外国影片字幕翻译初探_第1页
外国影片字幕翻译初探_第2页
外国影片字幕翻译初探_第3页
外国影片字幕翻译初探_第4页
外国影片字幕翻译初探_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外国影片字幕翻译初探随着全球化的不断深入,观看外国影片已经成为许多人文化生活的一部分。然而,由于语言障碍,很多观众需要字幕翻译来更好地理解和享受这些影片。本文将对外国影片字幕翻译进行初步探讨,分析其概念、历史及翻译过程中应注意的问题。

一、字幕翻译的概念和历史字幕翻译是一种通过文字将一种语言转换为另一种语言的过程,主要用于电影、电视剧等视听媒体。字幕翻译最早出现在20世纪50年代的美国,当时主要用于电视剧的配音和唇语同步。随着全球化进程的加速,字幕翻译逐渐成为外国影片的重要部分,观众可以通过它更好地理解和欣赏不同国家的影视作品。

二、字幕翻译的注意事项

1、保留原意字幕翻译的最基本要求是准确传达原片的意思。因此,翻译过程中要尽可能地保留原片的含义,避免出现歧义或误解。

2、简明扼要由于字幕是在屏幕上展示的,因此要求翻译要简明扼要,避免使用过于复杂的词汇和句子结构。这样可以提高观众的观看体验,避免出现视觉疲劳。

3、符合口语习惯字幕翻译多用于口语交流,因此要符合目标语言的口语习惯。例如,在英语中常用缩写和口语化表达,而在中文中则不常用。因此,翻译时要尽可能地贴近目标语言的日常表达方式,以便观众更容易理解和接受。

三、字幕翻译在外国影片中的应用

1、语种转换字幕翻译最常见的应用是实现语种转换。对于非英语国家的观众来说,英语原声影片如果没有字幕翻译,很难理解和享受剧情。因此,通过字幕翻译,可以帮助观众更好地理解和适应不同国家的文化和语言。

2、文化传递字幕翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。在外国影片中,有很多文化背景和习俗需要观众去了解和适应。通过字幕翻译,可以将影片中的文化元素生动地呈现给观众,帮助他们更好地理解和接受这些文化差异。

3、特殊效果在某些情况下,字幕翻译还可以起到特殊效果。例如,在一些恐怖、悬疑等类型的影片中,通过添加字幕来加强氛围和悬念,让观众更加紧张和兴奋。此外,在一些动画片中,字幕翻译还可以帮助传达角色的情感和内心活动,增强观众的观影体验。

四、结论

本文初步探讨了外国影片字幕翻译的概念、历史及注意事项。字幕翻译对于帮助观众理解和欣赏外国影片具有重要意义。在翻译过程中,要准确传达原意,简明扼要地表达,并尽可能符合口语习惯。字幕翻译不仅实现了语种转换,还传递了文化背景和情感表达,为观众提供更好的观影体验。希望本文的分析能为相关领域的研究和实践提供有益的参考。

随着全球化的推进和跨文化交流的日益频繁,电影作为一种重要的文化产品,其在跨文化传播中的作用越来越受到。而喜剧影片作为电影的一种重要类型,其字幕翻译的重要性也日益凸显。本文将从功能学派目的论的视角,对喜剧影片字幕翻译的策略进行研究。

喜剧影片作为一种大众文化产品,具有很强的娱乐性和文化传播功能。字幕翻译是实现喜剧影片跨文化传播的重要手段之一。通过高质量的字幕翻译,可以帮助目标语观众更好地理解和欣赏喜剧影片,从而达到跨文化交流的目的。

功能学派目的论是翻译研究的一个重要理论,其核心思想是翻译的目的决定翻译的策略和方法。在喜剧影片字幕翻译中,目的就是帮助目标语观众理解和欣赏影片,因此翻译的策略和方法应该根据目标语观众的特点和需求来确定。

本文采用文献回顾、实地调查和案例分析相结合的方法,对喜剧影片字幕翻译的策略进行研究。首先,通过文献回顾了解喜剧影片字幕翻译的相关研究和理论;其次,通过实地调查了解目标语观众的需求和特点;最后,通过案例分析对不同的字幕翻译策略进行比较和分析。

通过对实证研究的结果进行分析,我们发现以下策略在喜剧影片字幕翻译中具有重要应用价值:

