字句的类型化与基本原则的提出_第1页
字句的类型化与基本原则的提出_第2页
字句的类型化与基本原则的提出_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

字句的类型化与基本原则的提出

“句型”一词是外来语,它来源于一些语言学术语的翻译,如英语的sentin、claun或claus类型。这些术语在英语传统语法学中既可以指“陈述句”、“疑问句”、“感叹句”、“命令句”这四类句子,又可以指SV、SVC、SVO、SVoO、SVOC这样一些结构最典型的基本句型;但在当代英语语法学中,“句型”多用来指后一种情况。随着汉语语法学的创立,人们试图从诸如句子的语气、结构、用途等不同角度给句子进行分类。直到20世纪40年代,高名凯才正式使用“句型”这一概念。然而,人们对于“汉语句型是什么”这一问题至今仍颇有争议,难以达成共识。其中原因主要是“句型”一词一直未被当作一种科学术语来看待。任何一个科学术语的特点都是具有单一性和与所指事物之间关系的对应性。在此问题上,笔者认同“句型”作为语法学术语是指句子的结构类型这种观点,即根据句子成分结构的不一样来划分句子类型。从汉英翻译实践的操作层面来讲,笔者认为汉语句型的划分完全可以参照英语来进行,而无需过多地受语法理论界不同观点的干扰。简言之,在汉英翻译过程中,句型的转换应该坚持“有利于构建英语句子”的原则,即:对汉语原文的任何语义分析都要最终以句法结构的形式落实到英语的几种基本句型上。基于这一认识,汉语句型也可以以表示行为状态的字(组)为核心来加以划分。这些字(组)在荆素蓉(1972—),女,山西阳泉人,山西大学外国语学院,讲师;华东师范大学对外汉语学院,在读博士。与表示概念名称的字(组)的搭配选择方面和英语动词类似,大致也是五类:1.不及物动词,后面没有强制性成分;2.系动词,后面跟随主补;3.单宾动词,后面必须跟随一个直接宾语;4.双宾动词,后面有两个不同的宾语,一个是间接宾语,一个是直接宾语;5.复合动词,其宾语后再尾随一个补语,构成复合宾语。由此,我们可以把所有汉语句子也归纳为与英语相同的五种基本句型,即:主谓、主谓补、主谓宾、主谓宾宾、主谓宾补。需要指出的是,为了方便翻译时构建英语句子,我们只是采用了英语语法术语,而并未主张用汉语语言事实去套英语语法以证明后者的普遍性。汉英两种语言分属不同的语系,在语言的各个层面都存在明显的差异。我们在承认汉英双语本质共性的基础上,要特别注意它们各自独特的表达法,并在翻译过程中尽量予以传达。虽然出于方便汉英翻译转换的考虑汉语句子可被归纳为五种基本句型,但在实际使用中却可谓千姿百态,比英语句子更多采用不同于基本句型的变式句型。这就要求译者在分析原句语义和确立译句结构时,应充分考虑汉语原句的句型特点,判断其能纳入哪种基本句型框架或其变式句型,然后在英译时尽量采用相应的句型结构,努力兼顾汉语原句的语序和语义,惟如此,译文才能在最大程度上接近真正意义上的翻译,而不是沦为一种将原文简单化、平庸化的解释性文本。上面的讨论是建立在默认汉语句子和英语句子一样非常容易判断句限的基础之上的。但实际上汉语句子的句限是很不明确的。首先,逗号、句号的使用在汉语中随意性很大,一般不能作为判断句限的标准。其次,与英语句子只有一个谓语结构不同的是,汉语句子中常常会出现多个表示行为状态的字(组),它们之间的主从修饰关系没有英语那样丰富的形态或形式来加以标记,因此,译者在分析汉语原句语义时就需进行分层整合,即:首先确立译句主谓框架,然后将其余成分合理恰当地安插其中。至于如何算作合理恰当,则因人而异,但绝不是无限制的不同。一般来讲,译者的一切判断抉择都应以原文文本为主,充分考虑与原文有关的一切语境因素,主要包括原文所反映的客观现实(真理知识和道德规范等)和原文本身的文本现实(词语选择、字组搭配、语序排列、语气情感等)。鉴于目前从事汉英翻译的更多是中国译者,由于具有和作者相同的文化背景,即使是不同的译者,在客观现实、文本理解、审美心理等方面还是会在很大程度上达成共识。因此,译文的不同主要来自译者掌握汉英双语的语言水平和学识素养。下面我们就通过简要分析汉英翻译实例来体会确立汉语基本句型在汉英翻译中的作用。例句1:白杨树实在是不平凡的,我赞美白杨树!译文:Thewhitepoplarisnoordinarytree.Letmesingitspraises.(张培基译)分析:原句被译为两句,第一句原文和译文句型均为常式:“主谓补”对SVC;第二句原文为主谓宾常式结构,而译文则为SVOC的变式句型。汉语常式句型可以对应为英语常式,但也可根据译者对原文语气情态的把握译为某种常式句型的变体。例句2:远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。译文:When,allofasudden,thecrab-kiteinthedistanceplummeted,hewouldgaspinsurprise;whentwotile-kitesgottwistedandthentakenapart,hewouldjumpwithjoy.(刘士聪译)分析:原文为两个无形式标示关系的主从复合句,每个分句均为主谓常式结构;译文按照英文语法要求补出了主从关系,但各句亦均为SV常式结构。基本句型是就简单句而言,但同样适用于复合句的各个分句;虽然同为某种常式句型,但原句和译句中的主要成分主语和谓语可以因译者对原文描述的事件理解的角度不同而有所不同,不一定非得使用原文中明示的主谓关系,如“两个瓦片风筝的缠绕解开了”一句的处理。若笔者翻译,可能会选择明示的中心词“缠绕”作主语的定语译为:whentwointertwinedtile-kiteswerefinallytakenapart,…。例句3:我小时候住在农村里,终日与狗为伍,一点也没有感觉到狗这种东西有什么稀奇的地方。译文:WhenIlivedinthecountrysideasasmallchild,thereweredogsallaround,andsoIgotquiteaccustomedtothem,neverthinkingofthemasanythingoutofthecommon.(张培基译)分析:原文为三个主语相同的单句,后两句主语承前省略。各句句型可依次分析为SVA、SVA和SVOC,但由于各句在逻辑语义关系上有主次之分,故译文将第一个分句处理为时间状语从句,其余两句则为并列复合句。由此可见,在语义分析基础上对原句进行句型归类

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论