《红楼梦》中医文化翻译浅析_第1页
《红楼梦》中医文化翻译浅析_第2页
《红楼梦》中医文化翻译浅析_第3页
《红楼梦》中医文化翻译浅析_第4页
《红楼梦》中医文化翻译浅析_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《红楼梦》中医文化翻译浅析

1.中国传统文化对外输出的研究在中国历史上,著名的医学专家通常精通儒家思想,作家通常会说不同的医学理论。清代文学家曹雪芹所著的《红楼梦》不仅以其文学性闻名于世,而且也蕴含着丰富的中医药文化知识。据统计,“《红楼梦》中涉及的医药卫生知识290多处,5万余字,使用的医学术语161条,描写的病例114种,中医病案13个,方剂45个,中药125种”(胡献国等,2006:1)。中医学各方面的知识,从中医学基础理论到临床疾病诊疗、方药、推拿、针灸、保健等都在书中有所反映。“书中的医学理论,疾病过程,诊断方法和药物知识,有许多对今天的医事活动还有指导意义。”(段振离,2006:1)《红楼梦》中如此丰富而全面的医药描写,足见曹雪芹医学修养的深厚。经年以来,《红楼梦》的译者众多,自1830年至今,《红楼梦》先后出现了9种英译本(陈宏薇等,2003:46),大大促进了中国传统文化的对外交流和传播。目前关于《红楼梦》英译本的研究众多,但主要集中于诗词、特定词语、修辞等等,而对其涉及的中医文化研究甚少。作为建立在中国传统文化思维上的科学,《红楼梦》中的中医药文化也是中国传统文化对外输出的重要部分,理应受到足够的学术重视,但实际情况并非如此,目前探讨《红楼梦》中中医药文化的论文寥寥无几。冯全功经过统计研究后呼吁:《红楼梦》译学研究的广度和深度还需加强,各种中医文化、民俗文化、园林文化、美食文化、戏曲文化、游戏文化等的翻译皆可作为研究对象(冯全功,2011:146)。为了进一步充实《红楼梦》英译本学术研究,促进中国传统文化的对外交流,笔者分别选取乔利(H.BencraftJoly)的TheDreamoftheRedChamber、霍克斯(DavidHawkes)的TheStoryoftheStone和杨宪益的ADreamofRedMansions,并对其中的中医文化翻译部分进行比较分析。乔利的版本为第一个正式出版的英文节译本,总共两卷五十六回,中间无删节,较之其它的节译本来说更为完整;而杨宪益和霍克斯的版本是目前仅有的正式出版的英文全译本。对于《红楼梦》中的中医文化的翻译,三个译者各有特色,大致实现了与原作的文化对等和语义对等,但因译者的语言文化背景所限,在翻译过程中难免出现中医文化误读现象,造成信息传达的偏离,在某种程度上影响了源语文化的对外交流。美国翻译理论家尤金·奈达曾指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。根据以上观点,笔者对照三个译本(简称乔译、霍译和杨译)①,选取相应的句子或段落,试图从《红楼梦》中中医原理和观念、疾病和症候、诊断与治疗等方面对译本的中医文化进行比较分析,并尝试对其中的文化误读进行修正。2.《红楼梦》译本中的翻译2.1风文化思想中的“水亏木瓦瓦瓦尼亚,克氏,6.4.4”这可从方法学角度理解,李立夫人,李希凡人,困境三精气与阴阳五行学说,是建立在中国古代哲学思想之上的学说,也是中医学理论构成的重要基础。中医学应用精气与阴阳五行学说,籍以说明人与自然界的关系、人体的组织结构、生理功能及病理变化,并用以指导临床的诊断和治疗。虽然这些概念的相关词汇在译入语文化中并没有对应的概念,但随着中医的对外传播,通过借用或者音译的方式,带有鲜明中医特色的词汇已被西方世界所渐渐接受,比如阴阳被翻译为yinandyang;中医五脏被直接译为wood、fire、earth、metal、water等等。正确翻译《红楼梦》中医阴阳五行的相关概念,就要求译者既要领会源语中的中医文化内涵,又要关注中医文化在英语国家里的传播状况,只有这样,才能既正确传递源语信息,又能让国内外译者和读者体会到原汁原味的中医文化。下面我们通过例句来对比分析译者对中医基本概念的理解和翻译。例1:……从前若能够以养心调经之药服之,何至于此!这如今明显出一个水亏木旺的症候来……霍译:...Ifsheshouldhavetreatedintimewithsomethingtofortifytheheartandstabilizethehumours,sheneverhavegotintothispresentstate.Whatwehavenow,Iamafraid,isanadvancedcaseofdehydration...(曹雪芹,2012:243)杨译:...Ifshe’dtakenatonictoregulatehermenses,thiscouldhavebeenavoided.Thisisclearlyacaseofenervationcausedbytoolittlewaterandtoomuchwood...(曹雪芹,2010:151)乔译:...Haditinpastdaysbeentreatedwithsuchmedicineascouldstrengthentheheart,andimprovetherespiration,wouldithavereachedthisstage?Thishasnowovertlymadeitselfmanifestinanailmentoriginatingfromthepaucityofwaterandthevigoroffire...