梭罗《瓦尔登湖》(中英文互译)_第1页
梭罗《瓦尔登湖》(中英文互译)_第2页
梭罗《瓦尔登湖》(中英文互译)_第3页
梭罗《瓦尔登湖》(中英文互译)_第4页
梭罗《瓦尔登湖》(中英文互译)_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

亨利·戴维·梭罗(HenryDavidThoreau),美国作家、哲学家,超验主义代表人物,也是一位废奴主义及自然主义者。梭罗最著名的散文集《瓦尔登湖》记载了他在瓦尔登湖的隐逸生活。

ByHenryDavidThoreau文/亨利•戴维•梭罗

Ihavefrequentlyseenapoetwithdraw,havingenjoyedthemostvaluablepartofafarm,whilethecrustyfarmersupposedthathehadgotafewwildapplesonly.Why,theownerdoesnotknowitformanyyearswhenapoethasputhisfarminrhyme,themostadmirablekindofinvisiblefence,hasfairlyimpoundedit,milkedit,skimmedit,andgotallthecream,andleftthefarmeronlytheskimmedmilk.我经常看到一个诗人,欣赏了农场里令人叫绝的风景就离去了,而脾气急躁的农场主还以为他拿走的只是几个野苹果罢了。殊不知诗人已写了诗吟咏他的农场,而农场主多少年来都还蒙在鼓里呢;这么一道令人艳羡的无形栅篱,已经把农场圈了起来,把它的牛奶挤了出来,取其精华——奶油,然后通通拿走,留给农场主的是撇去了奶油的奶水。

TherealattractionsoftheHollowellfarm,tome,were:itscompleteretirement,being,abouttwomilesfromthevillage,halfamilefromthenearestneighbor,andseparatedfromthehighwaybyabroadfield;itsboundingontheriver,whichtheownersaidprotecteditbyitsfogsfromfrostsinthespring,thoughthatwasnothingtome;thegraycolorandruinousstateofthehouseandbarn,andthedilapidatedfences,whichputsuchanintervalbetweenmeandthelastoccupant;thehollowandlichen-coveredappletrees,gnawedbyrabbits,showingwhatkindofneighborsIshouldhave;butaboveall,therecollectionIhadofitfrommyearliestvoyagesuptheriver,whenthehousewasconcealedbehindadensegroveofredmaples,throughwhichIheardthehouse-dogbark.Iwasinhastetobuyit,beforetheproprietorfinishedgettingoutsomerocks,cuttingdownthehollowappletrees,andgrubbingupsomeyoungbircheswhichhadsprungupinthepasture,or,inshort,hadmadeanymoreofhisimprovements.ToenjoytheseadvantagesIwasreadytocarryiton;likeAtlas,totaketheworldonmyshoulders—Ineverheardwhatcompensationhereceivedforthat—anddoallthosethingswhichhadnoothermotiveorexcusebutthatImightpayforitandbeunmolestedinmypossessionofit;forIknewallthewhilethatitwouldyieldthemostabundantcropofthekindIwanted,ifIcouldonlyaffordtoletitalone.ButitturnedoutasIhavesaid.依我看,霍尔维尔乡间住宅的真正魅力,在于它是全然遁世隐退之胜地,离村子有两英里远,最近的邻居也在半英里开外,好大的一块地把它和公路隔开;它以一条河划界,据农场主说,春天里河面上升起了大雾,霜冻也就不见了影子,不过,这可跟我完全无关。农舍和谷仓都是灰不溜秋,破败不堪;坍塌失修的栅篱,仿佛在我和早先的居民之间相隔了如此悠悠岁月;那些苹果树早已中空,长满苔藓,还被兔子啃咬过,由此可见与我比邻而居的将是何许人也,不过,最主要的倒是我回忆起早岁溯河而上时,望见那华屋依稀掩映在茂密的红枫树丛里,还听得到打从那儿传过来的家犬的吠声。我急吼吼地把它买了下来,等不及业主把那些石块搬走,把树身早已中空的苹果树砍掉,把牧场上长出来的小白桦树连根铲掉,总之,等不及业主进一步收拾停当了。为了享有上述那些优点,我就索性一不做、二不休吧;如同阿特拉斯一样,把整个世界扛到我肩膀上——我从没听说过他得到了什么回报——一切全由我自己操办,自然没有什么别的动机和借口,只等钱款付清,平安无事地拥有霍尔维尔乡间别墅。因为我一直知道,只要我让它自由发展,它就会带来我预期得到的最丰美的收成。但结果呢,如同我在前文所说的一样。

