汉英词语比较与翻译_第1页
汉英词语比较与翻译_第2页
汉英词语比较与翻译_第3页
汉英词语比较与翻译_第4页
汉英词语比较与翻译_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英词语比较与翻译汉英词语对比汉英词语关系比较复杂,这是语言和文化的异同造成的。大致将其归纳为:1.词义相符(semanticcorrespondence)指称意义和蕴涵意义相符;2.词义相异(semanticnon-correspondence)指称意义相符但蕴涵意义相异,或指称意义与蕴涵意义均相异;3.词义空缺(semanticzero)汉语词语的指称意义或蕴涵意义在英语中不存在,造成零指称意义或零蕴涵意义。1.词义相符(semanticcorrespondence)

(1).有些词语,特别是名词,在没有特指语境的情况下,只具备指称意义。例如:山(mountain)、水(water)、湖泊(1ake)、森林(forest)、阳光(sunshine)、沙漠(desert)、苹果(apple)、蔬菜(vegetable)、医生(doctor)、学校(school)、工厂(factory)、教师(teacher)、学生(student)、历史博物馆(historymuseum)、历史遗产(historicalheritage)、温室效应(greenhouseeffect)、环境保护(environmentalprotection)等。它们都可以用英语中词义相符的词语译出。(2).有些词语既有指称意义,也有蕴涵意义。(1)他是只狡猾的老狐狸。Heisanoldfox.狐狸(fox)在汉语和英语中的指称和蕴含意义相同(2)那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。Thatbook,whoseauthordoesn'tseemtohavehisownviewpoints,isfullofparrot-learnedknowledge.在汉语和英语中都具有“人云亦云”、“鹦鹉学舌”的贬义(3)他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。”(老舍《骆驼祥子》)Theirpullingposture,theiradroitbargaining,theirshrewduseofshort-cutsorcircuitousroutesareenoughtomakethemrelivepastgloriesandturnuptheirnosesattheyoungergeneration.“用鼻翅扇着”:这个动作(指称意义)表示对某人的轻视(蕴涵意义)“turnone'snoseupatsth.”意为“treatsth.withcontempt”形象与意义与原文完全相符。

2.词义相异(semanticnon-correspondence)(1)指称意义相符,蕴涵意义相异松、梅、竹在汉文化中称为“岁寒三友”,象征着不畏严寒,傲然风雪的品德pinetrees、plumblossoms和bamboo在英语中不具备松、梅、竹在汉文化中的蕴涵意义。“羊”:用羊合成的汉字多为褒义。例如:美、羞、鲜、義(义)等三羊开泰(ThreeRamsBringBliss)常用来表示人们希求开年大吉的心愿。

ram:表示“公羊”,还表示“撞击装置”Goat:替罪羊,色鬼Sheep:胆小鬼熊bearC:愚笨,窝囊E:脾气暴烈或鲁莽的人猫头鹰owlC:厄运,凶兆E:聪明,智慧(2).指称意义和蕴涵意义相异“龙凤呈祥”DragonandPhoenixBringingProsperityTheUnionofADragonandAPhoenixForetells/BringsGoodFortune—SymbolofHarmonyandProsperity

3.词义空缺(semanticzero)“不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界,因此一种文化里有的语义在另一种语言里可能就不存在”(Lado,1957),这种现象被称为词义空缺。独特文化的词语在另一种语言中必然没有与之对应的词语,造成零指称意义或零蕴涵意义的现象。翻译时需要用音译、直译、意译或加注法等表其义。当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时,可采用音译法将这些具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中。气功Qigong太极Taichi风水Fengshui阴阳Yin-yang馄饨Wonton有些词语,采用直译,既可以使译文简洁,又能保留汉语文化词语的原汁原味,不会产生文化误解。易经Bookofchanges号脉Feelthepulse京剧PekingOpera

