从语域的角度看商务语篇的语体特征_第1页
从语域的角度看商务语篇的语体特征_第2页
从语域的角度看商务语篇的语体特征_第3页
从语域的角度看商务语篇的语体特征_第4页
从语域的角度看商务语篇的语体特征_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从语域的角度看商务语篇的语体特征李杰;钟永平【摘要】系统功能语青学认为,语域即由情景变化而产生的语言变体,语言在一定的语境中产生,不同的语境类型决定着语言实际运用的范围,语境的变化会引起语言的变异.换言之,我们所说的话以及所写的语言会随情景的不同而发生变异.决定语言特征的情景因素有三个:语场、语旨和语式.语境的这三个变量也决定语言的意义系统:而意义系统又同时在词汇语法等层而得到体现.商务语篇的行业特色十分浓厚,而这些特征在词汇、句子结构以及修辞等方面都有明显的体现从而构成了商务语篇的语体特征.【期刊名称】《社科纵横》【年(卷),期】2010(025)003【总页数】4页(P164-167)【关键词】语域;商务语篇;语体特征【作者】李杰;钟永平【作者单位】汕头大学广东,汕头,515063;汕头大学广东,汕头,515063【正文语种】中文【中图分类】H315语域理论是系统功能语法中最重要的理论之一。该理论来源于语境支配语言活动并决定意义的思想,力图通过语境中各种情境的分析,在语言特征与情景因素之间建立普遍的联系,以此来描写和解释语言运用中的变化特征。语域这个概念最初是Reid在1956年研究双语现象时提出来的(Ure&Ellis1977:198)。后来Halliday等人对语域进行了进一步的研究。他们认为语言将随着功能的变化而发生变化,因此Halliday(1978:123)把语域看成是〃通常和某一情景类型相联系的意义结构。”也就是说,语域指的是我们所使用的言语(无论说的或写的)都要随着语言环境的不同而发生变化。系统功能语言学特别强调语境的作用,认为语言在一定的语境中发生,并在一定的语境中被理解或得到解释(李杰1996)。胡壮麟(1998)认为可把语域看作是语言在一定语境下的体现形式。Halliday(1978)把决定语言特征的语境因素归纳为三种:“语场”(Field)、“语旨”(Tenor)、“语式”(Mode)。韩氏所说的“语场”指的是实际发生的事;或者说是指语言发生的环境,包括谈话的话题;“语旨”是指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位,以及他们之间的角色关系;“语式”说明所采取的语言交际的方式以及修辞手段,比方说是口头的还是书面的,正式文体还是非正式文体等。语境的这三个变量决定语言意义系统:即概念意义、人际意义和语篇意义;而意义的三个组成部分又同时在词汇一语法层上得到体现。更确切地讲,语域的这些变量因素决定着语篇的语体特征。商务英语是人们在进行商业贸易活动时使用的一种特定的语言变体,这就决定了商务语篇的语域总是处于一定的商务情景之中。它所运用的语言必然就会受语场、语旨和语式三个语境变量的约束。从语场方面来看,商务语境的“语场”是指在商务交际过程中实际发生的事,以及参与者所从事的活动,其中语言活动(即商务交际活动的内容)是重要的组成部分,因此语场决定了语言使用的范围。商务语篇中的语场包括用来表达这些活动的语言形式。一切语言活动都必须紧紧围绕所谈论的主题进行,参与商务交流的人员要在某一特定的语域中学会运用典型的语言进行交际,才能最有效地实现语言的交际功能,达到交际的目的。在语旨方面,交际过程中因参与者不同,以及参与者社会地位和角色的不同而可能产生新的语域。交际中涉及的每个人都要根据交际双方不同的社会地位和关系,采用最恰当的表达方式。商务语境的“语旨”是指商务交际的双方的合作关系,主要表现在不同语篇或话语内容信息量的多少以及正式程度的不同;正式程度越强的语篇(如贸易合同),在词汇语法的选择上往往会考虑更多的专业术语、更长的语句结构。而商务谈判、商贸函电的语体则相对随便一些,除必要的专业术语外,也多用普通词汇、短句。语式指交际者根据具体的交际对象和现实环境所选择的最佳表达方式,有书面语和口头语、修辞手法、以及写作技巧。在商务语篇特定的语域中,商务交际活动的话题都可能会直接反映在词汇语法层面。商务英语注重实用性,行业特色浓厚。这些特征在词汇、句子结构以及修辞等方面都有十分明显的体现特征,从而构成了商务语篇的语体特征。语域理论告诉我们,一切语言活动都会紧紧围绕所谈论的主题进行,参与交流的人员要在某一特定的语域中学会运用典型的语言项进行交际,才能最有效地实现语言的交际功能,达到交际的目的(李杰1996)。那么,在商务语篇的特定语域中,商务交际活动所涉及的话题当然就会直接反映在词汇层面,如下例所示:例1.Stocksisusuallyclassifiedascommonorpreferred.Ownersofpreferredstockhavethefirstclaimtothecorporation'sassetsafteralldebtshavebeenpaid,buttheyusuallydon'thavevotingrightsatthestockholders'meetings.Ownersofcommonstockhaveonlyaresidualclaimonthefirm'sassets(aftereveryoneelsehasbeenpaid),buttheydon'thavevotingrightsinthecorporatesystem.Whenavoteistaken,eachshareofcommonstockisworthonevote.