(曹雪芹,2010:168)此话出自太医张友士之口。对于秦可卿的病情,张太医运用中医五行学说,辨析精当,有理有据。据《红楼梦大辞典》,“水亏木旺”,是“肾水亏虚,肝木忒旺”之意(李希凡等,2010:110)。根据五行学说,“金木水火土”分别对应五脏里的“肺肝肾心脾”。五行之间的递相资生的次序为:木生火,火生土,土生金,金生水,水生木。肾水亏虚时,肾阴不能支援肝阴,肝脏中就会出现阴少阳多情况,由“水不涵木”而致“木生火”的肝阳偏旺现象。霍将“水亏木旺”简单地等同于西医的dehydration(脱水),属于对源语文化的误读现象,背离了中医内涵,影响了译入语读者的理解。而杨译为toolittlewaterandtoomuchwood,属异化翻译,既保留了源语独特的文化色彩,又能使译入语读者理解起来不至于太困难。乔译为thepaucityofwaterandthevigoroffire,采取意译法,大致符合五行相生相克的变化规律,传递出原句的中医内涵。但相比之下,杨译因其简洁准确且具有中医文化独特韵味而更为可取。例2:……每日早起,拿上等燕窝一两,冰糖五钱,用银吊子熬出粥来,要吃惯了,比药还强,最是滋阴补气的……霍译:...Firstthingeverymorningyououghttotakeanounceofthebestqualitybird’snestandfivedramsofsugarcandyandheatthemupinasilverskilletuntiltheymakeasortofsyrup.Ifyouweretotakethatregularly,itwoulddoyoumoregoodthanmedicine.There’snothinglikeitforbuildingyouupifyouhavelowvitality...(曹雪芹,2012:495)杨译:...Whenyougetupeachmorning,youshouldtakeanounceofthebestqualitybird’snestboiledintoagruelwithhalfanounceofcrystalsugarinasilverpot.Takenregularly,thisisabettertonicthananymedicine...(曹雪芹,2010:69)乔译:...Assoonasyougetoutofbed,everymorning,takeoneounceofbirds’nests,ofsuperiorquality,andfivemaceofsugarcandyandpreparecongeewiththeminasilverkettle.Whenonceyougetintothewayoftakingthisdecoction,youwillfinditfarmoreefficaciousthanmedicines;foritpossessesthehighestvirtueforinvigoratingthevaginaandbracingupthephysique...(曹雪芹,2010:753)在这段话中,宝钗劝“病西施”黛玉服食燕窝粥来滋阴补气,健身养神。众所周知,黛玉有虚劳、咳嗽之症,而燕窝有养阴润燥,益气补中的功能,常用治虚损,痨瘵,咳嗽痰喘,咯血,吐血。所以“滋阴补气”在这里指燕窝具有补虚扶弱的作用。杨译和霍译都在充分理解原文中医内涵的基础上选择了意译法,充分传递出燕窝的强身健体的功效,正确传递出中医文化信息。而乔译望文生义,将“滋阴”译为invigoratingthevagina,是典型的文化误读现象,与“滋阴”的中医涵义南辕北辙。笔者认为,“最是滋阴补气的”应翻译为itcannourishyinandtonifyqi为佳。2.2“血山崩”的内涵小说以塑造人物艺术形象为中心,在《红楼梦》中,大多数疾病既是生理性的,也是社会性的,属于特定时代和社会氛围下的产物。曹雪芹对于疾病和症候的详细描述,有助于刻画人物性格,预示人物命运,揭示作品主题。比如善良柔弱的香菱被卖到薛家,生活环境恶劣,饱受欺凌,致使肝气郁结、气机不利、血瘀不行,“酿成干血之症”;王熙凤争强好胜,诡计多端,操劳过度,所以导致“小月”和“下红之症”;贾瑞色胆包天,患下遗精之症等等。小说人物形象与疾病症候骨肉相连,因此正确翻译作品中所涉及的疾病和症候,对于有效地传达作者的意图,使译入语读者更好地理解原著起着重要作用。例3:鸳鸯听了,忙答道:“嗳哟!依你这话,这可不成了血山崩了。”霍译:‘Aiyo!’saidFaithful.‘Itsoundsasiftheblood-gatehasburst.’(曹雪芹,2012:533)杨译:“Aiya!’Fromwhatyousay,itsoundslikemenorrhagia.”(曹雪芹,2010:543)根据《红楼梦大辞典》,“血山崩”即“崩漏”(李希凡等,2010:121)。“崩漏”是指妇女不在行经期间,阴道内持续下血,淋漓不断,或大量出血的妇科疾患(同上:118)。