1、归化策略:在字幕翻译中,归化策略强调将源语文化转化为目标语文化,以适应目标语观众的价值观和审美习惯。例如,在翻译中采用目标语观众熟悉的表达方式、俚语和幽默风格,以帮助他们更好地理解和欣赏影片。

2、异化策略:与归化策略相反,异化策略强调保留源语文化的特色和差异,让目标语观众了解和认识不同的文化和语言表达方式。在喜剧影片字幕翻译中,异化策略的应用可以帮助目标语观众了解不同文化背景下的幽默方式和笑点。

3、直译策略:直译策略是指直接翻译源语言的内容和形式,尽量保持原文的完整性和准确性。在喜剧影片字幕翻译中,直译策略的应用可以保留影片原有的幽默元素和笑点,避免过多地改写和修饰导致失去原有的味道。

4、意译策略:与直译策略相比,意译策略更加注重翻译的灵活性和创造性,以目标语观众为中心,强调将源语的意义和精神转化为目标语。在喜剧影片字幕翻译中,意译策略的应用可以帮助目标语观众更好地理解和感受影片的幽默氛围和情感表达。

本文从功能学派目的论的视角对喜剧影片字幕翻译的策略进行了研究,总结出了归化、异化、直译和意译等不同的翻译策略。这些策略在翻译过程中并不是孤立存在的,而是要根据具体影片的特点和目标语观众的需求进行灵活选择和应用。本文也指出了研究的不足之处和对未来研究方向的展望,希望能够为喜剧影片字幕翻译的实践和理论提供参考和启示。

引言

随着全球化的推进和多媒体技术的发展,影视作品成为跨文化交流的重要媒介。字幕翻译作为影视作品跨国传播的关键环节,其研究具有重要意义。本文以多模态话语分析为视角,选取影片《金陵十三钗》为研究对象,探讨其字幕翻译的策略和方法。

背景及相关研究

多模态话语分析源于语言学领域,强调在交际过程中整合多种模态进行意义构建。近年来,这一理论在影视字幕翻译研究中得到广泛应用。影片《金陵十三钗》作为中国电影的经典之作,其字幕翻译受到了学界的。然而,当前研究多从单一的语言维度出发,缺乏对多模态话语分析的全面运用。

理论框架与方法

本文将采用多模态话语分析理论,从语言、图像、声音、色彩等多种模态入手,对《金陵十三钗》的字幕翻译进行全面探讨。首先,运用语言学方法对字幕文本进行深入分析,包括词汇、句法、语篇等层面;其次,结合影片的图像、声音、色彩等模态,深入挖掘其对字幕翻译的影响;最后,提出基于多模态话语分析的字幕翻译策略。

实验设计与结果分析

本文选取《金陵十三钗》的英文字幕为研究对象,通过对比分析中文原版和英文翻译版,探究其字幕翻译的策略和方法。实验结果表明,多模态话语分析视角下的字幕翻译能更准确、生动地传递原作的意图和信息,提高观众的观影体验。具体表现在以下几个方面:

1、词汇层面:在多模态话语分析视角下,翻译时注重词汇的语境意义,结合图像、声音等模态,准确传达原作中的情感色彩。例如,影片中的“妓女”一词,在英语中通常被翻译为“prostitute”,但结合影片的图像和语境,将其翻译为“geisha”更能体现其文化内涵和角色特点。

2、句法层面:多模态话语分析理论强调句法的动态性和灵活性。在字幕翻译中,根据影片的语境和观众的认知习惯,采用适当的句法结构进行翻译,以增强观众的理解。例如,影片中的长句“她说她不想再待在这里”,在翻译时采用被动语态“Shesaidshedoesn'twanttostayhereanymore”,更加符合英语表达习惯。

3、语篇层面:多模态话语分析理论语篇的连贯性和整体性。在字幕翻译中,充分考虑影片的整体氛围和角色关系,采用适当的翻译策略保持语篇的连贯性和完整性。例如,影片中的对话“你知道吗?我怀孕了”,在翻译时将省略的主语和动词补充完整“Doyouknow?Iampregnant”,使语篇更加完整流畅。

结论与展望

本文从多模态话语分析视角出发,探讨了影片《金陵十三钗》的字幕翻译策略和方法。通过实验设计与结果分析,证明了多模态话语分

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论