跨文化交际翻译_第1页
跨文化交际翻译_第2页
跨文化交际翻译_第3页
跨文化交际翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

题名/责任者/语种:跨文化交际翻译/金惠康著/中文出版发行/载体形态:北京:中国对外翻译出版公司,2003/402页;20厘米ISBN/装订形式/定价:ISBN:7-5001-1010-3ISBN/装订形式/定价:ISBN:7-5001-1010-3/23.00元索书号:H315.9/8050丛编:翻译理论与实务丛书.一()附注:“十五”国家重点图书附件:本书以实例描写为主,配以适量的理论指导与分析,收集了近二文摘或提要:十年来大陆、港、台、澳及海外华人的精彩汉英翻译例证,形成了一个比较统一、规范的汉英对译系统。跨文化交际翻译作者:金惠康跨文化交际碧辑跨文化交际碧辑书摘aseaoIpeople/flames/blood/flags/flowers/happyfaces如海般的/如潮一样的人群;火海;血海;旗海;花海;无数幸福的面孔anoceanoftrouble/time/space/cheering无穷的麻烦;无休止的时间;浩瀚的宇宙;欢乐的海洋asceneofgreatrejoicing一片欢腾achorusofprotest/praise一片抗议之声/赞扬之声atroveofChineseporcelain一批中国磁器agroveofcoco(a)nut/hamboo一战挪椿}镌椿ablazeoflights一片灯火amountainofdebts/rubbish/money/dirtyclothes债台高筑/gr圾如山;家财万贯;一大堆脏衣服amassofimages/facts/figures/data大量的图像/事实/数据等arain/stormoftears/ashes/arrows/bullets嚎啕大哭;尘土蒙蒙;一阵箭雨,一阵弹雨astormofapplause/criticism/cheering一阵暴雨般的掌声;激烈的批评;狂热的欢呼agaleoflaughter/excitement阵阵欢笑;一阵激动afloodoftears/words/light/terror泪如潮涌;滔滔言辞;一片光明;一片恐惧astoreoflearnlng/experience矢口识渊博;经验丰富awealthofexperience/data/troubles/good/goods经验丰富;丰富数据;问题多多;大有好处;商品丰富asudeitoffood/drugdosage过量的食品;过量的药品asuccessionofdefeat接二连三的挫败aworldofgoods/food/pleasure/meaning/todosbaworldofgood/harmaforestofhllls/nags/chimneys/hands这些表量的手法也可用复数,像10tsof,tho。。。。d。。f一样.如seas。f,mountains。f,st。res。f,swamls。f,thunders。f。sh。wersof,inshowers,instores,innumbers。a(great)numberofbooks许多的书numbersofpeoples许多的民族aquantityofenergy大量的能量quantitiesofoxidize大量的氧化酶anamountofmaterial大量的材料smallamountofwater少量的水lhe。mountofenergypossessedbyagivenquantityofradiationdependsstrictlyonitsfrequency.一定量的辐射所掘有的能量完全基于其频率。Thetotalamountofradiation辐射的总量What’Sthesize?尺码多少?What’sthelinearsizeoftheGalaxy?银河系的直线长度是多少?thelineardimensions直线尺寸allsizesofgloves各种尺码的手套(in)allshapesandsizes大大小小,各式各样(in)lifesize(如)实物大小Whatarethedimensionsoftheroom?这房间的长、宽、高各多少?thedimensionsofthesolarsystem太阳系的范围thedimensionsofabuildinglot一座建筑物的准确面积themagnitudeofthisangle这角度的大小thevalueoftheballoon气球的体积thevalue0fthiscorrection修正值theextentofajudge'spower/hisknowledge法官的权力范围/他的知识面be...inlength/w.dth/height/diameter/perimeter/shape/sizebe.inquantity/amount/greatnumbers/extent/dimension/value第二章汉英表达的不同(DifferentWaysofExpressingIdeas)2.1汉英不同的说法(DifferentWaysofSayingThing)由于归属不同语言体系和拥有不同的文化背景,汉英各有其独特的表达方式,形成不同的思维定式和价值评判标准。这使得语言学习,特别是外语学习困难重重。在母语中养成的言语直觉在另一种语言中可能毫无用处,甚或造成障碍。例如中文说''我送您到大门”,英语说:I'llseeyoutothegate.翻译时难免要犯些个错误。不仅在遣词造句、词语搭配、惯用语等方面,在文体、修辞和褒贬方面也一样容易出差错。如下面的例子:(括号中词语为正确用法)Ifyoulikeriding,therearehorsesyoucanrent.(hire)Myfavoriteplayischess.(game)Thepersonsittingnexttothedriverwasfullofmud(coveredinmud)2.1.1表达习惯的不同(DifferentWaysofSayingThings)汉英是两种完全不同的,各具典型的东西方文化特征的语言,其间差异巨大,以表达方式为例,便可见一斑。下面是我们翻译时容易弄错的搭配:大雪heavysnow(而不习惯说bigsnow)红茶blacktea(而不习惯说redtea)红糖brownsugar(而不习惯说redsugar)浓茶strongtea(而不习惯说thicktea)浓墨thick/darkink(而不习惯说strongink)浓汤thicksoup(而不习惯说strongsoup)浓烟heavy/densesmoke(而不习惯说strongsmoke)喝汤eatsoup(而不习惯说drinksoup)丢脸loseface(而不习惯说loseone’Sface)发脾气losetemper(而不习惯

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论