科技翻译技巧与方法_第1页
科技翻译技巧与方法_第2页
科技翻译技巧与方法_第3页
科技翻译技巧与方法_第4页
科技翻译技巧与方法_第5页
已阅读5页,还剩65页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技文翻译科技英语的概念、分类、特点、标准及原则词汇特点及翻译技巧句法特点及翻译技巧科技语篇翻译组员分工科技英语的概念等内容资料查找:李敏、罗露PPT制作及讲解:李敏科技英语词汇的特点及翻译技巧资料查找:张月、赵丽丽PPT制作及讲解:张月科技英语句法特点及翻译技巧资料查找:郭奕伶、戈文丽PPT制作及讲解:郭奕伶科技语篇翻译资料查找:高鑫、李媛PPT制作及讲解:高鑫科技英语一种重要的英语语体,也称作科技文体。它是随着科学技术的发展而形成的一种独立的文体形式,既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域。科技英语翻译主要是指将那些用英语写成的科技文章或材料转换成用规范汉语表达的文章或材料的语言活动。专用科技文体:包括基础科学理论、技术性法律条文,涉及科学试验、科学技术研究等领域,通常是专家写给专家看的。普通科技文体:用于传播科技知识、描写生产过程、说明产品的使用方法等,通常是内行对外行的科技知识普及。科技论文(最正式的)科普文章:正式程度较低技术文本(产品说明书、维修手册等):正式科技英语翻译特点专业性客观性精确性创造性有效性时效性程式化科技英语翻译标准(一)忠实:准确无误地表达原文的内容Thelappedwofersarepolishedtoamirrorfinishwithgradeddiamondpolish.译文1:把研磨好的薄片用各级金刚砂抛光剂抛光到镜面光洁度。译文2:把磨好的片子用各级抛光剂抛光到镜面完成。注:polish:v.抛光;n.抛光剂finish:完成;光洁度(二)通顺:要求译文符合汉语的习惯表达法,即符合汉语的语法和修辞,使译文读起来顺口易懂Electronsaretransferredfromoneobjecttotheother,whentwoobjectsarerubbedtogether.译文1:电子从一个物体传到另一个物体,当两个物体一起摩擦时。译文2:两个物体一起摩捺时,电子从一个物体传到另一个物体。(三)简洁:译文要简短、精练、不重复罗嗦Semiconductorsaredifferentfromconductorsinthe

numbersofvalenceelectronsintheiratoms.译文1:半导体在原子所包含的价电子数目方面与导体是有区别的。译文2:半导体与导体在原子所含价电子的数目上不相同。科技英语翻译基本原则信达切“三原则”(刘重德)

信:信于内容

达:达如其分

切:切合风格深刻理解原文确切表达译文科普英语翻译特点从作者用语习惯的角度:科学性文学性通俗性趣味性从翻译活动的角度:术语少而精交流性强“雅”、“俗”共赏因为科普文必须考虑读者的理解力,,专业术语的出现被控制在一个相对较小的范围。科普文的读者群体和市场化要求以一种贴近读者的口吻进行虚拟交流,让知识的传递能够没有阻碍。科普文的体裁涉及面很广,“雅”和“俗”常常共存,在一些标题和醒目的位置,为了吸引读者,常会用到文学中的修辞法。科普英语翻译标准1)翻译目的:科普翻译的主要目的是介绍科学知识,科学严谨是最基本的要求;便于传播也是科普翻译的内在要求。2)读者对象:科普翻译尤其要关照读者,不同文化背景、知识层次、生活阅历的读者,有着不同的阅读需求,对译文的理解也存在差异。科普英语翻译原则“信”严谨:对作者及原文的忠实取信:对读者的承诺“切”精准符合母语使用习惯“亲”(通过文字处理拉近与读者的距离)科技英语词汇特点及翻译技巧科技英语与科普英语词汇特点及对比翻译技巧专业科技英语词汇(纯科技词汇)使用在特定的专业领域内词义精确,针对性强,内容比较狭窄Hydroxide氢氧化物diode二极管普通科技英语词汇(半专业词汇、普通词汇专业化)

使用频繁,通俗易懂一词多专业化(多领域出现)一词多义resistance电学:电阻

生物:抗病性,抵抗力

物理:阻力

bus公共汽车总线,母线缩略语

使用频繁,简略方便,容易记忆deoxyribonucleicacidDNA脱氧核糖核酸advertisementad.广告合成词文字紧凑利落voicemail语音邮件targettracking目标跟踪step-by-stepmotor步进电机派生词