龙舟Dragonboat春节SpringFestival站票

Standing-room-onlytickets八宝菜Eight–treasurepickles北大荒TheGreatNorthernWilderness灯影牛肉Shadowbeef希望工程HopeProject一国两制Onecountry,twosystems毛泽东思想MaoTse-tungThought在直译无法达到效果的情况下,可采用意译。意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。皮蛋Preservedegg元宵Sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour拜堂Performthemarriageceremony拔火罐Cupping乌纱帽anofficialpost加注法,通过注释的形式在译文中补充必要的文化背景知识,以弥补汉英文化的差异。1.八卦直译:theEightTrigrams加注:theEightTrigrams(Eightcombinationsofthreelines—allsolid,allbroken,oracombinationofsolidandbrokenlines—joinedinpairstoform64hexagrams,formerlyusedindivination.)2.五岳TheFiveSacredMountains(Taishan,theEasternMountaininShangdongProvince;Hengshan,theSouthernMountaininHunanProvince;Huashan,theWesternMountaininShaanxiProvince;Hengshan,theNorthernMountaininShanxiProvince;Songshan,theCentralMountaininHenanProvince)3.五经

TheFiveClassics(《诗经》TheBookofSongs;《书经》TheBookofHistory;《易经》TheBookofChanges;《礼记》theBookofRites;《春秋》TheSpringandAutumnAnnals)3.满月酒加注:One-month-oldbirthdayfeast(aspecialceremonyheldafterababyhasbeenonemonthold)4.秀才加注:Xiucai,onewhopassedtheimperialexaminationatthecountrylevelintheMingandQingdynasties5.铁饭碗加注:ironricebowl,ajobthatisstable,reliable,andguaranteedforlife5.牛郎织女加注:theCowherdandtheGirlWeaver—twofiguresinanancientChinesefairytale(Lateritalsoreferstohusbandandwifewholivefarapart)6.东郭先生加注:Mr.Dongguo(thefoolish,softheartedscholarwhonarrowlyescapedbeingeatenbyawolfwhichhehadhelpedtohidefromahunterinaChinesefolktale.Later,itreferstoanaïvepersonwhogetsintotroublethroughbeingsoftheartedtoevilpeople)汉译英中的词义选择1.根据语境选择合适词义“Eachwordisanewwordinanewcontext.”(Firth,Britishlinguist)

例1:“好”①.好的开始是成功的一半。Wellbegun,halfdone.②.邻居对我都很好。Myneighborsareallverykindtome.③.这个问题好解决。Theproblemcanbeeasilysolved.④.计划定好了。Theplanhasbeendrawnup.⑤.你留个电话,有事好联系你。GivemeyourtelephonenumbersothatIcancontactyouwhennecessary.⑥.今天下午好几个人过来找你。Quiteafewpeoplecameinlookingforyouthisafternoon.例2:“轻巧”①.这摩托车很轻巧。Themotorcycleislightandhandy.②.她动作很轻巧。Sheisnimbleinmovement.③.你说得倒轻巧,你也给捧个奖杯回来。Youtalkasifitwerejustawalkover.Whynottryyourselfandseeifyoucanbringbackatrophy,too?例3:“考察”①.中国明朝著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省份,足迹几乎遍及全国。Inhislifetime,XuXiake,agreattravelerinChina’sMingDynasty,toured16provinces,leavinghisfootmarksinnearlyeverycornerofthecountry.②.他总是选择道路艰险的山区、人迹罕至的森林进行考察。Healwayspreferredtoventureintomountainousareaswithroughtracks,andintoforestsseldomvisitedbyhumanbeings.例4:“意思”甲:这一点小意思,请务必收下。乙:你这个人真有意思,怎么也来这一套?甲:唉,只是意思意思。乙:啊,真是不好意思。A:Thisisalittlegiftasatokenofmyappreciation.Pleasedotakeit.B:Oh,aren’tyouabittoopolite?Youshouldnotdothat.A:Well,itjustconveysmygratitude.B:Ah,thankyouthen,thoughIreallydonotdeserveit.例5:……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。(鲁迅《一件小事》)Whiteroad?Pureroadway?Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andthecartdriverquickenedhispace.2.根据搭配选择合适词义“Youshallknowawordbythecompanyitkeeps.”(Firth)例1:“正式”“正式协议”:formalagreement“正式声明”:officialstatement“正式成员”:fullmember(ofthedelegation)例2:“身体好,学习好,工作好”Keepfit,studywellandworkhard.例3:“化”经济全球化economicglobalization社会知识化buildaknowledge–drivensociety国际关系民主化thepractice

