英汉翻译常用的方法和技巧_第1页
英汉翻译常用的方法和技巧_第2页
英汉翻译常用的方法和技巧_第3页
英汉翻译常用的方法和技巧_第4页
英汉翻译常用的方法和技巧_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译常用的方法和技巧(一)词义的选择英汉语言中都有一词多类、一词多义的现象。一词多类指一个词往往属于几个词类,具有不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后要善于选择和确定原句中关键词的词义:一、根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先判明这个词在原句中应属于哪一种词类,再确定词义 Likechargesrepel;unlikechargesattract(相同的电荷相斥,不同的电荷相吸)adj---Helikesmathematicsmorethanphysics(他喜欢数学甚于喜欢物理学)v---Inthesunbeampassingthroughthewindowtherarefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。(前置词)---Likeknowslike.英雄识英雄(名词)二、根据上下文练习以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同含义。 Heisthelastmantocome他是最后来的---Heisthelastmantodoit他绝不会干那件事---Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作---Heshouldbethelast(man)toblame.怎么也不该怪他---Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量---Thisisthelastplacewhereiexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你---Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已是多年以来的痛苦了。---Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabouttotakeoff.她工作的时候,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身来的样子。词义的引申英译汉时,遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义。这是就根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步引申,选择比较恰当的汉语词表达。一、将词义作抽象化的引申现代英语中,常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、事物或概念,这时需要将词义抽象化引申,译文才能流畅自然。1.将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词---Therisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格既残暴,又狡猾---Everylifehasitsrosesandthorns每个人的生活都有甜有苦2将带有特征形象的词译成该形象所代表的概念的词---Infact,thebavarianenriromentwassochargedwithNazisentimentthroughtoutthe1920sthatHitler'sstormtoopsgoosestepped(鹅步,正步)intopowerinFurthin1930.事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众好感,以至于在1930年,西特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了非尔特镇的权力。---See-sawing(跷跷板[betweenpartlygoodandfaintlyominous(不吉利的;坏兆头的),thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。二、将词义作具体化的引申1英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时要具体化引申---AsthePolitburogavethego-aheadtoBrezhnev,NixonandKissingerweremeetinginthePresident'sKremlinapartment,preparedtoacceptasetbackonSALT在政治局向勃列日列夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。2英语中有些词在特定的上下文中,其含义时清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引申,否则就不清楚。---Thecarinfrongofmestalledandimissedthegreen.我牵头的那辆车停住了,我错过了绿灯词义的褒贬一、英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来---Thetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy他们进行地事业时值得赞扬的---HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话二、英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中有褒贬的意味。1.需要用褒义的词来表达 Once,earlyin1974,whiledrivingalongtheSanDiegoFreewayfromClementetoLosAngeles,hewasaskedtoreflectonhishopesandambitions1974年初,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉矶,途中请他谈了他的希望和抱负。2.需要用贬义的词来表达---Hewasamanofintegrity,butinfortuantelyhehadacertainreputation.ibelievethereputationwasnotdeserved.他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的---Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.他欺骗了我,使我乘了他进行罪恶勾当的工具---Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙增词法一、根据句法上的需要(一)增补原文回答句中的省略部分---Isthisyourbook?yes,itis.(=yes,itismine)---Rebecca:"What!don'tyoulovehim(Amelia'sbrother)?"Amelia:"Yes,ofcoure,ido"(=yes,ofcourseilovehim)增补原文句子中所省略的动词---Readingmakesafullman;conference(...)areadyman;writing(...)anexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确---AnEagleandaFoxhadlonglivedtogetherasgoodneighbors;theEagle(...)atthesummitofahigtree,theFox(...)inaholeatthefootofit.一只鹰和一只狐狸长期友好地住在一起,鹰住在一棵高高的树顶上,狐狸住在树下一个洞里。---Wedon'tretreat,weneverhave(...)andneverwill(...).我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退---"No!"Jessejumpedup."no,ibelievedthattoo.butidon't(...)now".“不!”杰西跳起来。“不,过去我也是相信的。可是现在,我不相信了。”--herememberedtheincident,ashadhiswife(...)他记得这件事,他的妻子早就记起了---everythingwasonalargerscaleforhim,thehighswerehigher,thelows(...)lower.