从语义溯源看英语模因的翻译_第1页
从语义溯源看英语模因的翻译_第2页
从语义溯源看英语模因的翻译_第3页
从语义溯源看英语模因的翻译_第4页
从语义溯源看英语模因的翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从语义溯源看英语模因的翻译

1在meme中的应用英语中的“榜样”在国内学术界至少不是一个未知的词,但meme是什么?“木音”是唯一的中国名字。如果不是,“木音”和其他名字的比较是否正确?语言翻译的衡量标准是什么?在西方学术语言中,不断影响国内学术领域的现状,并回答这些问题无疑具有学术价值。如果能以点带面,从meme的翻译入手探索术语翻译的方法,可能也有实际意义。本文拟采用语义溯源法比较meme一词的不同汉译,进而探求翻译的“信达”之道。2与meme相关的文献综述Meme一词最早出现在牛津大学著名动物学家和行为生态学家理查德·道金斯(RichardDawkins)1976年出版的TheSelfishGene一书中。道金斯杜撰meme一词的主要目的是为了说明文化进化规律。在他看来,人类文化进化的基本单位是meme.该书出版后,《科学》、《纽约时报》、《美国科学家》、《泰晤士高等教育增刊》以及《星期天时报》等纷纷发表评论,盛赞该书充满智慧和新知,而且语言简单明了,拉近了普通读者与科学之间的距离,让人觉得深奥的东西不一定非得借助深奥的术语来表达。迄今为止,该畅销书销售量已超百万,并有21种语言的译本。该书1989年出第2版,2006年出第3版,即30周年纪念版(Dawkins2006)。1999年,由道金斯的学生苏珊·布莱克摩尔(SusanBlackmore)所著的TheMemeMachine一书出版,该书在很大程度上充实和完善了前者的观点。如今,研究memes及其社会文化影响的学科被称为Memetics.国内的科学出版社曾在20世纪80年代初出版了《自私的基因》(道金斯1981)一书的中译本,但似乎并没有引起人们太多的注意。后来,吉林人民出版社分别于1998年和2001年推出《自私的基因》(道金斯1998)新译本以及TheMemeMachine(布莱克摩尔2001)中译本。同时,越来越多的人对meme产生兴趣。何自然、何雪林(2003),何自然(2005),谢朝群、何自然(2007)等将meme引入语用学研究领域,深入分析语言使用中的meme现象;张莹(2003)、韩江洪(2004)、王斌(2004,2006)等介绍、讨论meme对翻译研究的启迪作用;徐盛桓认为meme可以对语言的互文性研究有所启发,并尝试借助我国古典诗词,以meme“为分析手段,建立起一个可供文学作品互文性研究的理论框架”(徐盛桓2005);尹丕安则分析meme对隐喻概念形成、发展以及传播所起的作用(尹丕安2005)。音乐学界则有学者借助meme提出“五声调式基因论”(童忠良2004)。随着学者对meme讨论的日益深入,如何翻译meme一词也逐渐被提上“译事日程”。3关于meme的译法桂诗春教授指出,“Meme在汉语里应该怎样翻译,很值得推敲。如果译成‘文化基因’,又失掉了它的‘模仿’的含义。也许可以暂译成‘仿因’,但又不够通俗易懂”(顾嘉祖陆昇2002:II)。正因为如此,有些学者在讨论中并没有将meme翻译成中文,而是直接使用英文。戴浩一在讨论语言的发生学基础时这样写道,“从演化的观点来看,人类语言的生理基础是受制于gene的遗传,而心理、社会及文化的基础则是受制于meme的遗传”(戴浩一2001:2)。郭菁从哲学角度介绍meme,包括meme存在的合法性和争论,以及作者对这种争论的见解。该文“鉴于尚无统一译法,所以仍然采用‘meme’原词”(郭菁2005:54)。总的说来,不同学者对meme一词如何翻译有不同的理解和解释,并可能因此产生激烈、尖锐的争辩,这在我们看来是很正常的现象。毕竟,争辩是人类理论和实践生活的一种普遍现象。从学术对话角度看,争辩是学术发展的重要基础和必经途径,争辩是一种对话,而对话是学术的生命。根据我们目前所掌握的资料,迄今,meme一词大致有以下10种译法。有些译者对他们的译法作了一定说明。为了便于讨论,我们将相关说明也一并摘录如下:(1)觅母(道金斯1981,道金斯1987:135-151,张莹2003等);(2)拟子(道金斯1998;(3)谜米(布莱克摩尔2001);(4)敏因(鲁川2003:3)//因为meme既然是“人文的、智力的、历史的”、遗传的“因”,跟“基因”相提并论,就应该译为“敏因”。考虑到“敏”字有一个义项是“敏慧”(聪明智慧),并且“敏”字有三个部件:左上角和右偏旁的“ue817攵”理解为“人文”,左下角的“母”理解为是由“父母”遗传的。