ofdemocracy

in

international

relations国民经济信息化

buildaninformation-basednationaleconomy例4:假花Artificialflower假牙Falsetooth假唱lip-synch假钞Counterfeitmoney假酒Adulteratedwine假新闻Pseudo-event3.脱离字面,选择合乎逻辑的词义比如:好好学习天天向上Goodgoodstudy,daydayup.给你点颜色看看Giveyousomecolortoseesee.假朋友(FalseFriend)看似相似,实则有别1).字面意义机械对应2).字面意义相同,指称意义有别3).指称意义相同,但是蕴含意义有别4).词语搭配不当密码SecretcodePassword救火TosaveafireTofightafire/firefighting洗牌TowashtheplayingcardsToshuffletheplayingcards(电影)大片BigmovieBlockbuster早恋EarlylovePuppylove青春痘YouthspotAcne蝴蝶结ButterflyknotBowknot方便面ConvenientnoodlesInstantnoodles牛仔裤CowboytrousersJeans隐形眼镜InvisibleglassesContactlenses拳头产品FistproductKnockoutproduct新闻自由FreedomofnewsFreedomofpress买一赠一Buyone,presentoneBuyone,getonefree汉译英中的词汇选择例:1.总之,几年的实践表明,我们搞改革、开放的路子是对了。Ofcourse,ourachievementsinthelastfewyearshaveprovedthecorrectnessofourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.2.中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。Chinashouldshowtheworldthroughitsactionsthatsheisopposedtohegemonismandpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.3.这是中国从几十年建设中得出的经验。Thatiswhatwehavelearntfromdecadesofdevelopment.1.根据近义词选择词汇“生气,发怒”一般的生气Angry怒形于色Irate义愤填膺Indignant盛怒Wrathful狂怒Enraged愤恨,愤怒Infuriated激怒Incensed

2.根据搭配选择词汇(1).词义范围不同一本书Abook

申请书Letterofapplication协议书Agreement家书aletterfromhome说明书Directions/specification成交确认书salesconfirmation情书aloveletter议定书protocol书报亭news-stand书画paintingandcalligraphy书房Study证书Certificate书记Secretary书生intellectual参考书目Bibliography/Reference(2).定语和中心语的搭配大大城市/大厦/大会堂/大雨/大雾/大风/大地震/大路/大手术/大白菜/大病/大科学家/大人物/大款Abigcity/alargebuilding/agreathall/heavyrain/thickfog/strongwind/violentearthquake/mainroad/majoroperation/Chinesecabbage/seriousillness/anoutstandingscientist/animportantperson/millionaire(3).动词与宾语的搭配“打”打钟Toringthebell打鼓tobeatdrums打仗tofightabattle打官司togotolaw打交道todealwith打毛衣toknitasweater打井todigawell打灯笼tocarryalantern打起精神toraiseone’sspirits打伞toholdupanumbrella“进行”进行社会主义革命Tocarryoutsocialistrevolution进行一场激烈的争论Tocarryonaspiriteddebate进行实地调查Tomakeanon-the-spotinvestigation进行亲切的谈话Tohaveacordialconversation进行侵略Tocommitaggression进行协商Toholdconsultationwith进行核试验Toconductanucleartest3.根据褒贬色彩选择词汇(1).著名的FamousNotorious宣传PublicityPropaganda(2).“死”逝世Toexpire与世长辞Topassaway寿终Toclose/endone’sday断气Tobreatheone’slast归西天Togowest了结尘缘Topaythedebtofnature命归黄泉Todeparttotheworldofshadows见阎王Togiveuptheghost翘辫子Tokickthebucket蹬腿Tokickupone’sheels(3).①他们讲索取,我们讲奉献。Theypreachtakingfromothers,whereasweadvocategivingtoothers.②她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。Whatsheseeksistruth,andwhathehankersafterisnothingbuthighpositionandgreatwealth.③其实,中年是人生盛华的开始,不应贪婪,不应懒惰,不应享受。Enjoyone’slife?Inactualfact,middleagerepresentstheprimeofone’slife,allowingnogreed,noindolence,noself-indulgence.4.根据语篇分析选择词汇“语篇分析”即上下文和语境的分析,一种感性的、经验的和实用型的语篇意识。1).“问题”