杨译将“血山崩”译为menorrhagia(月经过多),偏离了“崩漏”的本意;霍译为asiftheblood-gatehasburst,貌似用夸张的手法引起读者的形象联想,但blood-gate这个短语在中医英汉汉英字典中并不存在,显然是译者创造出来的词,可能会给读者造成理解上的障碍。笔者认为,“血山崩”宜译为irregularuterinebleeding,可以完整表达原句的中医内涵。例4:……今复加以气怒伤感,内外折挫不堪,竟酿成干血之症,日渐羸瘦作烧,饮食懒进,请医诊视服药亦不效验……霍译:...Theeffectofalltheemotionalandphysicaloutragetowhichshehadrecentlybeensubjectedwasthatafloodoffieryhumourwasreleasedintoherliver,leadingeventuallytoadryingupofthemenstrualfluid...(曹雪芹,2012:779)杨译:...Nowangerandgrieffurtherunderminedherhealth,andtheseupsetsaggravatedheranaemia.Shefellintoaconsumptionandlostherappetite...(曹雪芹,2010:695)在作品第八十回,因受嫉妇夏金桂的百般折磨及暴夫薛蟠的百般暴虐,本有血分病的香菱又患上了“干血之症”。根据《红楼梦大辞典》,干血之症亦称“干血痨”,为妇科月经病的一种,症状为由月经涩少渐至闭经不行,并可伴见肌肉消瘦、潮热盗汗、口干颧红、食少、面目黧黑等症(李希凡等,2010:122)。杨译简单使用西医术语anaemia(贫血)来解释干血之症,不仅没能突出香菱患病的心理因素,而且有悖中医医理,造成原文中医文化内涵的流失。相比之下,霍译将干血之症译为dryingupofthemenstrualfluid比较贴近原意。2.3关于“异常”的法《红楼梦》不仅涉及大量的病情和症候的描述,而且在诊断和治疗方面也颇费笔墨,艺术地再现了中医诊疗疾病的全过程,完整准确地体现了理法方药的有机结合。整个病案既包括丰富辨证过程,也包括对疾病的诊断和治疗,让我们领略了中医辨证论治的方法以及清代医药学水平。例5:……妞儿一半是内热,一半是惊风……霍译:...Thelittlegirlissufferingfromaconvulsiveattackcomplicatedbyaninternalfever...(曹雪芹等,2012:103)杨译:Thechild’stroubleishalfowingtohothumours,halftosomeexternalshock.(曹雪芹等,2010:62)此话出自大夫之口,惊风是病名。根据《红楼梦大辞典》,惊风指抽搐,多猝然而作如突然受惊之状,实际并非因惊而来。即中医所云“热极生风”(李希凡等,2010:125)。霍将“惊风”译为aconvulsiveattack,基本传递出病情的信息,但在病因病机上犯了错误——惊风是由内热造成的,而并非伴随内热,所以complicatedbyinternalfever应改为causedbyinternalfever。从逻辑上说,fever总是内在的,所以internal可以省去。而杨译误读原文,错将“惊风”理解为“受惊”,成了externalshock。貌似应用“异化”翻译法,其实并未从病机角度去理解病症名称,造成源语和译语不等值,犯了望文生义,机械直译的错误。例6:……女尼便打发人去请大夫来看脉,也有说是思虑伤脾的,也有说是热入血室的……霍译:...Thenunsentforthedoctor,andseveraldoctorscameandtookherpulses.Therewereasmanydifferingdiagnosesasthereweredoctors.Excessiveworrydamagingthespleen;phlogisticintrusionintothehaematicsystems...(曹雪芹等,2012:183)杨译:...Theysentfordoctorsthen.Onediagnosedhertroubleasdebilityofthespleenbroughtonbyworry;oneattributedittoahothumourintheblood...(曹雪芹等,2010:109)此句体现了中医据脉辨证,据症审因的诊治方法。根据《红楼梦大辞典》此处的“热入血室”是中医专门术语,“血室”指女子胞宫,即子宫。“热入血室”语出《伤寒论》,系指外感热病中月经来潮,或经水适断,邪热内陷,与血象结于血室者(李希凡等,2010:125)。霍译为phlogisticintrusionintothehaematicsystems,杨译为ahothumourintheblood,都不能准确地表达原意,笔者认为,其实用一个简单易懂的名词性词组invasionofthewombbyheat更为合适。3

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论