




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
拯救你的腿型凉秋必备牛仔裤(完整版)实用资料(可以直接使用,可编辑完整版实用资料,欢迎下载)
牛仔裤在夏日里或许你会觉得很闷热,但来到了秋天,可正是牛仔裤的时代!凉爽的秋天必穿牛仔裤哦,腿型不好的就来看看这些整形级别的牛仔裤吧,拯救你的腿形还待何时!拯救你的腿型凉秋必备牛仔裤(完整版)实用资料(可以直接使用,可编辑完整版实用资料,欢迎下载)
破洞牛仔裤,那带着点摇滚、带着点颓废,甚至带着点叛逆的一个个挂着毛边的破洞里,正若隐若现地透露着对街头时尚的无限创造力。灰白的磨旧效果一定不要洗,最好是那种泛着油光的铮亮才是王道!
皱褶收紧靴裤风格显瘦铅笔裤超显瘦的一款仔裤,独有的皱褶收紧设计,经过水洗扎染面料厚度中等。很百搭,上面配小衫,外套,都是不错的选择哦。
雪花作旧磨白小脚牛仔裤人见人爱的牛仔裤,1年四季都离不开哦,显瘦的版型,上面还有雪花感觉的图案任意点缀,简单又好看.
2色简约弹性牛仔裤超特,一条百搭到不能再百搭的裤子哦蓝色黑色都必备有点小小的水洗效果弹性非常好差不多9分得长度卷起来就是7分更显腿长松紧带腰身必备哦
爆潮街品珠片绣星星弹力窄脚裤,以欧美街拍时尚世代为主导,带来这款古着摇滚味道珠片绣星星图案装饰弹力窄脚牛仔裤!让你体会最流行街头潮玩创意,大大小小的街拍、自拍网站到处冒泡的好莱坞明星最爱,低调渲染的水洗古着黑色,搭配趣味十足的星星图案,带出浓浓PUNK型女味道!
爆显瘦烟熏划痕立裁修腿铅笔裤,整理超大牌的风格,黑灰系很百搭,搭配衬衫,或短外套和皮衣,超短合身版型,牛仔裤,这款,是我自己近期超爱的。版型和裤型,颜色。都是无可挑剔。欧美风也可、日系风也可。是条好裤子。
修身秀腿小脚版型,穿着时能使小腹不经雕塑就能展现平坦无赘肉。中度弹力细腻柔软的斜纹弹力面料,起到修身的作用。让身材更加迷人!
这个秋天必备的一款牛仔裤。超显瘦的,经过水洗扎染面料厚度中等。超炫的牛仔裤。流行的雪花泼墨图案。搭配上荷叶边的开衫,时髦感直升,回头率很高哦。
黑灰色水洗牛仔裤,粗犷的磨破设计、细腻的修身版型,绝对明星款哦!紧腿的铅笔裤型搭配最潮的条纹T恤、黑色帅气皮衣~~强大女王气场不容忽视!走在秋季街头,明星气质的你绝对是万众瞩目的焦点!相信自己!你是最棒的~~要对自己有信心哦!从语法上讲,有以下几种结构可以比较:1)如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as或是like。此外,sodoI,neither/nordoI等也表示相似。2)当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用as…as…(后接形容词或副词)和asmuch/many…as…(后接名词或动词)结构。3)表达事物之间差别的结构可采用more(…than)或less(…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是more…than还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more+形容词(或副词)并不构成比较结构。另外还要注意的是,在more…than以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。1.“Whatwetakeoutoftheseaisnolongerasimportantaswhatwedonotputintoit,”分析:Whatwetakeoutofthesea是主语从句,它与whatwedonotputinto从句相比较。这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。否定词在as从句的比较结构中常见,但是在“not…as(well等)as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中为了强调whatwedonotputintoit,翻译时前置,并使用了肯定语气。译文:一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。”分析:nonoblernormoreambitious中的nor是连词,常与neither或nor连用,有时也与no,never等表示否定的词连用。主句是含有nomore…than的普通比较句型。分词短语tappingthenewspirit是表示目的的状语。本句选自美国前总统卡特在1977年的就职演说。译文:为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。分析:本句虽然短,但要理解和正确翻译并不容易。首先,nomore可以换成notanymore;其次,than后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是实际上是否定的。这个nomore…than的真正意思是not…justas…not(不……正如……不……一样),than的前后两部分都是否定的。注意它和notmore…than的区别:notmore…than的意思是“不比……更”。译文:鲸不是鱼,正如马不是鱼一样。分析:noless…than正好与nomore…than意思相反,than前后两部分都是肯定的,它的意思是quiteas…as(是……也是……)。再者,注意它和noless…than的区别:noless…than的意思是“在……方面不亚于”。译文:鲸是哺乳动物,正如马是哺乳动物一样。分析:arisen后面的基本结构是lessthrough…andmorefrom…,意思是“与其说……倒不如说……”。asanintellectualdiscipline中的as的意思是“作为”,整个短语修饰history,即把历史作为一门学问。