




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
《牛津高阶英汉双解词典》补编部分补编商榷
0.《简评诸汉英词典》双语词典批评人士陈忠义先生说:“世界上没有好的词典。”毛荣贵先生说:“词典不可不靠,也不可全靠。”(2005a:34-44)近日在拜读陈忠诚先生的《简评诸汉英词典》(2006)一文和《辞书与译事》(2005a)一书时,笔者突发奇想——给词典纠错。查阅《牛津高阶英汉双解词典》第六版正文和新词补编(文中带*号的为补编中的词条)部分后,发现该词典存在瑕疵或可推敲之处,陈忠诚先生说:编者作为生产者对消费者即读者负有举证之责。(2005a:304)借用另一个法学术语——举证倒置,在此,笔者不揣浅陋,挺身“举证”,“揪出”错讹或瑕疵以就教于方家,以期修订版中对不当之处予以修正。1.不正确的翻译1.1研究生资助的基本概念1)cocktaildress译为“短裙”不如译成“常礼服”——鸡尾酒会和其他庄重场合穿的女装,“短裙”和庄重场合冲突,为正式场合之忌。2)gunship译为“武装直升机”已足够,却多出“武装飞机”一义。3)doggybag译为“剩菜袋”,即便译为“狗食袋”都不如“打包袋”流行。《英汉新词词典》、《现代英汉综合大辞典》和《英汉大词典》均译成了“狗食袋”,其实打包带回家的食物不见得喂狗,大多是人吃的。因此,建议改译为“打包袋”。4)studentship译为“学位后研修生资格”“学位后研修生奖学金”。陈忠诚先生认为:studentship就是发给具有student身份者的奖金,和scholarship一样都可译为“奖学金”。(2005b:304)对此,笔者不敢苟同。studentship实际上是助学金,与奖学金(scholarship)不同,studentship是在入学之前对于优秀研究生的一种资助,成绩和studentship没关系,studentship是researchprogram申请成功后都会有的,享受助学金的研究生每学期需完成一定的助教或助研工作。studentship是录取时就决定发的,一月一发。studentship的awardletter和offerpackage是一起来的。而奖学金则是入学之后按上一年在校的学习和社会活动等表现一次性发放的。因此,应译为“研究生助学金”。5)intellectualproperty译为“知识财产”,大概是受intellectual作为“知识分子”一义的影响,一开始误译为“知识产权”,后来以讹传讹满天飞。其实intellectual的对等词应是“智力”而非“知识”。intellectualproperty是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等。因此,应译为“智力产权”。6)collateraldamage译为“附带性破坏”不严谨。collateraldamage的字面意思为“附带损害或损伤”“间接或连带损失”,是军事委婉语,指的是在冲突中无辜平民的伤亡或非军事设施的破坏(civiliancasualtiesanddestructionofnonmilitarybuildings)。现代西方国家人们喜欢用委婉语来掩饰事实真相,淡化社会矛盾,于是军事委婉语大量出现,如civiliancasualties(平民伤亡)成了collateraldamage(附带损害)。其实,在战争中平民伤亡并不是“附带损伤”,常常是入侵方故意攻击,意在造成shockandawe(震慑)敌国民众的心理战。因此,加上“或平民伤亡”更为准确。7)creativeaccounting译为“创造性做账”,实质上就是指会计“做假账”,当然可以指聪明而合法地钻税务条例和会计准则的漏洞,但一般是指“伪造账目”。英语的cookingthebooks、todoctor/falsify/fiddletheaccounts都有“篡改账目”的意思,这里的books指accountbooks(账簿)。8)crisismanagement正文未单列,但有类似“危机处理专家”的译文,笔者以为应译为“危机管理”而非“危机处理”。两者是有区别的,“危机管理”是指组织或个人通过危机监测、危机预控、危机决策和危机处理,达到避免,或减少危机产生的危害,甚至将危机转化为机会的目的。(吴江,2005:5)“危机管理”在于危机的预防及处理过程,不同于危机发生后再采取应对措施的“危机处理”。