




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国翻译简史百科知识―中国翻译简史中国历史上曾经出现了四次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译明末清初的科技翻译3“五四”时期的西学翻译4中国历史上第四次翻译高潮(五四以后---当代)古代佛经翻译(四个阶段)第一阶段从东汉末年到西晋(起步或草创阶段)主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。代表人物支谦支谦,三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明。支谦的译述比较丰富:约三十年间,译出佛经《大明度无极经》、《大阿弥陀经》等八十八部、一百一十八卷,创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,其翻译以大乘“般若性空”为重点,为安世高、支谶以后译经大师。支谦自译的经也偶尔加以自注,像《大明度无极经》首卷,就是一例。这种作法足以济翻译之穷,而使原本的意义洞然明白。特点主要力量:外籍僧人和华籍胡裔僧人翻译全凭口授大多才有直译法5佛经内容经常采用中国本土道家思想古代佛经翻译第二阶段从东晋到隋末(发展期)释道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律;不增不减,只做词序调整。翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条和对译者的要求“八备””彦琮(557—610年),俗姓李,邢台隆尧县双碑人,隋代著名高僧,他精通梵文,也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。《辩正论》里翻译要例八备十条:就是对做翻译人的具体要求和翻译要求。鸠摩罗什开始提倡意译;鸠摩罗什(梵语KumarajFva)(公元344〜413年),音译为鸠摩罗耆婆,又作鸠摩罗什婆,简称罗什。其父名鸠摩罗炎,母名耆婆,属父母名字的合称,汉语的意思为“童寿”。东晋时后秦高僧,著名的佛经翻译家。与真谛(499—569)、玄奘(602〜664)、并称为中国佛教三大翻译家。慧远等人则对译文的风格和文体问题进行了一定的探索。慧远,俗姓贾,雁门楼烦(约在今山西朔城区)人。出生于代州(约代县)主张直译与意译、音译的结合,著有《三法度序》真谛(449-569)梁陈时代人,翻译《摄大乘论》古代佛经翻译(唐朝——全盛期)古代佛经翻译(续)主要译者多为本国人,他们除了精通佛理以外还精通梵汉两种语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段。加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名的僧人译经家。玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则,并为译经者进行了十一种详细的分工。鸦片战争至甲午战争前著名的禁烟英雄林则徐决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使人刺探西事,翻译西书”,被誉为“组织翻译活动的先驱”。语言学家马建忠在其《拟设翻译书院议》一文中留下了一些有关翻译的论述。他提出有三类书籍急需翻译,并指出“需要择其善者译之“。此外,他在总结了当时译文中常见的不足之后提出了所谓“善译”的翻译标准,要求译文与原文之间“无毫发出入于其间”近代翻译甲午战争后最著名的翻译家当首推严复,其次便是梁启超。严复总结了大量的实践经验,在中国历史上第一个明确提出了“信、达、雅”的翻译标准。晚清时期中国译者对国外文学名著的翻译也情有独钟,所出版的译作主要有《伊索寓言》、《天方夜谭》、《鲁宾逊漂流记》、《茶花女遗事》、《悲惨世界》、《安娜卡列妮娜》等等。这一时期介绍外国文学作品探索文学翻译理论的翻译家主要有林纾、周桂笙、徐念慈、伍光建、苏曼殊和王国维等。“五四”运动以后,中国译坛又陆续涌现出一大批翻译实践和翻译理论大家,其中有很多都是著名的文学家,如鲁迅、胡适、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜、郁达夫等。这个时期翻译理论开始受到重视并有了长足的发展。(注意这几个翻译名家的要点:生平简介、翻译观点和著名言论、代表译作、翻译特色、五四以后中国现代翻译董秋斯发表了《论翻译理论建设》一文后,中国译论开始了有目的的建立体系,开始了“转型”。期间傅雷提出“传神”、钱钟书提出“化境”,又为传统翻译理论增添了光辉的一页。文革期间翻译工作基本停止。改革开放后,译界长期徘徊于原有的认识水平上。80年代后半期,谭载喜等人主张“必须建立翻译学”的呼声目益高涨。当代翻译到了1990年,刘宓庆的《现代翻译理论》出版,译界公认此书为现代翻译理论体系建立的标志,传统译论也就圆满地划上了句号,取而代之的是科学的、成体系的现代翻译理论。重点知识点与真题技巧点拨1首师大10年真题佛教传入中土的魏晋时代,译经僧多采取()翻译方法A格义B直译C意译D异化2厦大11年真题与玄奘并称佛教古代三大翻译家的另外两位佛经中文翻译家是谁?11年东南大学严复(如何精简、高效学习)翻译家的回答要点所处时期+生平简介+翻译理论+翻译理论严复(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官人,曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。他是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。翻译作品主要有《原富》《法意》等,提出了“信达雅”的翻译标准,对我国翻译界有很大影响。在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。这条[著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。A2分版:严复---福建福州人,近代教育家和翻译家。著有《法意》等,提出了信达雅翻译三字标准。B5分版严复(1853-1921)福建福州人,近代以来颇有影响的教育家和翻译家。著有天演论(赫胥黎物种起源以及其他散文)原富(亚当斯密国富论)群学肆言法意(孟德斯鸠论法的精神)。中国第一个系统介绍西方哲学的人。严复提出著名的信达雅翻译标准对我国很多翻译家产生了深远影响。不过他主张用汉代以前的字法,不为人们认可。名言物竞天择适者生存就是他所说。5苏州大学10年真题背景材料傅雷从绘画中得到启示,提出神似观点。所谓神似指的是(★)A译文达到了信达雅的标准B译文在精神方面达到了高标准C译文做到了形神兼备D译文在意思上与原文一致6武大下列定义中一是茅盾为翻译下的定义(典型真题)A如果原作者是神灵,则译者就是
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广东省广州市白云区华师附中新世界校2025届初三中考考前指导卷(1)英语试题含答案
- 中国民用航空飞行学院《专业英语自动化》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 安徽省合肥市七中、合肥十中联考2024-2025学年高三5月联考英语试题试卷试卷含解析
- 塔里木职业技术学院《路由与交换技术实训》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2025年湖南省双峰县初三下学期开学考化学试题含解析
- 环保型纺织设备环保设计原则实施考核试卷
- 炼油设备智能化改造与生产效率提升考核试卷
- 玉石行业法律法规与合规经营考核试卷
- 智能穿戴设备在个人艺术创作与展示中的创新应用考核试卷
- 清洁服务行业法律法规适用考核试卷
- 每日30字练字格电子版
- 雷锋叔叔你在哪里教学反思
- 钢拱桥专项吊装方案终稿
- 24式太极拳教案(1~4课)
- 哈萨克斯坦铁路车站代码
- 产业经济学的课后复习答案
- 中国绿色经济发展之路(PPT-37张)课件
- 客房控制系统——RCU系统培训PPT通用通用课件
- 履带式液压挖掘机挖掘机构设计
- 川崎病诊治指南最新ppt课件
- (会议纪要(2011)第29期)河南煤业化工集团有限责任公司会议纪要
评论
0/150
提交评论