前后缀,灵活,构词能力表达能力强简洁达意Anti-反antimatter反物质antiparticle反粒子-logy/-ics某种学科ecology生态学microeconomics微观经济学Bio-生命、生物-ite矿物Carbo-碳-mania热、狂Hydro-水、氢的-media媒体……专用英语科普英语radioactiveatomicnuclearenergyatomicenergydisposedowithdiscoverstudyprocessproduce专业术语用词正式简单词词语平易通俗易懂regarding/concerningaboutconsiderablemuchapplicationusepossesshavepurchasebuyidenticalsameindicateshowinquireask科技英语1.Oneofthemajorproblemsofnuclearenergyistheinabilityofscientiststodiscoverasafeway…改译:Oneofthemajorproblemsofnuclearisthatscientistsarenotabletofindasafeway…2.…theaccumulationofwastes…3.…underconsiderationforabove-ground…N+of形式名词连用形式eg:oilpump油泵pressuredifference压强差普遍采用以名词为中心构成词组,表达动词概念eg:keepwatchover密切注视makeuseof利用makeaclaimto要求、主张名词化特性科普英语Theonlywecandoistokeepthewasteinaplacewhereitwillbeharmless.Throwing

itintotheoceanisonemethodthathadbeentried.Largeatomicreactorsproduceharmfulradioactiveelementsatthesametimethattheyproduceenergy.Whatcanbedonewithit?Wearetryingtodestroyenergy…?多用动词或动名词多用代词拉近距离增加亲切感翻译技巧音译AIDS艾滋nylon尼龙Sony索尼

直译移植译Internetbar网吧microwave微波形象译

T-beam丁字梁Z-beenZ形梁意译推演引申解释以专业判定词义baseConvertthefollowingdenarynumbersbase8.把下列各十进制换算成以8为基值的数。(计算机专业)Thecollector,theemitterandthebasefromthethreeregionsofatransistor.集电极、发射级、基极三者形成晶体管的三个区。(无线电专业)TheymadetheirbaseatCapeEvansandplannedthejourneytothePoleinthreestages.他们在埃文斯海角建立了大本营,并计划分三个阶段来完成到极地的全部旅程。(科学考察)以搭配确定词义动词与名词develop1.+area,land,well,resource开发、研发2.+product,material,apparatus研制、发明、问世3.+program,test,scenario设计4.+species,plants,hybrid培育

5.+疾病一类名词患上……、染上…………形容词与名词名词与名词形容词+名词名词+名词obesespecialist

身体肥胖的专家obesityspecialist肥胖病专家differentsensitivity不同的灵敏度differencesensitivity听觉锐度economicmeasure经济措施economymeasure节约措施beautifulculture美妙的文化beautyculture美容风尚以语法判定词义词性eg:Bricksarealsoproducedinmanydifferentcolorsandwithvariousfinishes.

砖可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度。句子结构+根据上下文eg:Change

can

caused

stress

but,

contrary

to

popular

opinion,

stress

can

be

good

for

you.

It

releases

endorphins

into

your

bloodstream,

acting

as

a

natural

high.

变化可能带来压力,但和普遍的看法相反的是,压力可能会对你有利。压力促使人的分泌内啡肽到血液中,从而使你表现出自然的兴奋状态。专业科技英语与科普英语

(句法特点及其翻译技巧)专业科技英语句子特点科普英语句子的特点专业科技英语句子的翻译技巧科普英语句子的翻译技巧专业科技英语句子特点时态上:多用一般现在时(对客观现象的一般叙述)语态上:多用被动语态人称方面:非人称主语或用it作形式主语/宾语倾向于使用名词化结构结构复杂的长句多用非谓语动词及其短语大量使用从句大量使用后置定语有较多的固定句型(比例、范围、假设、程度、定义……)2.人称方面:非人称主语或用it作形式主语/宾语例:ThesuccessofRutherford’stheoryofalphaparticlescatteringgiveshimthedistinctionofhavingdiscoveredtheatomicnucleus.

由于卢瑟福成功地提出了a粒子散射理论,因此,人们将发现原子核的荣誉归功与他。1.语态上:多用被动语态例:UnlessotherwisestatedintheParticularCondition,theTestsonCompletionshallbecarriedoutinthefollowingsequence.除非特殊条件中另有说明,竣工检验应按下列顺序进行。3.有较多的固定句型(比例、范围、假设、程度、倍数、定义……)

例:Accordingtothislaw,thepressureofthegivenmassofgasatconstanttemperateisininverseproportionto

thevolumeoccupiedbythegas.

根据这个定律,在恒定温度下,某定量气体的压力和该气体的体积成反比。

4.结构复杂的长句

如多用非谓语动词及其短语(行文简练,结构紧凑,语义明确)

例:Todaytheelectroniccomputeriswidelyusedinsolvingmathematicalproblems

havingweatherforecastingandputtingsatelliteintoorbit.

今天,电子计算机广泛运用于解决一些数学问题,包括天气预报和把卫星送入轨道。科普英语句子的特点时态上:常用一般现在时(表示真理的普遍陈述)语态上:多用主动语态(利于相互交流,创造一种非正式语气)人称上:人称主语,避免使用形式主语it和引导词there几乎不用名词化结构,多用动名词、动词替代名词,多用代词多用短句(语言简洁,通俗易懂,贴近大众)多用修辞格

1.语态上:多用主动语态(利于相互交流,创造一种非正式语气)

例:Menandwomenhavedifferentapproachestodealingwithtechnologyproblems,accordingtoagadgethelpline.

