第一讲 翻译概述及翻译批评的方法和步骤_第1页
第一讲 翻译概述及翻译批评的方法和步骤_第2页
第一讲 翻译概述及翻译批评的方法和步骤_第3页
第一讲 翻译概述及翻译批评的方法和步骤_第4页
第一讲 翻译概述及翻译批评的方法和步骤_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

课程说明1.本课程为翻译方向限选课2.课程目的

了解中外翻译名家

掌握主要翻译理论、翻译批评理论

学会

翻译批评方法及翻译批评实践

提高翻译基本技能2.授课时间:2课时/周,共16周,第十八周随堂考试。3.考核:平日成绩40%(考勤10%,作业10%,课堂表现10%,小组作业10%)期末成绩:60%注:小组作业10%:2-3人自由组建小组,运用所学翻译理论对所选译文进行赏析(课程结束前)。作业10%:选一首你最喜爱的诗歌进行简要赏析。翻译批评与赏析授课内容翻译概述20世纪前半期的翻译批评鲁迅的翻译思想卡特福德的翻译理论与翻译批评纽马克的翻译理论与翻译批评奈达的翻译理论与翻译批评许渊冲的诗歌翻译理论及翻译批评刘宓庆的风格标记理论及翻译批评翻译批评的翻译文化理论翻译批评的功能翻译理论文本分析与翻译批评

第一讲

翻译概述、翻译批评

本讲内容一、学科特点二、翻译的性质三、翻译的类别

四、对译者的要求五、翻译标准六、翻译的过程七、翻译批评的方法和步骤八、翻译批评实例一、学科特点翻译是一种跨越时空的语言活动。“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”

(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对

外翻译出版公司,1985,p.80)。"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。二、翻译的性质什么是翻译?有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。翻译的定义(角度不同,定义不同)Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle.(Nida)Translationmaybedefinedasfollows:Thereplacementoftexturalmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.(TL).(Catford)Translationisaprocessinwhichtheparoleofonelanguageistransferredintotheparoleofanotherwiththecontenti.e.meaningunchanged.(Barhudarov)

翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。-----郭沫若

……translationisfirstascience,whichentailstheknowledgeandverificationofthefactsandthelanguagethatdescribesthem-here,whatiswrong,mistakesoftruth,canbeidentified;secondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitive,sometimestheinspired,levelofthetranslation;lastly,amatteroftaste,whereargumentceases,preferencesareexpressed,andthevarietyofmeritorioustranslationisthereflectionofindividualdifferences.(Newmark)三、翻译的类别(5种角度)1.从译出语(SL)和译入语(TL)的角度来分类:

本族语译为外语

外语译为本族语2.从涉及到的语言符号来分类:

语内翻译(intralingualtranslation)

语际翻译(interlingualtranslation)

符际翻译(intersemiotictranslation)

3.从翻译的手段来分类:

口译(oralinterlingualtranslation)

笔译(writteninterlingualtranslation)

机器翻译(machinetranslation)

4.从翻译的题材来分类:

专业文献翻译(translationofEnglishforscienceandtechnology)

文学翻译(literarytranslation)

一般性翻译(practicalwritingtranslation)

5.从翻译的处理方式来分类:

全译(fulltranslation)

摘译(partialtranslation)

编译(translationplusediting)

四、对译者的要求政治素质政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;业务素质扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。五、翻译标准翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。角度不同,标准不同。翻译标准大体可分为以下四种:一、以译出语或译入语为取向的翻译原则

(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple)以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(wordforwordandlineforline)的死译方法,而且常多用音译法。例如把theMilkyWay(银河)直译为"牛奶路",把theappleofmyeye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Everydoghasitsday."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把"WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar."译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成"诸葛亮",把Spring,thesweetspring,istheyear'spleasantking意译为"春,甘美之春,一年之中的尧舜"。两种翻译原则流传到今天就是所谓的"直译"和"意译"说。"直译"和"意译"作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。Thebroker'shourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingtoallthestrapsandpackingbothfrontandrearplatforms.译文1经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都

挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。

(译文完全直译,难以理解)改译:经纪人的时间不但是忙得像电车一样的

拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊

满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水

泄不通。)(钱歌川:《翻译的基本知识》)Hewantedtolearn,toknow,toteach.译文1他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且

好为人师。(译文过分意译,偏离原作

思想。译文2他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识

教给别人。

(陈廷佑:《英文汉译技巧》)译文3他想学习,增长知识,并教授他人。(自己)

二、以作者和读者为取向的翻译原则(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)。这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一书中提出了著名的翻译三原则。(1)译文应完全复写出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应和原作同样流畅(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真又须喻俗"(Agoodtranslationshouldbebothfaithfultotheoriginalandintelligibletothepublic.),意即译文要"忠实通顺"。严复:信达雅鲁迅:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。

三、以美学为取向的翻译原则(theaesthetic-orientedtranslationprinciple)。这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡,多适合于文学翻译。如美国的意象派诗人庞德(EzraPound,1885-1975),前苏联的加切奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。庞德"重诗歌翻译的意象,在某种程度上反映了文学翻译是美感经验再现的特征"(金文俊:"翻译理论研究基本取向概述",《外语教学与研究》1991年,No.1,p.24)加切奇拉泽认为,为了求得艺术等值,要发挥译者的创造性,译者要像进行文艺创作一样,选择最能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术现实(金文俊:"翻译理论研究基本取向概述",《外语教学与研究》1991年,No.1,p.24)。傅雷认为,"以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。"(傅

雷:《高老头重译本》)钱钟书提出,"文学翻译的最高标准是'化'。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于'化境'"。四、以社会符号学为取向的翻译原则(thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple)

美国翻译理论家尤金·奈达(EugeneA.Nida)创造性地将社会符号学应用于翻译研究和实践,提出了社会符号学翻译法。社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念A.翻译就是翻译意义(Translationmeanstranslatingmeaning.)

意义分为1)指称意义(linguisticmeaning)2)言内意义(linguisticmeaning)3)语用意义(pragmaticmeaning)。指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。B.语言是一种独特的符号系统。这一系统体现了语言的功能。英国学者皮特·纽马克(PeterNewmark)将其分为6种:1)信息功能(informative

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论