显然,文中许多语句都是与股票买卖有关的术语。而根据这些语言项,我们便可以推断该语篇的语场是讨论股票问题。可见词汇对表现语场具有十分重要的作用。在语言运用中,使用怎样的语体是由使用语言的情景场合即语境支配的,并以词汇语法的形式体现。商务语篇涉及的内容较广。商务语言最显著的特点就是它的商务性,因为它贯穿于整个商务实践活动,是各种商务知识的载体;因而在措辞(wording)方面具有明显的专业性和行业性。在国际商务活动中,为了发挥英语作为交际工具的作用,达到通商贸易的目的,首先就得注意用词的准确性。措辞是否恰当,在很大程度上可以说是商务交际活动的关键。一般来讲,在商务合同等文件中,大多使用较为正式的专门用语,使行文准确、简洁,以避免歧义误解。商务合同属正规文体,大量使用专业术语,甚至不惜使用一些古体词汇(archaicwords),以体现其文体的庄重和严肃。此类语篇的主要功能是阐明事理、确定当事人的权利与义务等,因此它们具有明显的专业性和书面语特征。与普通词汇相比,这些专门术语具有词义明确、不易误解、指示性强的特点。请看下例:例2.TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemedtobeconstruedaspartofthiscontract.(整个合同期间,本合同的附件应被理解为合同的一部分。)句中的bedeemed(被认为)和construed(理解)为正式用词。Bedeemed比beconsidered正式;construed比understood正式。例3.ThecontractorshallnotsubcontractthewholeoftheWorks.ExceptwhereotherwiseprovidedbytheContract,theContractorshallnotsubcontractanypartoftheWorkswithoutthepriorconsentoftheEngineer.(承包人不得将整个工程分报出去。除合同另有规定外,无工程师的事先同意,承包人不得将工程的任何部分分包出去。)句中Except...otherwise是正式用词,比普通用法"ifnot”和"otherwise”正式,consent也是正式用词,意为"同意”。例4.Thiscontractshallbeinduplicatetobeheldeachbythepartiesheretoandshallhavetwocopieseachkeptbythepartiesheretoforrecord.(本合同一式两份,合同双方各执一份,并各保留两份复印件,供双方存档。)句中两处用了hereto都表示thepartiestothisContract(本合同双方),如果不用hereto来代替tothiscontract,在这一短句子里就会出现三个thiscontract,显然使用了hereto能够使句子准确、简洁,避免重复。而在商业函件、夕卜贸谈判中却多使用通俗易懂的普通词汇;当然必要时也使用一些专门术语。专门术语有利于语言的简明扼要。商场如战场,竞争者分秒必争。时间、速度、效率是商业成功的非常重要的因素。这就要求在外贸谈判、商务函件的写作中既能讲究实效,又能准确无误地传递信息,这也就决定了夕卜贸谈判和商务英文函件的语言力求简单易懂,平实无华。因此,人们在当今的商务交往活动中更加提倡使用简单、常用的词语而避免用生僻、花哨、过长或陈旧的词语,以保持句式的简洁与清晰。商贸谈判,尤其是普通的商业谈判,由于多是即席的临场发挥,因而具有一定的口语特征,在讲究求准确,得体的同时,也大多喜欢使用较为通俗、简洁的表达方式。商务英语的简洁还体现在缩写词的使用。商务英语中的缩写词以其简洁明了的特点,越来越赢得人们的喜欢,形成了商务语言社会化和语言商业化的局面。如:例5.I’llestablishaL/C,butIdon’tunderstandwhatthequotationincludes.(我要开一张信用证,可是我不懂报价要包括些什么。)例6.Itincludesmethodsoftransportation,thedeliverypointandwhethertheshipmentwillbeFOB,FAS,C&TorCIF.(要包括运输方法、交货地点以及这批货是否按船上交货、船边交货、成本加运费或者按成本、保险费加运费的条件报价。)在上面两个例句中,L/C,FOB,FAS,C&T和CIF均为首字母缩写词。可以设想,如果不用这些缩写词,句子就会显得复杂、冗长许多。成对词的使用以及同义词的重复是商务英语的另一词汇特色。商务英语中常常大量使用同义词构成的并列词语;虽然这些词语显得累螯,但它们都是约定俗成、不可缺少的,如:termsandconditions(条款),madeandsigned(签订),eachandevery(每一^),approveandaccept(同意接受),等等。成对词的使用可以使表达更为准确,避免不必要的误会,避免不必要的纠纷和官司。一般文体往往要求避免重复,而商务英语中词汇、语言项往往重复出现,而尽量少用代名词。商务合同的签订、业务函电的往来、业务谈判的商务活动中都可使用重复关键词的方法,以保证内容的绝对准确和清晰。如:例7.Theamendmentstooralternationsofthiscontractbecomeeffectonlyaftertheysignedbythepartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.