从语用学角度分析受众与演讲者_第1页
从语用学角度分析受众与演讲者_第2页
从语用学角度分析受众与演讲者_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从语用学角度分析受众与演讲者

一、动态语境与实际交际语言选择的顺应策略翻译是通过阅读和分析源语表达的信息。然后将其翻译成目标语的语言符号,并达到输入信息的语言交际活动。刘和平认为口译行为总是处在动态的过程之中,因为交际本身是动态行为,语言随着交际内容和使用语言的人随时改变,交际环境处于动态之中,译员的理解和表达也处于动态之中。顺应论认为语言使用者是整个语境的中心,语境构成成分的各种因素得靠他们去激活,译员须根据不同的交际目的,对传达信息的话语结构进行灵活的安排,也可以根据不同的交际场合和对象、跨文化交际差异的因素等选择不同的话语和语段类型。在口译活动中,交际活动的双方很少只关心对方所使用的语言,而他们的精力更多地是放在对方所要表达的思想或者说双方所想要交流的意义内容上。事实上,不同语言社团的人之所以相互联系、交流,目的就是能够相互理解、相互交流,积极寻求在不同领域进行可能的合作。因此,译者的任务就是转达交际意义,而语言只是表达意义的载体,口译的中心任务就在于传递意义(Nida,1993)。笔者认为动态语境与口译语言选择之间的顺应关系流程图为图1所示:图1综上所述,口译活动是动态发展的,口译成功与否,译员起着至关重要的作用。译员在理解源语的基础上,在特定的语境下对源语进行解码,然后构想出一个信息,在元语用意识下转换为目的语,经过反复协商后,试图有意识地选择语言;信息被编码后经某一具体的媒体或信道传递到听众,并做出动态的顺应;最后对信息做出表达,完成了口译的全过程。译员作为交际双方的中介,须在了解发言人与话语受者的语言表达习惯基础上选择适合双方的语言表达方式,使译语再现源语的所有意义,而且这一选择是有意识的策略选择,最终使所选择的译语得体并流畅地再现源语的真正意图。译员做出选择时顺应意识程度不同,使用的语言也具有一定的倾向性。在口译过程中译者没有选择的自由,语言交际一旦发生,译者就要做出选择。但译员在语言的选择上却有着很大的“酌情权和自由度”。二、关联理论:“桥梁”的中介作用在口译过程源语发言人、译者、目的语接受者的关系链中,译者处于一个中介人的位置,从语用学角度分析,其实也就是同时处于交际三角中的“受众”与“写作者/演讲者”的两角。口译活动中源语发言人、译者、目的语接受者的三角关系如图2所示:也就是说,在源语语境和译语语境这两个不同的语境中,译者分别充当着信息的接受者和传达者两个角色。译者作为原话语的直接源点,始终起着双重作用,即他既是接受者又是源发者,但他主要是第二受者;译者既是“Producer”又是“Consumer”P210,是话语交际三方的中介,他最终起到的只是“桥梁的作用”P214,必须顺应这一角色下的语用环境。关联理论把口译视为一个认知推理的交际过程,认为口译研究的对象是译者的大脑信息处理机制的运作过程。在这一过程中,译者既要充分利用自己认知语境中的各种信息知识,从源语的语言形式(包括语音、句法层次)到内容(语义、语用层次)等各个层面推导出隐于源语明示信息后的暗含意义(或交际意图),找到源语信息与语境假设的最佳关联既而获取相应的语境效果,又要以目的语接受者的认知能力和期待为准则,对目的语进行最佳关联性的取舍,在目的语中为读者提供最佳语境效果,将源语的意图和相关信息传递给目的语接受者。Gutt认为:“译者可使直接翻译的阐释、夹注、集注之类的附加的交际渠道为译文语境提供部分所需信息”,以努力保留源语所有的“交际线索”,目的就为一个,旨在“按源语设置的语境做完全等同于源语的阐释”,这样即可保留源语特色和个性,做到“紧贴源语”,又能消除目的语接受者认知语境中的障碍,为他们提供最佳语境效果,有效实现译文功能。在关联理论的指导下,译者是沟通源语演讲者与受众之间的桥梁。译者在口译时有了更大的自由发挥的空间,但是译者必须凭借其认知语境中丰富的逻辑信息、百科知识、词汇信息和实战经验。归根结底口译的优劣还是取决于译者的综合素质。三、确立动态对等的原则口译首先要传递的是交际信息和意义。对源语的忠实就是对源语交际信息和意义的忠实,而不是对源语语言形式的忠实。语言只是工具,因此,翻译的对象应该是交际意图和交际效果,而不是语言形式。