英汉翻译之省略法_第1页
英汉翻译之省略法_第2页
英汉翻译之省略法_第3页
英汉翻译之省略法_第4页
英汉翻译之省略法_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Omission省略法一、教学重点:

1.省略法在英汉互译中的运用

2.省略的主要方法技巧二、教学内容:省略法在英汉翻译中的运用Foreword“…它原是洋鬼子,当然谁也看不懂,为比较的顺眼起见,只能换他的衣裳,却不该削低它的鼻子,剜掉它的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。”

---鲁迅此处的“削鼻剜眼”指的是不负责任的随意删减,当然不可取。但有时,为了突出原作的中心意义,为了保全整体,为了避免行文拖泥带水、生硬冗长的毛病,我们需要删减或者省略个别词句。Foreword省略法 省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。---“到底有还是没有?”---“这个可以有!”---“这个真没有!”Therebe句型的翻译Warm-upActivityWarm-upActivity

“有”还是没“有”?这是个问题!Therebe句型在英语中用的比较广泛。在英语中,表示什么地点或存在什么事物时,常用“therebe+名词+地点(时间)状语”的结构。这种结构中的引导词“therebe”本身没有意义,相当于汉语的“有”。但在实际的翻译过程中,究竟是翻译出“有”好,还是没“有”好呢?Warm-upActivity1)译成有主语的“有”。Therearedifferentelementsinnature.

自然界有各种不同的元素。Therearethreewaysofheattransfer:conduction,radiationandconvection.

传热的方法有三种:传导、辐射和对流。Thereareaboutseventymetallicelements.

金属元素有七十种左右。Warm-upActivity2)译成无主语(句)的“有”。Thereisalamponthetable.

桌上有一盏灯。Therearemanythousandsofstarsintheskythatarelikethesun.

天空中有成千上万像太阳一样的星星。Werethereanydesksandchairsintheroom?

屋子里有桌子和椅子吗?Warm-upActivity2)译成无主语(句)的“有”。Wherethereisawill,thereisaway.

有志者,事竟成。Isthereanyonecomingtodinner?

有人来吃饭吗?Therewasexpectedtobemorediscussion.

希望有更多的讨论。Therearenotanyperfectconductors.

没有绝对的导体。 Warm-upActivity3)译成“四字句”或并列句。Thereisnodown.

平安无事。Thereisnotamomenttobelost.

分秒必争。Thereisnotellingwhatwillhappen.

未来的事无可奉告。Therearefriendsandfriends.

朋友有好的,也有坏的。

Warm-upActivity4)译成没“有”的其他动词或省略“有”。TherewasanEnglisheveningpartyinthehalllastnight.

昨晚大厅里举行了英语晚会。Thereisatypewriteronthetable?

桌上放着一台打字机。Theremayhavebeenanaccidentahead.

前面可能发生了事故。Thereissuretobesomeraintonight.

今晚肯定要下雨了。Warm-upActivity4)译成没“有”的其他动词或省略“有”。Therewasagirlwater-skiingonthelake.

一个女孩子在湖上滑冰。Therewerenofootstepstobeseen.

看不见足迹。Thereis20guestsgoingtothemovie.

二十位客人去看了电影。Thererunsariveratadistance.

一条河从远处流过。 Warm-upActivityNowit’syourturn!Oncetherewasanoldfishermaninavillagebythesea.Infrontofthecave,thereisatallpinetree.Therecomesthebus.Thereareenoughchairsforeveryonetositon.Howmuchmoneyarethereinthepursethatyoulost?Thereisnogettingalongwithhim.Warm-upActivity(Foryourreference)没“有”!从前,海边一个村子里住着一位老渔夫。山洞前长着一棵高大的松树。车来了。教室里的椅子刚好够坐。你丢的钱包里还剩多少钱?他这个人很难相处。Warm-upActivity该不该割掉这条尾巴?关于when

的翻译英译汉时,我们通常会用“当……的时候”来翻译以when引导的状语从句。但在汉语中这个结构用得并不普遍,尤其是在口语中。没有人会说:

当我吃饭的时候,他进来了。(HecameinwhenIwashavingdinner.)一般我们会说:

他进来那会儿我正在吃饭。或者,

我正吃饭,他进来了。Warm-upActivity把when译成“当……的时候”,不仅不符合汉语的习惯,还给人一种“拖着一条尾巴”的感觉。因此,我们在翻译的过程中要想办法割掉这个尾巴,即把when省去不译。比如:

Whenhesawme,hewasstartled.

他看见我,吓了一大跳。(当他看见我的时候,他吓了一大跳。)Warm-upActivityMoreexamples:I’llcallyouwhenIgetthere.