problemquestionissuemattertrouble①我不断参阅论述那些问题的著作。Ihaveconstantlyreferredtoworksdealingwiththosesubjects.②那台机床出问题了。Somethinghasgonewrongwiththatlathe.③一路上没有什么问题。Thetripwentoffwithoutmishap.④你会听到到处都在讨论这个问题。You’llfindthetopicbeingdiscussedeverywhere.2).“说”①阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫!”《阿Q正传》AhQflunghisjacketontheground,spat,andswore,“Hairyworm!”②“三个臭皮匠赛过诸葛亮”这就是说,群众有伟大的创造力。《毛泽东选集》Theoldsaying,“ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiangthemastermind,”simplymeansthemasseshavegreatcreativepower.③贾珍感激不尽,说:“亲带小犬到府叩谢。”于是作别。《红楼梦》ChiaChenthankedhimwarmlyandpromised,“Ishallbringmyworthlesssontoyourhonorablemansiontokowtowhisthanks.”Andsotheyparted.汉英词语翻译的技巧方法1.对等译法汉英翻译中,存在着大量的对等表达,比如一般用语的名词、形容词和动词等,可以直接对等直译表达但也有字面意义相同,指称和蕴涵意义不同的“假朋友”,需要慎重使用这种技巧方法绿豆Greenbean(青豆,嫩菜豆,四季豆)Mungbean试穿Tohaveafit(发脾气)Totrysth.on食言Eatone’swords(收回前言,认错道歉)break

one's

promise酸奶Sourmilk(变质而发酵发酸的牛奶)、Yoghourt黄色书籍Yellowbook(法国等政府发表的报告书)Pornography/carnalbook高等学校Highschool(美国的中学)HigherSchool2.增词译法汉语:汉藏语系,没有词形变化,很少使用介词或连词等,表达上模糊笼统。英语:印欧语系,有词形变化,有大量连词、介词和关系代词,表达上清晰严密。汉语讲究“意合”,重“悟性”,不注重句子的完整形式,句子时常不含主语;英语讲究“形合”,除特殊句型(祈使句)之外,一般句子都有主语。1.要形成一种制度,确保领导班子年轻化、知识化、专业化。Weshouldinstituteasystemtoensurethatayounger,better-educatedandmoreprofessionalleadershipismaintained.2.学习外国的经验,必须有分析、有批判地学,不能盲目地学。Wemustlearnforeignexperiencewithananalyticalandcriticaleye,notblindly.

增补主语代词3.她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。她用(她的)手蒙住(她的)脸,好像是为了保护(她的)眼睛。Shecoveredherfacewithherhandsasiftoprotecthereyes.(增补物主代词)4.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrected.(增补宾语代词)5.扇扇子时,我们感到很凉快。Wefeelcoolwhenwefanourselves.(增补反身代词)6.金杯牌充气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。The“GoldenCup”Brandair-filledbedcushionsaremadeinadvancedtechnology.Withnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns,theyarecomfortableandconvenienttocarry.(增补谓语动词)7.其实世上本没有路,走的人多了,也变成了路。Foractuallytheearthhadnoroadstobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,aroadismade.增补连词8.要提倡顾全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.增补暗含的语义9.中国古代的四大发明曾经给古代世界的文化发展以巨大的推动。TheFourGreatInventionsinancientChina,namely,paper,printing,thecompassandgunpowder,greatlyadvancedancientcivilizationoftheworld.10.三个臭皮匠,顶个诸葛亮

ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiangthemastermind.增补注释性词语3.减词译法1).省略范畴类词语犯罪现象Crime经营情况Business解决办法Solution越轨行为Irregularities重视沿海与内地的贫富差距问题Paycloseattentionto/Attachimportancetothegapbetweencoastalandinlandareas.例句:逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信和中介服务等领域的对外开放。Commerce,foreigntrade,banking,insurance,securities,telecommunicationsandintermediaryserviceshouldbegraduallyopenedtotheoutsideworld.2).省略重复性词语①我们从事了10年多的英语教学,教学质量高,教学经验丰富,在世界各地有成功办学的范例。WehaveovertenyearsofexperienceinteachingqualityEnglishandhavesuccessfullymanagedschoolsindifferentpartsoftheworld.②为了推动中美关系发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。TopromotethedevelopmentofChina-USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandviceversa.③于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转手肯为摇头。(2004年英语专业八级汉译英试题)Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger,yourpraisestocriticismorevenfaultfinding,andyournoddinginagreementtoshakingtheheadindisapproval.3).省略华而不实的修饰语胜利完成Fulfill/Accomplish热烈拥护Support极其可耻Shameful完全征服Conquer例句:①中国政府郑重声明……TheChinesegovernmentdeclared…②他们从地上爬起来,擦干净身上的血迹,掩埋好同伴的尸首,又继续战斗了。(《毛泽东选集》第三卷,第1036页)Theypickedthemselvesup,wipedofftheblood,buriedtheirfallencomradesandwentintobattleagain.4.合并译法贪官污吏Corruptofficials光辉灿烂Brilliant繁荣昌盛Prosperity神不知,鬼不觉Stealthily/secretly主持公道,伸张正义Upholdingjustice例句:①我知道我会碰到严寒酷暑。IknewIwouldencounterextremesofweather.②目标的轻重缓急、孰先孰后应该仔细研究、认真考虑和反复推敲。Targetprioritiesshouldbeverycarefullystudied.③我国人民在中国共产党第十八次全国代表大会的精神鼓舞下,正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向新的时代。Inspiredbythespiritof18thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina,thepeopleofChinaareadvancingconfidentlytowardstheneweraalongtheroadtosocialismwithChinesecharacteristics.5.转性译法①我怀疑他是否还活着。Iamdoubtfulwhetherheisstillalive.

(v.—adj.)②他是世上一切邪恶的化身。Hepersonifiedtheevilthatwasintheworld.(n.—v.)③领导干部要讲政治文明。Cadresshouldbepoliticallyminded.(n.—adv.)④我们的教育方针,应该使受到教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟、有文化的劳动者。Oureducationalpolicymustenableeveryonewhoreceivesaneducationtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyandbecomeaworkerwithbothsocialistconsciousnessandculture.(adj.—n.)⑤我想男孩子的思维方式和女孩子是不一样的。Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.(n.-v.;adj.-adv.)⑥厨房又脏又乱。Thekitchenwasinamess.(n.-p.p.)⑦我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。Wemustutilizetheachievementsofmodernscienceandtechnologyonawidescale.(adv.–p.p.)⑧向友人借钱就是滥用友谊。Borrowingmoneyisanabuseoffriendship.(v.-n.)⑨他统治那个地区长达20年之久。Hehasbeentheruleroftheregionforaslongastwentyyears.(v.-n.)⑩警察在抓罪犯。Thepoliceisinpursuitofthecriminal.(n.-p.p.)⑾那是一幅模仿毕加索的画。ThatisapictureafterPicasso.(v.-prep.)⑿他们的实验已经结束了。Theirexperimen

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论