所以,“敏因”意为“父母遗传的人文基因”;(5)文化基因(童忠良2004:25);(6)理念因子(韩江洪2004:44)//切斯特曼把岛金斯的meme概念引入到翻译研究中来,他认为翻译中的meme指的是翻译理论和观念(切斯特曼1996:63-71,2000a:1-17)。我们据此姑且译meme为“理念因子”;(7)密母(王斌2004:38)//笔者将之译成密母是由基因而来:基因(gene)是生物遗传与变异的基本单位,密母是文化传播与嬗变的基本单位;基因既是音译又是意译,乃基本因子之意,密母模仿基因的翻译而来,也是音意结合的翻译,它是文化传播的母体,然而我们却很难给出这个基本元素的准确界定,所以它是个有待揭密的传播母体;(8)縻母(陈家琪王耀德2004:52)//縻母是技术进化中的技术实体,它为理解技术进化提供了一个重要的概念范式;(9)幂姆(徐盛桓2005:61)//国内的学者对meme有过多种的翻译,如“谜米”、“模因”、“觅母”等。这些译名都有各自的长处,但有些音译所选的音译词却容易让读者对原来的概念产生这个概念原来没有的联想;有的看来是意译,但似乎难近原意。为避免这些问题,我们采用了不会产生其他意义联想的音译法;(10)模因(何自然何雪林2003:201)//我们考察了meme的理论成因,并在此基础上结合该术语与“基因”的关系及其近似的发音,最后决定译为“模因”。从上面的引文还可以看出,学者在翻译meme一词时所采用的办法主要有音译、意译以及音译和意译相结合。其实,不管采用何种翻译方法,关键之一在于目标语应该尽可能准确译出源语的意义,并兼顾到目标语的一般语言使用习惯。不会产生意义联想不一定就好,关键要看产生什么样的意义联想;不是什么东西都可以音译,有时候,简单纯粹的音译法是不得已而为之的办法。不过,即使是音译法也会让人产生意义联想,这不但因为人有望文生义的直觉和本能,而且因为语言本身就具有暗示功能,会让人产生各种联想。毕竟,词语的基本特征之一就是暗示。“模因”一词可以说较好地译出了meme的意义,而且通俗易懂,使人产生的联想与meme的本义大致相近。4mimeme的文化内涵道金斯在《自私的基因》第11章“模因:新的复制因子”(Memes:thenewreplicators)首次提出模因的概念:“我认为最近在我们这个星球上已经出现了一种新的复制因子,它正注视着我们。虽然它尚处在婴儿期……但它已经在进化方面迅速取得了进展,速度之快为原来的基因望尘莫及……我们需要为这种新的复制因子取个名字,一个能够表达文化传播单位或模仿单位的概念名词。‘Mimeme’一词来自希腊语词根,比较适合,但我想要一个单音节词,它听起来有点像‘gene’.如果我把‘mimeme’这个词缩写成meme,切望研究古希腊文的学者朋友们多加包涵。我们既可以认为meme与‘memory’(记忆)有关,也可以认为与法文的‘自己’(même)有关。但愿这样能使我们感到一丝慰藉。Meme念起来应与cream押韵”(Dawkins1989:192)。显然,道金斯创造的meme一词具有两个含义:一是“文化传播单位”,二是“模仿单位”。前者似乎较容易引起别人的质疑。道金斯使用meme一词显然是为了解决与文化有关的问题,不过文化本身就是一个充满问题的概念。我们使用文化概念的目的似乎是为了回答另一个更大的问题:人类的独特性问题。道金斯写道,“人类的独特之处可以用一个词来概括:‘文化’。”紧接着,他又指出,“我是作为一个科学工作者使用这个字眼的,它并不带有通常的那种势利的含义”(Dawkins1989:189)。遗憾的是,他并没有明确说明科学工作者到底是如何使用“文化”一词的,也没有说明他所谓“通常的那种势利的含义”所指的具体内容。事实上,似乎并不存在一个单一的、非势利的、科学的文化概念,这在一定程度上是由于不同个人看问题的不同视角引起。因此,洪堡特曾经这样提醒我们,“‘文化’(Culture)这个词意义实在含混得很,使用起来非得万分小心不可”(洪堡特2001:89)。史密斯说得更为具体:“文化是一个重要、但又含糊甚至混乱的概念。当它的范围和相关性被清晰界定时,它的涵义相当丰富;然而它的涵义同样会很狭窄,尤其当它被用作“社会交往”的同义词时。断言文化处于核心位置并不意味着其他任何事情都是次要的。当我们考虑“文化”一词可能的意义、内涵和用法时,我们面临的是大量的阐释和符号关联。我们怎么来弄明白这个概念?”(史密斯2005:1)也许有人会问:如果说meme是“文化传播单位”,那么文化又是什么呢?或许,许多时候,消解问题就是解决问题。不过,更能引起我们兴趣的是meme的第二个含义,即meme是一个“模仿单位”。可以说,“模仿”是meme的精髓。道金斯指出meme是mimeme一词的缩写,而mimeme源自希腊语,但他并没有明确指出mimeme的词根。