版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英文品牌的中文译名——翻译方法棉花2012.6.19.英文品牌的中文译名棉花2012.6.19.可口可乐Cocacola诺基亚Nokia索尼Sony佳能Canon西门子Siemens戴尔Dell飞利浦Philips柯达Kodak高露洁Colgate香奈儿Chanel思科Cisco谷歌Google耐克Nike英特尔Intel……常见的一些品牌名:可口可乐Cocacola诺基亚Nokia索尼Son中英文品牌名作为一种文化现象,广泛地存在于社会生活中,如同一座桥梁,将东西方文化,企业、商品与消费者紧密相连。品牌名作为企业商品的一个重要组成部分随着商品交流的扩大而声名远扬许多国际著名品牌已成为企业的无形资产和巨大财富形神兼备形中英文品牌名作为一种文化现象,广泛地存在于社会生活中,如同一英文品牌名的来源:1、人名。如:Ford(福特)、Benz(奔驰)、Sassoon(沙宣)、LI-NING(李宁)、YUE-SAI(羽西)、Chanel(香奈儿)等。有时也选用神话传说中的人物或神灵名称,或文学、影视作品中的人名,如Nike(耐克)是希腊神话中的胜利女神名,Angel(安吉尔)是保护神名。2、地名。如:Cashmere(开司米毛线)由产地Cashmere而得名;Nokia(诺基亚)是芬兰北部的一个小镇,最初的诺基亚公司建于此地;Longines(浪琴)是瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,最初是在此创建的手表制造厂。还有:Champagne(香槟酒)由法国香槟酒产地而得名;青岛啤酒(Qingdao);上海羊毛衫(Shanghai)等。3、外来词。如:LUX(力士香皂)取自拉丁语,意为“日光”。该品牌名使人联想到“日光浴与健康肤色”。再如洗发剂Shampoo(香波)源自印地语Champo,意为“按摩、推拿”,该词专指洗发,指示洗发的正确方法:用手轻轻搓揉,同时对头发进行按摩。SONY源自拉丁文Sonus,意为“声音”。4、臆造词。根据一定的意图,借助某种构成法或完全按照主观臆想,凭空杜撰一些新词也是一种常见的品牌命名方式,如:Kodak(柯达),让人联想到按下快门的一瞬,具有动感的声音;Haier(海尔)与higher谐音,意为更高更好的;Supor(苏泊尔)与super谐音,意为极好的。英文品牌名的来源:1、人名。如:Ford(福特)、Benz(一个好的品牌译名,如:Coca-cola(可口可乐)能够创造上亿元的销售业绩。而一个译名很差的品牌名,即使它所代表的产品质量优良,也可能使销售滑坡。所以对于企业而言,为产品制定一个具有世界通行性的中英文品牌名至关重要。一个成功的品牌译名对开拓国内外市场、创造企业财富起着不可忽视的作用形神兼备势一个好的品牌译名,如:Coca-cola(可口可乐)能够创造译名的原则4.适应市场环境原则比如文化、宗教、风俗、语言文字等差异3.联想性原则赋予品牌名某种寓言以启发联想,如娃哈哈、雀巢等1.可记性原则精短,新颖,朗朗上口。如海尔、长虹、SONY、IBM等2.意义性原则品牌名本身含义直接或间接传递信息,如Tide(汰渍)5.个性原则比如人名,产品特征,消费情结,数字组合等方式6.合法性原则比如是否侵权,是否有相同或近似的注册品牌译名的原则4.适应市场环境原则3.联想性原则1.可记性原则21.品牌名的根本目的在于:诱人注意,引起兴趣,刺激欲望,令人行动,因此它必须明确,清楚,一目了然,便于记忆。如Weichuan味全(食品品牌,喻五味俱全)。2.品牌名还应具备一定思想性和内涵,具有象征意义,易使人产生联想,更能激起人们的兴趣,加深对商品的印象。如:Nike(英文意为希腊神话中的胜利女神,象征胜利)。3.品牌名应简洁独特,使人们在不断的重复中强化记忆。如:GM汽车,TCL王牌彩电,7-UP七喜饮料等。4.品牌名的形象生动性也同样不可忽视。如:KissMe奇士美口红,Pentium奔腾电脑。译名的特征:1.品牌名的根本目的在于:诱人注意,引起从一种语言到另一种语言的翻译,既要保留原名的精华,又要符合消费者的审美心理,更要兼顾外国消费者的文化习惯,这就需要尽可能地发挥想象力和创造力。一个成功的品牌译名既能吸引目标消费者,激发美好的想象与购买欲望又能让外国顾客喜欢,让外国顾客也乐于接受该商品的各种信息形神兼备神从一种语言到另一种语言的翻译,既要保留原名的精华,又要符合消品牌哲学·核心价值理念Brandphilosophy[品牌理念]