HowcantheylearnanythingwhentheyspendalltheirsparetimewatchingTV?Whenthemealwasfinished,Rachelwentout.Warm-upActivity我到那里就给你打电话。他们空闲时间都在看电视,还能学什么东西呢?吃完饭,瑞秋就出门了。

除了将when化去不译之外,还需要特别注意的是:以when引导的状语从句并非都要译成“当……的时候”,有的时候根本就不能这样译。Hewasabouttogiveupthequestionwhensuddenlyhefoundtheanswer.IwentoutforawalkwhenImethim.Warm-upActivity他正要放弃这个问题,突然又找到了答案。我出去散步,正好碰见他。Hewasonthevergeoflosinghistemperwithhiswifewhensheutteredacry.Hewalkedwhenhemighthavetakenacar.Youaresafewhenyoucrosstheriver.Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.Warm-upActivity他正要对妻子发脾气,她忽然大喊了一声。尽管他可以坐汽车去,他还是走着去了。你一旦过了河,就安全了。如果机器发生什么故障,就把电源切断。Omission省略法一、教学重点:

1.省略法在英汉互译中的运用

2.省略的主要方法技巧二、教学内容:省略法在英汉翻译中的运用Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation

省略法在英汉翻译中的运用EnglishfromitsverynatureisgenerallynotsobriefasChinese.TheChineseversionoughttobeshorterthantheEnglishversion,otherwisetheremustbesomethingwrongwiththetranslation,orsomethingimpliedintheoriginaltextwhichneedstobeamplifiedintheChineseversions.AnecessaryandindispensablewordinEnglishmaybeuseless,superfluous,andevenastumblingblockinChinese.TheEnglisharticleillustratesthisparadox.HowimportantitisinEnglish,butChinesehasnosuchpartofspeech.SomanyimportantwordsinEnglishmaywellbeomittedinChinese,whileotherwordsomittedorunderstoodinEnglishmaybesuppliedorrepeated.KeepinmindShakespeare’smaxim:Brevityisthesoulofwit.

Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation

省略法在英汉翻译中的运用1、OmittingthePronoun省略代词Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.

他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。Theywenttodinner.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.Theytalkednotonlywithoutacrimony,butevenwithfriendliness.

他们进入餐室用餐。美酒佳肴,顿受感染,言谈间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation

省略法在英汉翻译中的运用1、OmittingthePronoun省略代词YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。

Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

希望您在这儿过得愉快。Wearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumoninternet.

非常高兴收到你寄来的参加互联网会议的邀请。Weliveandlearn.活到老,学到老。

2、OmittingtheArticle省略冠词

Thefrequentuseofthedefinitearticle(the)andindefinitearticle(a/an)ischaracteristicofEnglish,thereforetheyareusuallynottranslatedintoChinese.However,thereareexceptions.Inmanycasestheymustbetranslatedonewayoranother.

Themoonwasslowlyrisingabovethesea.

月亮慢慢从海上升起。Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.

任何物质,不论是固体、液体或气体都是由原子组成的。Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation

省略法在英汉翻译中的运用2、OmittingtheArticle省略冠词 注意:1)当不定冠词表示数量时,不能省略。

Heleftwithoutsayingaword.

他一句话都没说就走了。2)当不定冠词a或an指“每一”时不能省略。

Albertsaidhewasgettingadollaramile。 阿尔伯特说他每英里挣一美元。

3)当定冠词the强调“这”“那”时,不宜省略。

Pleasegivemetheletteryoureceivedyesterday.

请把你昨天收到的那封信给我。

Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation

省略法在英汉翻译中的运用3、OmittingthePrepositionandPrepositionalPhrases

省略介词和介词短语

Englishisrichinprepositionsandprepositionalphrases,whichplayanimportantroleinthelanguage.TheyaregenerallytranslatedintoChineseinoneofthethreewaysotherthanprepositionsorprepositionalphrases:(1)intoChineseverbs;(2)intoChineseconnective;(3)beomitted.Smokingisprohibitedinpublicplaces.

公共场所不许吸烟。Hydrogenisthelightestelementwithanatomicweightof1.0008.

氢是最轻的元素,原子量为1.0008。Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation

省略法在英汉翻译中的运用3、OmittingthePrepositionandPrepositionalPhrases

省略介词和介词短语注意:表示地点的介词在译文句首往往可以省略,但放在动词后面一般不省略。

InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal。

1956年七月,埃及占领了苏伊士运河。Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.大街小巷早就传遍了各种流言蜚语

。Shehidbehindthedoor.她躲在门后。Istayedinmybrother’shouse.我住在弟弟家里。Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation

省略法在英汉翻译中的运用4、OmittingtheConnective省略连接词

CoordinateandsubordinateclausesinChineseconstructionaregenerallyarrangedinparataxis(意合法),whilethoseinEnglish,inhypotaxis(形合法).Intheformer,oneclausefollowedanotherincertainorderwithfewornolexicalconnectors,whileinthelatterthereusuallymustbeconnectives,coordinatingorsubordinating,tojointheclauses.Keepinginmindthisbasicdifferencebetweenthetwolanguages,atranslatorwillfindawaytoavoidtranslationeseintranslation.Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation

省略法在英汉翻译中的运用4、OmittingtheConnective省略连接词

Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天来了,春天还会远吗?Afterhepackeduphisthings,hehurriedtothestation.

他收拾好行装,急忙奔向车站。

Weknewspringwascomingas(because)wehadseenarobin. 我们看见了知更鸟,知道春天快要到了.Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation

省略法在英汉翻译中的运用Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation

省略法在英汉翻译中的运用4、OmittingtheConnective省略连接词

Hespoke

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论