(本合同的修改只有经过合同双方签字并经原审批主管机关批准后才能生效。)例8.Anysuchconsentshallnotrelievethecontractorfromanyliabilityorobligationunderthecontract.(任何此类批准同意均不能解除合同规定的承包人的责任与义务。)在例句7中amendments和alternations同义,意为"修改"。在例8中liability和obligation同义,意为〃责任与义务”。两者一起使用,既有强调的意味,也可使合同语言更加严谨,防止解释分歧。商务语篇涉及的范围比较广泛,语句的特点也因而有差异。一般来讲,对外经济合同文件具有结构严谨、紧凑、清淅的特点;多用长句、复合句、并列复合句。除了结构严谨的目的,也为了表现庄重、古雅的效果。而商务函电英语为达到简洁、省时、清楚的目的,多用短句、简单句、并列句。然而,现代商务英语正趋向口语化、简单化。语句的简洁性是现代商务语篇的一大特点。在商务语篇中,语句的状语短语的位置问题也具有特点的。普通文体的状语位置比较灵活,可以放在句子开始或末尾。如:Followingitsowner,thedogwalksinthegarden.也可以改写成“Thedogwalksinthegarden,followingitsowner.”而商务英语文件中的状语则不同,其位置的改变会造成歧义甚至误解。一般说来,商贸文件中的状语通常要放在行为动词之前。如:例9.TheSellershallnot,withouttheBuyer’-sconsent,disclosetheContractoranyprovisionthereoftoanypersonoranythirdparties.(未经买方同意,卖方不得将合同或合同中任何规定透露给任何人或任何第三方。)例10.TheJointVentureCompanyshall,inthefirstthreemonthsofeachfiscalyear,workoutthestatementsofassetsandliabilitiesandlossesandgainsaccountsofthepastfirstyear,andshall,afterexaminedandsignedbytheauditor,submitthesametotheBoardmeetingforapproval.(合资公司应在每个会计年度头三个月编制上一会计年度的资产负债表和损益计算书,经审计师审核签字后,提交董事会会议批准通过。)在上面两个例句中,句中状语都放在助动词shall的后面,实义动词之前,其目的就是为了让所要表达的意思更加准确无误,语义层次清楚明了。商务语篇在修辞手段方面也颇有特色。商务英语的一个主要功能就是要清楚、准确、有效地传达信息。但这并不意味着商务语篇只是机械地平铺直叙,从而呈现出枯燥乏味的行文风格。商务英语的语言文字虽然没有文学语言那样辞藻华丽,但现代商务英语为了使语篇的内容更加准确和形象生动,商务语篇中也常常使用一些修辞方法。常用的修辞手法有重复(repitition)、排比结构(parallelstructure)以及隐喻(metaphor)和明喻(simile)等,如:例11.IfsuchinspectionsandtestsareconductedonthepremisesoftheSupplieroritsSubcontractors,theSupplieroritsSubcontractorsshall,atnochargetothePurchaser,furnishtotheinspectorsallreasonablefacilitiesandassistance,includingaccesstodrawingsandproductiondata.Theymurderedusatthenegotiatingsession.例12.Weneedasupplementaryworkforcetohandlepeak-houractivity,tofreefull-timeemployeesfromroutineduties,torelieveoperatorsduringlunchbreaks,andtoreplacevacationingemployees.例13.Thebuildingsitewasabee-hive,withironworkersstillatworkonthetenthfloor,plumbersinstallingfixturesonthefloorsjustbeneaththem,electriciansbusyonthemiddlefloors,andcarpentersputtingthefinishingtouchesonthefirstfloor.例14.Businessislikeamanrowingaboatupstream.Hehasnochoice hemustgoaheadorhewillgoback.在文学作品中使用重复这种修辞手法往往是为了加强语气,强调所表述的观点;而商务语篇中的重复,却是为了避免可能产生的歧义,宁可采用同词重复而少用代词指代,如例11。在例句12我们可以看出,排比结构能增强行文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论