英汉结构的繁复与简短_第1页
英汉结构的繁复与简短_第2页
英汉结构的繁复与简短_第3页
英汉结构的繁复与简短_第4页
英汉结构的繁复与简短_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语的繁复与汉语的简明对双语翻译的影响摘要:简要说明在语言结构上英语的繁复与汉语的简短的鲜明对比,在分析造成两种语言差别的原因一英语的从属结构以及汉语的省略句、紧缩句等简短句,并介绍在英汉互译时如何把握。关键词:繁复,简短,从属结构,简短句,互译<一>研究介绍:引言英语与汉语的结构差别显而易见,以汉语为母语的中国人在学习英语时,会因为两种语言之间的结构差别无法掌握英语的结构特点,最终导致无法很好把握两种语言;以英语为母语的外国人对汉语望而生畏。而英语与汉语的结构主要差别则是英语语句的繁复与汉语的简短。英语的繁复的表现形式及形成原因繁复的从属结构作为现代英语最重要的特点之一,是与汉语的简短句形成明显差异。“Subordination,theplacingofcertainelementsinmodifyingroles,isafundamentalprincipleofwriting”英语书面语句长而复杂,主要是运用英语词语之间的语法关系而形成的从属结构。英语可以通过安排语序来表达,与中文的语句顺序不一致,因此在翻译时容易造成中文翻译不地道。ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。英语采用各种各样的表示关系和连接的手段,如介词、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、非谓语动词、词的形态变化等等,使得读者无法理清语句头绪,难以理解。Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。充当英语句子成分的,有长短几乎不加限制的短语和从句,从句中可以再使用从句,各种并列成分,附加成分(同位语、插入语、独立成分),以及多样的修饰成分。通过丰富而灵活的连接手段,使环扣镶嵌,盘根错节,句中有句。Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。三汉语的简短的表现形式及形成原因相比之下,汉语常用散句、松句、紧缩句、流水句、省略句、并列句或并列形式的复句,以中短句居多,最佳词组或句子的长度一般为4至12字。(连,2010:93)书面语虽也用长句,字数较多,结构较复杂,但常用标点或虚词把句子切开。没有标点符号的一气呵成的类似英语的那种长句在汉语中是不正常的。汉语简短句属于语义联系比较松散,似断还连的无关联词语语句。桃树,杏树,梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。红的像火,粉的像霞,白的像雪。花里带着甜味;闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿,杏儿,梨儿。花下成千成百的蜜蜂嗡嗡的闹着,大小的蝴蝶飞来飞去。野花遍地是:杂样儿,有名字的,没名字的,散在草丛里像眼睛像星星,还眨呀眨。(《春》)汉语没有形态变化,少用关联词,词语之间的语法关系主要通过安排语序和使用助词来表达,词语的先后次序一般是按照时间顺序和事理关系来安排的(连,2010:93)—“流水记事法”,这限制了汉语单句的长度,但这种汉语的构句注重意义的连贯,所呈现的汉语叙事的特点是平铺直叙、起承转合一般都隐含在字里行间的。不觉冬去春来,久困思动,今日醒来,阳光照屋,精神为之一振,扔在屋角的包袱一直未曾打开,趁天气晴朗,一把拎了过来,抖出冬天换下的衣裳,上面尚有点点雨渍雪痕,便将它摊在窗前晒起。(《牡丹亭》)汉语许多复句省略关联词和标点符号,随之可压缩成紧缩句。这种句式结构紧凑,言简意赅。王力指出,“中国人作文虽讲究炼句,然其所谓炼句只是着重在造成一个典雅的句子,并非要扩充句子的组织。恰恰相反,中国人喜欢用四个字的短句子,以为这样可以使文章道劲。由此看来,西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零。”(王,1984:457)下面两组句子,a是一般复句,b是紧缩句。即使下雨,我们也要干下雨我们也要干只要坦白交代了,就有出路。坦白交代就有出路。汉语常用松散句,多用省略句、无主句,少用虚词、附加成分或联合成分,句子散漫、舒缓、轻松活泼、显得简短,无冗长之感。如下例子为省略句。廉颇为赵将,伐齐,大破之。(《廉颇蔺相如列传》)度我全军中,公乃入。(《鸿门宴》)英语的反复与汉语的简明在互译时的特点英语与汉语的线性扩展或延伸方向不同。“所谓'扩展’是指基本句结构随着思维的发展而呈现的线性延伸。