的孩子,你不害臊吗,跑到离家这么远的地方,干吗来啦?我敢跟你打赌,一定跑到这儿耍鬼把戏来啦。哟,你真是个机灵家伙,史朵夫;一点不错,你是一个机灵家伙,我也是一个机灵家伙,(2)难道不是吗?哈!哈!哈!你能跟我打一百镑对五镑的赌,说你决不会在这儿看到我,(3)是不是?哟,你这家伙,我告诉你吧,我就没有不去的地方。我就跟变戏法的哪个往太太小姐们手绢儿里去的半克郎钱一样,是这儿、那儿、不管什么地方,没有不去的。我刚才提到手绢儿来着——还提到太太小姐来着——你那位有福气的妈妈,(4)养了你这样一个好儿子,是多么大的开心丸儿。不过,你可要听明白了,我这个话里有偏袒的意思,至于往左偏,还是往右偏,你自己琢磨去吧。”原文情景分析:语场:会面。莫切尔小姐意外地与斯提福兹和大卫·科波菲尔在亚茅斯见面了。她与他们一直谈论着一些细小的事情,奉承着斯提福兹,同时为斯提福兹梳理头发。斯提福兹在打趣着莫切尔小姐。语旨:认识很久的熟人关系。莫切尔小姐与斯提福兹关系很熟。斯提福兹认为莫切尔小姐是亚茅斯一个人物,是世界七大奇

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论