“危机处理”着重在危机事件爆发时的回应(response)、控制(control)与处置(handle)作为;“危机管理”除包括危机事件爆发时的“危机处理”外,还包括危机爆发前的规划、预防作为及危机爆发后复原、学习与评估。另外,从目的上来区分,“危机处理”为治标工作,仅被动在危机事件爆发时做出回应、控制与处置;“危机管理”则为治本工作,以有计划性、动态性及连续性的管理作为,于危机爆发前、中、后,利用科学方法规划、预防、回应、控制、处置、学习及评估,主动达到有效预防危机,化解危机之管理行为。综合以上对“危机管理”与“危机处理”之相关定义,笔者认为后者仅是前者的一部分,两者定义实有差异。9)affirmativeaction正文有(=positivediscrimination“积极区别对待政策”)这样的表述。affirmativeaction字面意思是“肯定的行动”“积极的行动”“积极措施”,实际上是美国政府为纠正雇佣、就业等方面的歧视而推动的一系列面向包括黑人、妇女和其他少数民族在内的弱势群体倾斜政策和措施。它是一个政治术语,随着时间的推移,它的概念范畴也不断地扩展。由于历史的原因,美国白人和男性在工作机会和受教育权利上享有优势,这一系列政策旨在增加先天弱势群体的受教育和就业机会,对他们予以适当照顾。这项政策通常要求雇主和教育机构设定指标、雇用和录取一定数量的先天弱势人员。因此,译为“反歧视行动”“反歧视措施”较为准确和贴切。10)milkaround是一个人力资源(HR)管理词语,相当于campusrecruiting。因此,应译为“校园招聘”而非“巡回招聘”。11)*sickbuildingsyndrome译为“病态建筑综合征”不如“致病建筑综合征”明确。12)*wargame应译为“军事演习”“作战模拟”“兵棋推演”而非“战争游戏”。13)*actingpilotofficer译为“准尉”不准确,应译为“二级准尉”。因为在英国皇家空军军阶中高于一级准尉低于少尉的只能是二级准尉。14)*flightofficer应译为“少尉”而非“二级准尉”。因为词典中英文解释为anofficeroflowrankintheUSairforce,officer是军官,准尉是预备军官而非军官。15)*masterchiefpettyofficer应译为“美国海军的二级军士长”,而非“一级军士长”,按美军级别属于E-9,高于一级军士长,一级军士长为seniorchiefpettyofficer,属于E-8。1.2peer-to-peer行为词典中有一部分技术性词语,译文与专业术语不符。原因是译者没有多方求证,不敢逾原文之矩。典型的例子是peer-to-peer的译名。*peer-to-peer只译为“对等的”不妥,至少应译为“对等网络的”。peer有“对等者”“同行”“伙伴”等意义,peer-to-peer简称P2P。陈忠诚先生惊呼:peer-to-peer此词,书面竟可作“P2P”,不可不录此存照。(2005b:308)从字面上,P2P可以理解为“对等互联网”或者“用户与用户之间”。国内媒体和学术界一般将P2P译成“点对点”或者“端对端”。鉴于此,似应加上这一大众化的译名。这样一来,P2P也就可以理解为“伙伴对伙伴”,或称为“对等联网”。我们熟悉的聊天工具——QQ和可以多点下载的P2P软件——BT(被戏称为“变态”)以及网络电视或流媒体——PPStream等都是P2P技术的应用。如果在修订版该词条“注”中加上这么一句话:“比如,QQ和BT”就更完美了。2.交外包和外包1)buy-out译为“买断……的股份”“买下……的全部股权”,稍嫌啰嗦。殊不知它有一个专名叫“收购”,比如杠杆收购(leveragedbuy-out,LBO):通过高负债融资购买目标公司的全部或部分股权;管理层收购(managementbuy-out,MBO)是杠杆收购的一种特殊形式。2)year-on-year正文未加“同比”这一译名。“同比增长”常见于各种媒体新闻报道。英文中,“同比”用year-on-year来表达。相应地,“同比增长”为year-on-yearrise或year-on-yeargrowth。建议加上“同比”这一译名。3)outsource译为“交外办理”“外购”,应译为“外包”。请看一例,陆瑜芳在谈到秘书服务业兴起的背景时说:“现代生活节奏加快……许多商品生产者只能完成最核心的业务……而在同一时间把其他业务(包括秘书业务)外包给专业化公司和人员。”(2007:22)4)suicidebomber译为“自杀性爆炸者”,媒体更多地使用“人体炸弹”这一说法。5)hiphop音译为“希普霍普舞”“希普霍普文化”,不如译为“嬉蹦文化”或“嘻哈文化”好。