英语句子作线性延伸时,是顺线性延伸,即从左到右(简称LR);汉语是逆线性延伸,即从右到左(简称RL)。英语句子的LR扩展,使得句尾呈开放式,句首呈收缩式;汉语句子的RL扩展,使得句尾呈收缩式,而句首呈开放式。”。因此英语句子呈现句首封闭、句尾开放的特征。句子可以不断向句尾扩展,延伸。Ithinkitnecessarytotakemeasurestoprotectoursafety.Itseemstomethatyouhavetocalmdownandconsiderthepossibilitiesofthisissuesthatiscloselyrelatedtoyourfuture.相反,汉语句子则呈现句首开放、句尾收缩的特征(连,2010:94)。句首虽可开放,向左伸展,但扩展的长度和成度受限制,无法像英语层层环扣,向后不断扩展延伸。“汉语的定语只能放在前边,就不便很长。定语长了,听的人(或读的人)老在惦记着那个被修饰的名词,不知道你说的是什么人或什么东西,就要着急,也容易疲劳,搞得不好还会迷路。英语的定语从句放在后头,说的是什么人或什么东西已经在前边交代了,听的人就不着急了,因此英语的定语从句可以拉得很长。”(吕,1980:156)现在看来,不久可能出现那样的时代。现在看来,即使那样的时代现在尚未来到,(但)不久的将来可能会出现。现在看来,即使那样的时代即燃煤的机车将不再生产了的时代,现在尚未来到,(但)不久的将来可能会出现。现在看来,即使那样的时代即燃煤的机车将不再生产了,但这些燃煤机车将仍然使用很多年的时代,现在尚未来到,(但)不久的将来可能会出现。英语是一种重形合的语言,连淑能认为“造句注重形式接应(formalcohesion),要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,严密而规范,采用的是焦点句法”。形合语言其句中充满丰富的连接手段和形式,有连接词,还有词缀变化等显性连接手段。汉语则是一种意合语言,“造句注重意念连贯(semanticcoherence),不求结构齐整,句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。汉语里隐藏的语法相对于明示语法占绝对的比例,其句子成分之间的逻辑关系靠上下文及事理顺序间接显示”(蒋,2002:4-90)Couldanyspectacle,forinstance,bemoregrimlywhimsicalthanthatofgunnersusingsciencetoshattermen’sbodieswhile,closeathand,surgeonsuseittorestorethem?(ThePersonalityofMan)酒醉(就)智昏(如果)打肿脸充胖子,(那么)吃亏是自己。(因为)他不老实,(所以)我不能相信他。总结英语与汉语存在诸多差异,英语的从属结构一语序不同,利用各种修饰成分来扩展英语语句,使之看似复杂。而汉语所使用的简单句,省略句以及紧缩句所不同,虽然看似简短,却难以理解。英语属于顺线性延伸,而汉语是逆线性延伸。因此在语句长短方面,汉语限制颇多。英语属于形合语言,英语可以通过找出语句中的连接词,表结构的单词或词组就可以找出主干部分;汉语属于意合语言,需要根据语境去判断,无法从连接词去理解。因此,在英汉互译时,思考其转换方法,在实际英汉互译过程中根据两种语言的不同组句手段运用恰当的转换方法,有意识地培养形合与意合转换意识。英译汉时拆散英语的“空间构架”,“颠倒附益”,按照逻辑关系和时间顺序,运用“流水句法”重新组合,在不带来误解的前提下,变其显性连接手段为隐性。汉译英时,根据其时间和逻辑顺序按照英文的行文习惯重新分句,分析和确定各成分之间的逻辑关系,重新组句,变汉语的线性顺序为英语的空间构架,使汉语的隐性接应变为英语的显性连接。(蒋,2002:4-90)<二>研究现状:由单纯为教学、翻译等应用服务逐渐转向为普通语言学与汉语语言学理论建设同时也为各类应用服务;二是研究视角与方法的多样化,如语言类型学、认知语言学和语言接触与影响的不同视角;对比研究中微观与宏观结合、描写与解释结合、个性与共性结合、共时与历时结合以及定性与定量结合等不同的方法<三>研究计划::研究价值:当今世界,全球化的进程速度不停的加快。英语作为与外界沟通交流的媒介,其地位十分重要。而双语翻译则更加决定了交流的准确度与效果。简明与反复,作为英语和汉语的一大重要特征,在翻译的过程中起着关键性的作用。对其研究,有利于帮助翻译理解,提高翻译者的准确性。二:内容方法:结合自身学习英语的经验并且询问导师有关这方面的专业知识,借鉴他人的研究成果进行总结。三:思路框架:第一步先对它的定义进行讨论,即对汉语的简明与英语的繁复的分析。随之解析形

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论