但前面的challengeto则对此说法提出挑战。本句应当采用意译法为好,例如:interest…arisen,如果译成“对历史方法的兴趣已经产生”,不如译为“人们对历史研究的方法产生了兴趣”。译文:人们之所以关注历史研究的方法论,其原因主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的学问提出质疑,而在于历史学家内部的相互争吵。分析:这是一个主从复合句。towhichworkprovidesthemoreintangible,butmorecrucial,psychologicalwell-being是extent的定语从句。thatcanmakethedifferencebetweenafullandanemptylife是psychologicalwell-being的定语从句。intangible,crucial和psychological这三个形容词很容易被误认为是平行结构,事实上,intangible,crucial是修饰psychologicalwell-being的。翻译本句不能用直译,例如extent就不能直接译出来。故采用意译为主。译文:但我们很少认识到,工作在心理健康方面给予我们的决定生活是充实还是空虚的那种难以察觉、但至关重要的东西有多少。分析:本句虽然很长,却是简单句。句子的主干是theaimsareavowedlyeaseandmaterialwellbeing,除此之外,后面的全部与aims是同位语关系,进一步说明aims。比较结构用的是形容词的比较级shorterhours,morereturn…。翻译时采用顺序法。形容词的比较级则译为汉语的偏正结构。译文:我们当代文明承认的目标就是追求舒适和物质享受:每天的工作时间越来越短;每周的工作日越来越少;以少的成就换取多的报酬;姑息宽容的理由越多,正当而又实际的要求就越少。8.Marriagehasneverbeenmorepopularanddesirablethanitisnow——分析:本句是主从复合句,than后面跟的是一个句子:itis(popular)now,appealing的逻辑主语是marriage,其主干结构是so…that…;that引导的状语从句表示结果。在该状语从句中还有who引导的定语从句,修饰those,waitfor与否定词连用,表示“急于做某事”。翻译时采用顺序法。但是who从句需要译成定语。译文:婚姻从未像现在这样受大众欢迎,为大众所渴望。事实上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在办理离婚手续的人,几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了。分析:本句中的as放在主语前面,并与副词连用,引导让步状语从句,意思是“尽管”。在该句中还有that引导的宾语从句,作imagine的宾语。比较级结构中,总是拿两个同类的事物或概念做比较。译文:尽管她很爱那只猫,但是我们可以想象,当她发现那只猫的样子时,与其说是伤心至极,不如说是惊恐万分。分析:本句的比较结构是littlebetterthan,意思相当于almostthesameas,意为“几乎与……一样”、“简直是”。译文:这类估算近于猜测。倒装和分割结构为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。分析:本句中hadhegrownupundermorefavorablecircumstances属于部分倒装。正常语序为:ifhehadgrownupundermorefavorablecircumstances。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if省略,并将助动词提前。译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。2.Nonstopwavesofimmigrantsplayedarole,tooandsodidbiggercropsofbabiesasyesterday’s“babyboom”分析:该句中sodidbiggercropsofbabies属于语法倒装。用so来代替前述肯定句谓语部分所说情况。译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。分析:该句的MuchasIhavetraveled是一个由as引导的让步状语从句。相当于thoughIhavetraveledmuch,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业。分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only修饰的不是状语,则不用倒装。译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。译文:1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。分析:hardly…when的结构表示“刚…就…”。含有这种结构的句子常将hardly置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when(或before)分句中使用过去时。还有,与hardly…when…结构类似的用法还有barely(scarcely)…when…译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。分析:such…that结构可将such或含有such的词组放在句首,使全句采用部分倒装。与此用法类似的还有so…that结构。