事实上,每种语言都有其特色,两种语言的形式很难一一对应。译员正确理解陈述者所要表达的内容或情感,进而通过语言转换使说话者与听话者所理解的意义达到一致。这种意义上的口译,才体现出我们所强调的忠实和对等。在口译过程中,译者不仅要听懂双方的话语,还要揣摩其交际意图,分析共享与非共享的背景知识,进而力争实现最大的交际效果。理想的口译应该由出色的口译者来完成,出色的口译者既要充当好不同语种交际双方的语言媒介或桥梁,又要充分发挥译员的主观能动性。译员的主观能动性,决定了翻译的忠实程度。比如:“Maryisbeingtried。”这句话不能直译为“Mary正在疲乏。”它有语用含义,说明她不是真的“tried”,而是假装的。又如汉语的“明天我要离开。”译成英语就成了“Iamleavingtomorrow.”用现在时态表示将来。可见,不能进行简单的语法对应翻译,否则就不能传达所有信息,从而达不到交际目的。语用等值翻译的质量就体现在灵活性上,它强调言外之力的等效。因此,译员在口译过程中,不能追求纯粹语言形式的对等,要做到显性意义和隐性意义的完美结合,尽量挖掘出各自文化中隐含的语境假设或预设共知性,防止信息衰减或增殖带来的失真,这样才能有效地克服语言的虚拟性所产生的负面影响,才能真正做到符号共享。奈达认为,在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和源语信息之间的关系基本相同,即译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。等效论强调译者要充分考虑接受者的感受。这样,译者首先就有必要了究竟要对目的语接受者产生什么效果,必须非常熟悉源语语言和文化;其次,在他着手翻译时,要对心中接受者有数,排除源语干扰,依靠自己的语感,生成对译文读者能产生同样效果的译文。例如,“请说大声点。”一般不译为“Speaklouderplease!”而是“Couldyouspeakalittlelouder?”这样,尽管与原句语法形式不太相同,但原句的语用意义保留了下来。可见,口译过程中内容、信息、概念的对等只能建立在语篇和交际的层面上,而且译者的工作对象不仅仅是语言或者是言内因素,还包括情景语境和文化语境在内的言外因素。译者所要关注的不是说话者表述的表面信息,而是其真实意图,即语言意义加深层含义和言外之义的总和。有时,为了适应翻译的实际需要,不惜适当改变原文的语言和表达。口译活动就是从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语言再现源语信息;口译追求自然切近的等值而非同一;口译的首要之点,是翻译信息的内容,兼顾信息的语体;功能对等优先于形式对应。这里,意义是通过语言结构得以实现的。比如亚洲“四小龙”就不应该译为fourtigers,因为西方人眼中的dragon是喷火的怪物,并无褒义。从功能主义的角度看,语言中任何超常规的变异现象都有其特定的语用价值。Tiger和dragon的替换改变了蕴涵意义,顺应了西方人的心理期待。在口译过程中,译者不仅以源语的语言形式为出发点,力求加以复制,从形式走向形式,达到表层的对等,也应从原艺术意境出发,在目的语语言中寻找可以表达这一意境的完美的语言形式。摆脱源语语言形式的桎梏,化解由文化、社会背景、逻辑思维、审美观等方面的差异带来的理解困难,使译语达到自如交流的上乘境界。译员语言的选择有时也会涉及到政治立场、意识形态,对不同说话人的态度以及语言策略等。所以,他不仅要考虑自己的语言能力、语言的方便和实用程度,而且要考虑到社会因素。口译顺应过程中不同的社会心理会导致不同的语言手段的使用。在心里方面,口译语言交际涉及感知和表达、计划和记忆;在社会方面,社会规范影响着交际各方的语言顺应。这种顺应意识或元语用意识P187导致译员面对不同的语境场合时,表现出不同的自我反应意识,并且会根据动态发展的口译进程顺应地选择语言,乃至再选择,再协商,使译语尽可能达到源语的效果,并使发言人的意图与听者的期待相吻合,从而使交际顺利地进行下去。四、语言表达方式在源语发言人、译者、目的语接受者的关系链中,译员最终起到的只是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论