陆谷孙先生将其译为“以(说唱乐、涂鸦艺术、霹雳舞为主要特征的)嬉蹦文化(的),嬉蹦音乐(的)”(1999:138)。“族”是汉语中一个很流行的词缀,如“哈日族”“白领一族”“BOBO族”等。“嬉蹦文化”是一种街头文化,喜爱这些独特文化的都市年轻人俗称“嬉蹦族”。因此,可分别译为“嬉蹦文化”或“嬉蹦族”,或者译为另外一个流行的词语——“嘻哈文化”或“嘻哈族”。6)screensaver译为“屏幕保护程序”,不如简称“屏保”流行。7)rollerblade译为“滚轮冰刀鞋”“直排轮鞋”,不如译成通用名“轮滑鞋”更易被读者接受。8)redeye译为“夜间航班”“红眼夜航”,有人还译为“通宵航班”“熬夜航班”“延时航班”,如今广大网友统一冠以“红眼航班”的称号,既形象传神,又不乏幽默感。9)speedbump译为“齿纹震动带”,应译为“减速带”或“减速丘”。交通部《道路交通安全信息简报》1明确说道:减速丘或减速带是指在路幅宽度范围内较正常路面高度隆起的强制性减速措施,可采用沥青混凝土或水泥混凝土两种材料,目前还有一种橡胶型减速丘也很常用。设置减速丘的本意是为了使高速行驶的车辆减速,减少交通事故。很多人把这种东西叫做bumper,其实bumper是汽车前后的防撞保险杠。英文给这种路丘起了个外号叫sleepingpoliceman(隐身警察),意喻十分传神。10)*cash-back译为“小额现金提取功能”,业界通行的说法是“刷卡现金回馈”。3.其他名称的“他者”1)WhiteKnight译文加上“白武士”是多此一举,括注中还把attoolowaprice错译为“收购建议”,应为“收购价格”。译为“白衣骑士,救星(使公司免于被过低价收购的人或机构)”尚可接受,因为有blackknight——黑骑士(恶意投标竞购某公司的人或公司)做比照。这是一个非常有趣的财经英语词汇,是指公司为免遭恶意收购而自己寻找的善意收购者,它是购买公司部分股份以免遭兼并企业即黑骑士完全兼并的善意合作/收购者。因此,还应加上“善意合作/收购者”这一译名。需要指出的是,“武士”有别于“骑士”。2)stretchmarks译文只有“妊娠纹”一义。据医生介绍,萎缩纹又叫膨胀纹或白纹,可以由减肥引起,怀孕妇女生完小孩腹部留下的白纹妇科叫“妊娠纹”。如果萎缩纹是由于内分泌疾病引起,就是很常见的一种皮肤病,往往长在隐私部位,一般不被人注意,应就医。正常的青春期萎缩纹则无需治疗。鉴此,应加上“萎缩纹或白纹”这一译名。3)otherness译为“相异”“奇特性”“特别”。otherness在学界还有一个译名——他者(性)。香港岭南大学翻译系主任孙艺风在《翻译与异质他者的文化焦虑》(2007)一文注释中说:foreignotherness泛指源自外域的他者,虽然源自外域的他者亦可能并不显现异质。Other(法文为autre)一般译为“另类”或“他者”。在后结构主义的语汇中,该词包含有两层意思:一是认识论中的客体,二是被主体所排斥和压抑的异质。“另类”不能表达第一层意思,故不采用;“他者”兼有两层意思,但用“他者性”译otherness显得有些生硬,故根据语境有时称otherness为“他异”。4)sell-off正文已有“抛售”和“出售”的译名,似应加上“国有股减持”或“廉价出清”这些在政府工作报告中曾出现的说法。5)sniffer-dog采用香港叫法,译为“嗅探犬”,不如再加上大陆常用的叫法——“缉毒犬”。6)marginalize译为“使显得微不足道”“使处于边缘”“使无实权”。我们常听到诸如“发展中国家经济上面临边缘化的同时,政治上也面临着边缘化的危险”这样的说法,该词条下加上“边缘化”也顺理成章。7)optimize译为“使最优化”“充分利用”,如加上“优化”一义就“完美”了。8)synergies译为“协同作用”“协同增效作用”,似应加上“协同效应”。例如,弱势企业之间购并后形成的企业,根据规模经济或范围经济(EconomiesofScaleorScope)理论,会提高经营效率,增强同强势企业竞争的能力。购并还会产生协同效应(synergies),通过人力与技术等资源互补,提高企业竞争力。9)*PDA除“个人数字助理”外,还应加上“个人电脑助理”这一译名。10)*AirMiles译为“飞行里程积分”。据《经济学人》(TheEconomists)杂志报道,世界各大航空公司都会送“飞行里程”(也称为飞行里数,由于很多类似里程都是以航空公司常旅客计划<FrequentFlyerPr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论