杭州旅游英文译介_第1页
杭州旅游英文译介_第2页
杭州旅游英文译介_第3页
杭州旅游英文译介_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

杭州旅游英文译介

1.会话合作原则美国哲学家格莱斯认为,为了实现特定的目标,说话者和观众之间存在着默契,双方都必须遵守的原则。他称此原则为对话的合作原则。154翻译是人类有目的性的、合理的社会行为之一,与会话有很多相似之处,可以说是一种特殊方式的会话。旅游翻译的主要目的是向外国游客介绍中国旅游目的地的自然美景、民族风情、文化遗产,以此来激发外国朋友的旅游动机。为使译文能够取得源文在效果上的“最切近的自然对等”,译者在翻译的过程中也应该遵守会话合作原则。格莱斯会话合作原则具体体现为四条准则:数量、质量、关联和方式准则。154本文从合作原则角度对西湖十景的翻译进行分析,探讨合作原则在旅游翻译中的运用,同时为杭州旅游景点英译质量的提高做出一定贡献。2.《西湖十景》翻译中的合作原则和基本原则2.1“南屏晚钟”介绍数量准则要求所说的话达到(交谈的现时目的)所要求的详尽程度,不能比所要求的更详尽。而对于旅游翻译,译者应为游客提供足够的能理解源文的信息,即要以旅游者为导向,提供其渴望知道的详尽信息。2.1.1净慈寺的钟早晚各敲一次,每次54响,双数为108响,前人认为凡撞钟108响以应中国阴历十二月,二十四节气,七十二之树,这是取年年如意、岁岁平安、大吉大利之意。42ThebellatJingeiTempleistolledtwicedaily,with54strokesinthemorningandintheeveningrespectively.The108strokesofbellcanbeinterpretedindifferentways.Oneinterpretationisthatthememberof12monthsand24divisionsinweatherand72five-dayperiodsthattheChineselunaryearhas.44以上引文是对“西湖十景”之一的“南屏晚钟”的介绍。译者在翻译的过程中,对于源文中的数字都一一译出,向外国读者展示了“南屏晚钟”这一景点的特色之处,让读者对这一景点有了更深一层的了解。译者在翻译时,很好地遵循了数量准则,为读者提供了足够的信息量。2.1.2“由1号门进入的竹素园位于岳王庙的西南边”18GateNo.1leadstoZhusuGarden,andislocatedsouthwestofYueFei’sTemple.20在翻译“岳王庙”时,由于译者未提供足够的信息量,违背了合作原则中的数量准则,所以那些不太了解中国历史的外国读者就会感到茫然。这时,译者应该在后面提供给译文读者更多的信息,或采用加注的方式使其对岳飞这个人有所了解,这样才能完成交际的目的。2.2选择正确的句子传递质量准则要求不要说不真实的话;不要说自己缺乏足够证据的话。运用到旅游翻译中就要求译者要正确体会源文的意思,然后再选用合适的语句传递给译文读者,让译文读者对于译文的反应尽量等同于源文读者对于源文的反应。译者不能望文生义,不能只追求语义和形式上的对等,再者,译文中不能包含源文中没有甚至与源文意思想违背的内容。2.2.1“编码”的含义Thefolktalewasmovedontothetheatricalstage.11在翻译此句子时,采用了“move”这个动词来表示“搬”。而“move”这个词强调的是一种具体的动作,而源文“搬”表示的是一种抽象的动作(并不是具体地搬到舞台上,而是在剧院上映),此译法不恰当。作者在翻译此句的过程中违背了合作原则中的质量准则,建议改译为:ThefolktaleofWhiteSnakeandGreenSnakehadbeenstagedintheater.302.2.2“二十七日”概览毕竟西湖六月中,风光不与四时同。接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。:18ThefamouspoetYangWanlioftheNorthernSongDynastywrote:“TheWestLakeintheprimeofJune,Displaysscenesdifferentfromallotherseasons;Lotusleavesriseskywardaboundlessgreen,Flowersbathedinthesunshineassumeamostcrimsonhue.”20此引文中对于“六月中”的翻译还不到位。由于生活在不同的地理环境,东西方人对于“六月”的概念不一样,而诗人是想表达“正处于夏季”,译者在翻译时切不可望文生义,不能将“六月”直译为“June”,可改译为“inmidsummer”.2.3“会话”的翻译对于旅游翻译,关联准则要求译文中的形象、词语要与译文读者的生活环境和文化背景贴近,这就要求译者在翻译时,应该在原有信息的基础上提供给读者新信息,以使翻译“会话”顺利地进行下去,完成此“交际”的目的。