他总是喜欢夸大事实,高的说得更高,低的说得更低增补原文比较句中的省略部分---thefootmenwereasreadytoserveherastheyweretheirownmistress仆人们愿意服侍她,就象他们愿意服侍他们的女主人一样---Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。---icansaytoyou,withoutanyflattery,thattheChinesewayofco-operationsismoreinventiveandfruitfulthanothers.我可以对你说--我这样说没有任何奉承之意--中国的合作方式比别国的合作方式更有特色,更有成果增补原文含蓄条件句中的省略部分---wedidn'tadmintit(escape)wasimpossible.todosowouldhavebeentosurrenderoneofourfewhopes.我们认为越狱不是不可能的。如果认为不可能,那就等于把我们仅存的一点希望也放弃了。---AtthetimeofKennedy'sassassination,kissingerfeltthatasecondtermwouldhaveledeithertogreatnessortodisaster.肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,大概不是立大功,就是闯大祸。---HecouldunderstandapassiveoppositionfromKenndyloyalists,butanopenonewouldhavedireconsequences他了解到忠于肯尼迪的那些人在消极反对他,但是如果他们公开反对,那就会产生可怕的后果。---ButwithoutAdolfHitler,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.然而如果没有阿道夫希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。(五)增补承上启下的词---Theoryissth.butpracticeiseverything.理论固然必要,实践尤其重要---Watershortagesareaglobalproblem,expeciallyinbigcities.缺水是一个全球性的问题,大城市尤为如此---Whentheplaywasover,theMayorwentuptothestage,shakinghandswiththeactorsandofferinghiscongratulations演出一结束,市长走上舞台,与全体演员一一握手,并且祝贺他们演出成功省略法(减词法)省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。一、从语法角度来看(一)省代词1・省略作主语的人称代词(1)根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。---Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,( )看上去一副可怜相---butit'sthewayiam,andtryasimight,ihaven'tbeenabletochangeit但我就是这个脾气,( )虽然几经努力,( )却未能改变过来---Laurawishednowthatshewasnotholdingthatpeiceofbread-and-butter,buttherewasnowheretoputitandshecouldn'tpossilbythrowitaway.这时劳拉宁愿( )手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,( )又不可能扔掉。(2)泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。---Weliveandlearn( )活到老,学到老---Youcannevertell( )很难说---EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinNewChna新中国( )处处可以看到新人新事物---Evenasthedoctorwasrecommendingrest,heknewthatthisinitselfwasnotenough,thatonecouldnevergetrealrestwithoutapeacefulmind.医生尽管建议休息,他也知道本身休息本身是不够的,如果心情不平静,( )是休息不好的2・省略作宾语的代词英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略---themorehetriedtohidehisscars,themoreherevealedthem他越是要掩盖他的伤疤,就越是会暴露()---shelaidherhandlightlyonhisarmasiftothankhimforit她轻轻地把手放在他的胳膊上,好像表示感谢()3・省略物主代词英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,如iwashmyfaceinthemorning---shefelttheflowerswereinherfingers,onherlips,growinginherbreast她觉得()手里和()唇上都是花儿,()胸中也生长着花儿。---heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.她耸耸()肩,摇摇()头,()两眼看天,一句话也不说。(二) 省略非人称的或强势句中的it1・非人称的it---outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs外面一团漆黑,大雨倾盆---heglancedathiswatch;itwas7:15他一看表,是。。。---itwasjustgrowingdark,assheshutthegardengate.她关上园门时,已是暮色苍茫了2・强势用it---itwasonlythenthatibegantohavedoubtswhethermystorywouldeverbetold只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众呢---itwaswithsomedifficultythathefoundthewaytohisownhouse他费了不少劲才找到回家的路(三) 省略连接词汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的词序来表示1・省略并列连词---helookedgloomyandtroubled他看上去有些忧愁不安---thesunisbright,andtheskyisclear阳光明媚,晴空万里2省略从属连接词(1)省略表示原因的连接词:英语因果句中一般用连接词表示原因,而汉语则往往通过词序先后来表示因果关系,因在前,果在后。---weknewspringwascomingas(because)wehadseenarobin我们看见了一只知更鸟,知道春天快到了---becausethedeparturewasnoteasy,wemadeitbrief话别叫人难受,我们只说了几句就分手(2)省略表示条件的连接词---ifwintercomes,canspringbefarbehind冬天来了,春天还会远吗---ifihadknownit,iwouldnothavejoinedinit早知如此,我就不参加了---"yo'vegottobecarefuloftheselawyers.ifyouarenotcareful,the'lltakeyouandturnyouinsideout"你得提防这些律师。一不小心,他们就会抓着你,把你整得够呛(3)省略表示时间得连词:表示时间关系的when和as等,汉译时一般用“当。。。时”,或仅用“时”。但如汉语时间先后次序明显,为了简略,往往可以省略---johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkiingofhissickmother火车停了,john郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲---hestoodthere,handsome,reserved---somehowthosefourstarsseemedvisibleevenwhenhewasincivvies(便服)他站在那里,漂亮而矜持,他穿着便服,然而他那上将的四颗星似乎隐约可见省略冠词英语有冠词,汉语没有冠词---ateachershouldhavepatienceinhiswork老师应该有耐心---thehorseisausefulanim

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论