因此,追溯mimeme的历史渊源就显得很有必要。根据《美国英语语言传统词典》(2003年版)的解释,mimeme源自希腊名词mimēma,意思是“被模仿的东西”,动词形式是mimeisthai,表示“模仿”的意思。根据陈中梅的研究,mimeisthai一词是从mimos派生出来的,mimos最早的意思是指一种拟剧,也指模仿人或动物的表情、动作或声音等。后来还出现了mimēma和mimēsis.Mimeisthai和mimēsis的原意可能指(包括用表情、声音和舞蹈等进行的)表演式模仿,mimēma(复数mimēmata)一般指人物的模拟像或器物的复制品。(亚里士多德1996:206-217)简言之,这些词的核心意思都是“模仿”,“模仿”正是meme的核心意义之一。Meme正是通过模仿得到复制和传播的(Dawkins1989:194,Blackmore1999:6)。Lynch强调指出,将meme定义为“模仿单位”,对于理解memeticevolutiontheory至关重要(Lynch1998)。布莱克摩尔甚至断言,我们关于memetics的全部理解均以模仿概念为基础(Blackmore1999:6)。必须注意的是,模仿本身还包含另一层含义,即“复制”:模仿就是复制他人的行为。当模仿行为发生的时候,必定有某样东西得到复制。当然,被复制的东西可以是具体的,也可以是抽象的。另外,很多时候,模仿中的复制并不是百分百的“克隆”,复制有选择性。换言之,模仿并非简单、机械的重复和复制,它还包含对被模仿对象本质的认识。因此,在模仿当中,要有所保留,有所删除。至于保留什么,删除什么,则要具体情况具体分析。有些时候,模仿就是创新。如果将翻译与模仿联系起来,翻译也是一种模仿。翻译就是模仿原语的意义。可以说,模仿概念看似平淡无奇,实则复杂无比而且相当重要,我们必须加深对模仿概念的理解和解释。事实上,古希腊的德谟克里特、苏格拉底、柏拉图、亚里士多德等哲学大师早就意识到模仿的力量,都强调过模仿对人类的影响和作用。德谟克里特说过,“蜘蛛是织姑和修补匠的启蒙老师,建筑师的工作受燕子筑巢的启示,而歌唱是对鸟鸣的摹仿”(亚里士多德1996:208)。苏格拉底曾经问格劳孔:“你能否告诉我,模仿的一般定义是什么?模仿究竟是什么,我自己也不太清楚”(Plato1955:371)。根据陈中梅的考证,模仿“几乎出现在柏拉图所有重要的著作里”(亚里士多德1996:214)。亚里士多德宣称,人是最富有模仿能力的动物,人从孩提时代就具有了模仿的本能(亚里士多德1996:47)。可以说,人是语言的动物,更是模仿的动物,“我们每个人终其一生都在相互模仿”(Blackmore1999:3)。19世纪末,塔尔德(GabrielTarde,1843-1904)在其社会学经典著作TheLawsofImitation中甚至认为“社会就是模仿”(Marsden2000)。必须指出,隐藏在模仿之中的,经常是一种“令人意想不到的聪慧”(Blackmore1999:3)。许多时候,模仿就是创造。目前,模仿行为研究在发展心理学、进化生物学、神经科学以及实验心理学等诸多领域都取得了一些令人激动的进展。Meltzoff&Prinz为我们解读了关于模仿与心灵和大脑的许多奥秘,认为人的大脑和心灵的确具有模仿的特性(Meltzoff&Prinz2002)。我们认为,相对目前其他几种译法而言,“模因”一词较好地表达了meme“模仿”之义,将meme译成“模因”是译出了meme的精髓和要义,这样的翻译是有理据的,是比较妥当的翻译。“模因”一词也比“觅母”、“拟子”、“谜米”等其他译法来得简单、清晰、好懂。有意思的是,从英语的meme到汉语的“模因”,恰好反映出人的模仿天性:道金斯由gene杜撰出meme,而“模因”一词则是模仿“基因”一词翻译而成的。本文的论证再次说明,语义溯源(钟书能2003)在术语翻译中的确扮演着举足轻重的角色。术语翻译究竟要译什么?在我们看来,术语翻译就是要译出术语的意义。语词的意义从何而来?语词的意义不是语言自身具有的属性,而是人赋予的,维特根斯坦曾经提醒我们,“词的意义不是由独立于我们之外的力量赋予的……词的意义是人赋予的”(Wittgenstein1958:28)。要正确翻译meme一词,译者须要正确理解和挖掘道金斯究竟赋予该词什么样的意义,而语义溯源恰恰是挖掘原语意义的重要途径之一。从某种意义上说,语义溯源就是与原作者进行对话。虽说“翻译不是复制作品背后的作者意图,而是面向文本本身”(陈大亮2004:5),但是,我们在面对文本的同时,其实也是在面对原作者,也是在与原作者对话。的确,由

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论