2.3.1“西子”的含义CompareWestLaketothebeautifulwomanXiZi,Shelooksjustasbecoming,lightlymakeuporrichlyadorned.:30众所周知,“西子”是指中国古代四大美女之一的“西施”,然而外国人并不清楚,也不知道其在中国人心目中的地位。尽管作者在翻译时按质按量地将源文信息传达给了译文读者,然而却无法让译文读者明白。所以,建议改译为“ChineseCleopatra”,引文Cleopatra在西方人心中的地位正如西施在中国人心中的地位一样。3202.3.2“断层残雪”的翻译ButaBuddhistmonknamedFaHairecognizedthewomanasasnake,putherintoabeggingbowl,andthenburiedinunderLeifengPagodatopreventherfromescaping.11以上介绍“断桥残雪”的引文很好地遵循了数量准则,译者在翻译时,依照源文所提供的信息量,将白娘子的故事生动地展现给读者,符合译文读者的期望。另外,作者对于源文中“钵”这一词语的翻译也很到位,遵循了数量准则。“钵”指“陶制的器具,形状像盆而较小”,146而用在这里是指出家人用来化缘的器具,若只翻译成“bowl”,译文读者可能理解不了。作者在翻译时添加了“begging”这一词,为译文读者提供了足够的信息量来理解其意思。2.4基于语言习惯的转换方式准则要求话语避免使用晦涩的词语,避免歧义;力求表达清晰简明,说话有条理。翻译大家Nida和Taber曾说过:“Thetranslator’staskistorepresentthemeaningofthesourcetextintheclearestandmostacceptableform.”7而在旅游翻译中,译者应选用符合英语语言习惯的简单、直接的语言,不能照字面意义死译,要灵活处理两种不同语系语言之间的转换,在表达时,也要考虑东西方人不同的思维方式。2.4.1“苏堤春晓”中的常用植物Thesceneryalongthecausewayisverybeautifulinspring.Whenyoutakeastrollalongthiscauseway,you’llfindthelakehasjustawakenedinthemorninghaze.Willowsareputtingoutnewleaves,agentlebreezeisblowingandbirdsaresinginginthetrees.Whatanenchantingpictureisis.YouaresurethatspringhascometotheWestLake,hencethepoeticnameof“SpringDawnatSuCauseway”.30此引文是对“苏堤春晓”美景的介绍,源文语言优美,好似一幅活生生的画面,而译文采用简单用语来描述这一画面。表面上看是违反了数量、质量准则,却在更高层次上遵循了方式准则。2.4.2wofity于东南角国际习惯法coviingLookingupsouthwestfromthebridge,touristsmayfindaspectacularviewofthetwopeaks,especiallyonadrizzlydayinspringorautumn.Thepeaksdisappearandappearalternativelyamidstdriftingclouds,providingamagnificentandvariedsight.25同样,这一引文中部分词语的翻译也违反了数量准则,但在更高层次上遵守了方式准则。2.4.3whichgotch体字,khao-brol-国内,hecketity.关于断层的介绍,新解和新解TheBrokenBridgeisasingle-vaultedbridge,8.8meterslongand8.6meterswide,locatedeastoftheBaiCauseway,whichcomestoasuddenstophere,henceitiscalledBrokenBridge.10此介绍断桥的源文能被中国读者所理解,而直译过来后,主语混乱,造成语句不连贯,对于外国读者来说就显得别扭。建议改为:TheBrokenBridgeisasingle-vaultedbridge,8.8meterslongand8.6meterswide,locate

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论