AllthatIcouldsay,then,withrespecttofarmingonalargescale—Ihavealwayscultivatedagarden—was,thatIhadhadmyseedsready.Manythinkthatseedsimprovewithage.Ihavenodoubtthattimediscriminatesbetweenthegoodandthebad;andwhenatlastIshallplant,Ishallbelesslikelytobedisappointed.ButIwouldsaytomyfellows,onceforall,Aslongaspossiblelivefreeanduncommitted.Itmakesbutlittledifferencewhetheryouarecommittedtoafarmorthecountyjail.因此,有关大规模耕作一事(至今我一直在侍弄着一个园子),我所能说说的仅仅是种子,我早已准备好了。很多人以为种子也会与时俱进。我并不怀疑时间是能分得出好与坏的,到了最后我真的要下种时,我想大概总不至于让我大失所望吧。但是,我要一劳永逸地告诉我的伙伴们:你们要尽可能长时间地生活得自由自在,无牵无挂。你们把自己捆在农场上,无异于将自己投进大牢里。

(Credit:

ScottBerkun)

OldCato,whose“DeReRustic”ismy“Cultivator,”says—andtheonlytranslationIhaveseenmakessheernonsenseofthepassage—“Whenyouthinkofgettingafarmturnitthusinyourmind,nottobuygreedily;norspareyourpainstolookatit,anddonotthinkitenoughtogorounditonce.Theofteneryougotherethemoreitwillpleaseyou,ifitisgood.”IthinkIshallnotbuygreedily,butgoroundandrounditaslongasIlive,andbeburiedinitfirst,thatitmaypleasemethemoreatlast.老卡托——他的《乡村篇》乃是我的“栽培者”——我见到他的唯一译本把以下这段话简直译得不知所云,其实,他是这样说的:“你想要购置一座农场,脑子里务必多想想,切莫急吼吼地就买下;也不要怕累、怕麻烦,不去多看看,更不要以为绕着它转了一圈儿就够了。如果说农场真的不错的话,那里你去得越是勤,你就会越是喜欢它。”我想,我是不会急吼吼地买下来的,反正我能活多久,就绕着它转多久,即使一瞑不视了,也要先掩埋在那儿,说不定最终它会使我获得更多乐趣哩。

Thepresentwasmynextexperimentofthiskind,whichIpurposetodescribemoreatlength,forconvenienceputtingtheexperienceoftwoyearsintoone.AsIhavesaid,Idonotproposetowriteanodetodejection,buttobragaslustilyaschanticleerinthemorning,standingonhisroost,ifonlytowakemyneighborsup.现在谈的是我又一个这类实验,我打算描述得更加详尽;为了方便起见,我把这两年的经验合二为一地来写。我已说过,我无意写一首闷闷不乐的颂歌,我要像破晓晨鸡在栖木上引吭啼唱那样,只要能唤醒我的左邻右舍就好。

WhenfirstItookupmyabodeinthewoods,thatis,begantospendmynightsaswellasdaysthere,which,byaccident,wasonIndependenceDay,ortheFourthofJuly,1845,myhousewasnotfinishedforwinter,butwasmerelyadefenceagainsttherain,withoutplasteringorchimney,thewallsbeingofrough,weather-stainedboards,withwidechinks,whichmadeitcoolatnight.Theuprightwhitehewnstudsandfreshlyplaneddoorandwindowcasingsgaveitacleanandairylook,especiallyinthemorning,whenitstimbersweresaturatedwithdew,sothatIfanciedthatbynoonsomesweetgumwouldexudefromthem.Tomyimaginationitretainedthroughoutthedaymoreorlessofthisauroralcharacter,remindingmeofacertainhouseonamountainwhichIhadvisitedayearbefore.Thiswasanairyandunplasteredcabin,fittoentertainatravellinggod,andwhereagoddessmighttrailhergarments.Thewindswhichpassedovermydwellingweresuchassweepovertheridgesofmountains,bearingthebrokenstrains,orcelestialpartsonl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论