:社会普遍认同的,体现企业自身的价值体系品牌理念由企业使命、经营思想和行为准则三个部分构成。一个品牌为自己确定的未来蓝图和终极目标[品牌愿景]:品牌愿景主要由品牌蓝图、品牌使命和品牌核心价值三部分构成。[行业内涵]:某种程度上,行业内涵与潜规则其实是同一个事物的正反两种说法。一种约定俗成的广泛认同的行业内部规则[品牌内涵]:品牌内涵表现在知名度、美誉度、市场表现、信誉价值这四方面。引导消费者产生的某种理念或感觉品牌哲学·核心价值理念Brandphilosophy[品牌品牌核心价值是品牌的精髓,它代表一个品牌最中心、最不具时间性的要素,它能够让消费者明确、清晰地识别并记住该品牌的利益点与个性。品牌的每一项举措都应基于此核心价值,每一分费用都要为这一核心价值做加法。形神兼备韵核心价值之于品牌就如灵魂之于人生品牌名称是对核心价值的叠加传达与深化体现品牌核心价值是品牌的精髓,它代表一个品牌最中心、最不具时间性中文译名音译法①纯音译法;②谐音取意法意译法①直接意译法;②臆想法音意结合法品牌译名常用方法:借形法①附加字母、数字、符号类;②部分音译或借形后附加字母中文译名音译法意译法音意结合法品牌译名常用方法:借形法纯音译法即忠于原品牌名的发音的译法。根据英文读音翻译成中文时,因无法找到对等的词,故用汉字对应其音节,不带有汉语的意思。这种译法用字短小精悍,朗朗上口,响亮好听,简单干脆,没有任何晦涩难懂的字,且由于都是臆造词汇,看起来新颖独特,很快就能抓住消费者的注意力。如:Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Rolls-Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)、Nike(耐克)、Nissan(尼桑)等。形神兼备音译纯音译法即忠于原品牌名的发音的译法。根据英文读音翻译成中文时谐音取意法即翻译时在同义或近义词中选取有意义较好的字眼来组成译名,以适应消费者的文化心理取向。这种译法注意音、形、意三位一体,既表音,又达意,且传神。如:Safeguard(舒肤佳),“舒”给人以清爽、舒服的感受;“肤”表商品的用途,“佳”表商品的功能效果。Quick(快克),让人联想到此药能迅速克服疾病。还有Canon(佳能)、Avon(雅芳)、Tide(汰渍)、Colagate(高露洁)、Contac(康泰克)、Boeing(波音)、Choose(乔士)、Robust(乐百士)等。形神兼备音译谐音取意法即翻译时在同义或近义词中选取有意义较好的字眼来组成可保留原英文名的音韵之美,体现商品的异国情调或正宗特色,给消费者留下深刻的印象。音译法特点可保留原英文名的音韵之美,音译法特点直接意译法即将原英文名按基本词义翻译的一种方法。大致有以下几个类型:(1)原品牌名是东西方所共同喜爱的一些动物名称。如:Panda(熊猫)、LittleSwan(小天鹅)、RedBird(红鸟)、Monkey(猴王)、Camel(骆驼)等。(2)代表古老文明且为外国所熟知的事物。如:GreatWall(长城电扇)。(3)东西方文化中都认可的事物。DoubleStar(双星)、GoldenStar(金星奶粉)、Diamond(钻石手表)、BlueSky(蓝天牌牙膏)。形神兼备意译直接意译法即将原英文名按基本词义翻译的一种方法。大致有以下几臆想法经过揣摩消费者的心理而凭借“主观臆想”将英文品牌名翻译成具有创新性的中文译名。如:Rejoice(飘柔),英文原义是“愉悦,欢喜”,若直接翻译过来,意义虽然讨喜,却平淡无奇,很难收到好的效果,故采用臆想法译成“飘柔”,令人联想到秀发飘逸柔顺。