据产品技术服务热线的调查显示,男人和女人会用不同的思维方式去解决技术使用方面的问题。

2.人称上:人称主语,避免使用形式主语it和there结构例:Noonenowhasthefinalanswer,buthundredsofscientistsaresearchingforit.(Thereisnotthefinalanswer…)

没有人知道最终答案,不过成千上万的科学家会继续追寻真相。用it和there展开的句子往往阻碍信息的快速传递,语气较弱,且使文字显得呆板和抽象3.多用短句(语言简洁,通俗易懂,贴近大众)

对比:Oneofthemajorproblemsofnuclearistheinabilityofscientiststodiscoverasafewaytodisposeoftheradioactivewasteswhichoccurthroughouttheunclearprocess.(专业科技英语)

First,thecostofpreparingthedoublecontainersandtakingthemtoseaisverygreat.(科普英语)

4.多用修辞格(文学性、趣味性、通俗性)

b

拟人:物体显得更活泼、亲近,使文章更加生动形象。

例:Suchstarswillcontinuetoshrinkuntiltheybecomeblackholes,regionsofspacetimethataresowarpedthatlightcannotescapefromthem.

黑洞中时空弯曲得极其严重,连光线都无法逃逸出来。

a

比喻:更加形象,引起读者的兴趣,易于理解

例:Aboxthesizeofapackageofcigaretteswouldholdtheradioactivewasteproducedbyanatomicreactor

inthefiveminutes.在五分钟内,这个核电站产生的放射性能源废料就可以装满一个香烟盒子专业科技英语句子的翻译技巧被动语态的翻译非人称句的翻译结构复杂的长句被动语态的翻译

1.顺译法a.顺译成被动句b.顺译成主动句2.倒译法a.把by后面的宾语(或者其他介词后的宾语)倒译成汉语的主语b.倒译成汉语的无主句3.分译法4.惯译法非人称句的翻译

2.将原句中非人称主语译成汉语的动词或动宾结构(依情况可以增译执行者做句子的主语)例:Thusthedecisiontouseafixedwingwasonethathadtobemadebeforeanyairplanecouldflysatisfactorily.

于是人们不得不决定采用固定机翼,这样飞机才能令人满意地飞行。1.将原句中非人称主语译成汉语的状语,原文中作宾语的人或物译成汉语的主语,其他部分做相应变通。例:Centripetalforcekeepstheplanesfromflyingoffthespace.

由于向心力的作用,行星不能离开轨道飞入太空。3.将原句句式译成汉语的“使……”“使得……”等句式

例:Safetyvalvesallowthesteamtoescapefromtheboiler.

安全阀使蒸汽能从锅炉泄出。4.对原句谓语动词的意义进行引申例:The1960ssawthegreatadvanceinelectronicsindustrywiththeemergenceofthelarge-scaleintegratedcircuits.

随着大规模集成电路的出现,电子工业在1960年代取得了巨大进展。结构复杂的长句长句中充当定语的分词短语长句中的非限制性定语从句长句中的介词短语(略)长句中的同位语(略)长句中的插入语(略)1.顺译法2.逆译法3.括号翻译法4.变序译法5.分译法括号翻译法

有时分译法会造成句子结构零散、意义不集中、字数过多、甚至造成误解。在这种情况下,在译文中用括号来处理是有效的解决方法之一。1.处理科技英语长句中充当定语的分词短语例:IngotsofaW-5Re-2ThO₂alloy

sinteredfromblendedW,Re,andThO₂powderscontainingacoarseThO₂dispersioncouldbeswagedsuccessfullytorods.

由混合的W,Re,与ThO₂粉末烧结成的W-5Re-2ThO₂合金锭坯(含有粗粒ThO₂弥散体)能够顺利地旋锻成棒材。

2.处理科技英语长句中的非限制性定语从句

例:ThebuildupofCO₂intheatmospherehasalreadycausedalarmbecauseoftheclimaticchangesexpectedtoresultfromtheso-calledgreen-houseeffect,whichwillwarmtheEarthastheCO₂levelraised.

由于目前发生的气候变化被认为是所谓的温室效应(随着二氧化碳浓度的升高,地球会变得更为暖和)造成的,所以大气层中二氧化碳的聚集已经引起人们的重视。科普英语句子的翻译技巧

直译意译重写

1.直译

当科普英语原文和译文功能的功能一样,都是以传达信息为主,因此可以采用直译法。

例:ThemajorfunctionoftheofficeAutomationsystemincludetextprocessing,electronicmail,informationstorage,retrievaltaskmanagementandsoon.

办公自动化系统的主要功能包括文本处理、电子函件、信息储存、检索、任务管理等等。

2.意译由于原文和译文分属两种语言,交际语境不完全相同,表达习惯也有差异。所以翻译时可以套用汉语的习惯性表达。

例:Thecompa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论