还有牙膏Crest(佳洁士)、洗发水Head&Shoulder(海飞丝)、Ariel(碧浪)等。形神兼备意译臆想法经过揣摩消费者的心理而凭借“主观臆想”将英文品牌名翻译不仅保留了原英文名的特点,有时还能准确传达原名的信息与情感,使人产生美好的联想。意译法特点不仅保留了原英文名的特点,意译法特点音意结合法即音译法与意译法的结合,要求译名既要能表示原英文名的含意,又要有与原英文名相似的读音。如:Coca-cola(可口可乐),既保持了原英文名的音节和响亮,又使人一听便知是饮料品牌。这种译法有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名。再如Goldlion(金利来),为使商品更添富丽堂皇的气派,满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一词保留,而lion一词采用音译手法,结合在一起便有了驰名全球的“金利来”。还有Youngor(雅戈尔),与younger谐音,象征着更年轻。Unilevel(联合利华)、Lucky(乐凯胶卷)、Warrior(回力牌运动鞋)等。形神兼备音意结合音意结合法即音译法与意译法的结合,要求译名既要能表示原英文名朗朗上口,响亮好听,独特生动,最能体现品牌本身欲传达的意图,给人深刻印象,令人回味无穷。这是使用最为广泛的一种方法。音意结合法特点朗朗上口,响亮好听,独特生动,音意结合法特点附加字母、数字、符号类这类是指除直接借用英文缩写,如“MTV、IBM”等之外的,含有字母、数字、符号的英文品牌译名。比较常见的是译名保留了原英文名中含有的数字或符号,其余部分为音译或意译。如:阿姆斯壮888(armstrong888)、J-P-摩根(J-P-Morgan)等。形神兼备借形附加字母、数字、符号类这类是指除直接借用英文缩写,如“MTV部分音译或借形后附加字母有些不太常见的将原名一部分音译后附加字母,与音译加意译的方式有相似之处,但由于含有字母,并且字母很难说是对原文的一种“意译”,所以作为单独的一类。如:阿B哥(atopico),申报的是浴液类商品,其中字母与原文有一定的语音联系,同时附加了汉语固有的词缀(阿-)、类词缀(-哥),再结合幼童图画,使得大众对这个品牌名过目不忘。还有一类是与汉字式借形外来词相似,品牌名中既有汉字也有日文字,但在申请商标时都只是简单地将日文字去掉,保留汉字,如:浸透润力(浸透润ぃ力)、玉柄(玉の柄)等。形神兼备借形部分音译或借形后附加字母有些不太常见的将原名一部分音译后附加反映出一种异于力求“洋味”的汉化方式,同时保留与原名的音意联系,更符合中国人的认知特点,更利于深入人心。借形法特点反映出一种异于力求“洋味”的汉化方式,借形法特点可能决定着此品牌的国际命运一个英文品牌的中文译名优劣可能
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年全球及中国自动式双面研磨床行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 土地厂房买卖合同
- 空心砖采购合同
- 石材采购合同范本
- 涂料劳务承包合同协议书
- 医疗器械配送合同
- 汽车货物运输合同样本
- 2025农村简易买卖合同
- 2025如何确定劳动合同的成立商业保理资格
- 最高额抵押担保合同
- 2025财年美国国防预算概览-美国国防部(英)
- 2024年江西省南昌市中考一模数学试题(含答案)
- 48贵州省贵阳市2023-2024学年五年级上学期期末数学试卷
- 《采暖空调节能技术》课件
- 游戏综合YY频道设计模板
- arcgis软件操作解析课件
- 中兴ZCTP 5GC高级工程师认证考试题库汇总(含答案)
- 大学生创新创业教程PPT全套完整教学课件
- 小学科学项目化作业的设计与实施研究
- 2020年中考生物试卷及答案
- MCNP-5A程序使用说明书
评论
0/150
提交评论