译文:她在排演中搞得太过分,以致两名男演员退出不干了。分析:本句为表语前置,表示强调。正常语序应为:Itiscertainthat…。译文:植物发育生长的全部基本过程当然是在水中发生的。分析:这两句话是为了使上下文紧密衔接,从而将第二个并列分句的表语前置。译文:我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。我们的确是穷光蛋,而且还会继续是穷光蛋。10.Then,downthecrowedthoroughfarecomestheUniversityofCambridge’分析:正常语序应为:Thevehiclecamedownthethoroughfare。为使语言生动形象,文学作品中常用这类倒装。在翻译时要尽量翻译出原句的语言效果。这里bear=carry。译文:从拥挤的街道上驶来了一辆剑桥大学最有特色的车,车上坐着学校最著名的人物。语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻;或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。’分析:本句的主干结构是:Mostnovelistsandhistorians…fellunderTurner’sspell.Turner是美国历史学家。underaspell:被迷住,着迷。writingintheearlytomid-twentiethcenturywhoconsideredwomenintheWest,whentheyconsideredwomenatall修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句whentheyconsideredwomenatall是定语从句whoconsideredwomenintheWest中的状语成分。译文:从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。分析:theclaim和其同位语thatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition被theclaim的定语从句thatAmericansoftenmade分割。同位语从句在翻译时可按照顺序翻译,将其翻译为分句。译文:美国人常认为,在他们国家,一个人的地位可以从社会最底层上升到社会最上层,亚伯拉罕·林肯就是极好的例子。3.Inthelasteightyearsthereweredifficult,almostnon-stopnegotiationsandreportedthreatsoffailure,ultimatelyovercomebyacombinationofcreativecompromiseandstubborndetermination—indeed,somecallitunprecedenteddetermination—分析:本句的主干结构是:…therewerenegotiationsand…threatsoffailure。“overcomeby…”是过去分词短语,修饰threatsoffailure。stubborndetermination和其定语动词不定式“tosucceed”被“indeed,somecallitunprecedenteddetermination”分割。译文:在最后的八年里,进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,其间屡经失败之虞,但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心——确实有人称之为前所未有的决心——而渡过难关,取得了胜利。分析:intryingtosolve插在theproblem和定语从句which…之间,起到承上启下的作用。ofbothbourgeoiseconomistsandsocialcritics为investigations的后置定语,起到分割作用。译文:由于剩余价值的发现,使问题明朗化了。而先前,无论资产阶级经济学家还是社会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。5.AbetterknowledgeofChina’分析:layopen和anempireoflearning被介词短语tous分割。本句选自英国前首相撒切尔夫人1982年在中国欢迎宴会上的讲话。翻译时要注意转译的应用。如把“better”译为副词“更好地”。译文:更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神话般的描述。6.Itistheinsistence,asafirstconsideration,upontheinterdependenceofthevariouselementsin,andpartsof,theUnitedStates—分析:insistence后接upontheinterdependenceofthevariouselementsin,andpartsof,theUnitedStates,中间被插入语asafirstconsideration分割,做进一步说明。该句选自美国前总统罗斯福在1933年的就职演说。汉语中动词用得较多,翻译时可把名词转译为动词。译文:我们首先应考虑的是,坚持美国国内各种因素之间、各个部分之间的相互依赖关系——即承认体现传统的和永远重要的美国开拓精神。分析:连词as引导的比较状语从句中,it代替fortwooldpeopletobe。tobe后省略了fondofeachother。tobe做分割成分。译文:象两位老人一生中没有其他什么东西可爱而彼此相爱一样,老亨利和他的妻子芬比也互相爱慕。8.Astheygrowold,peoplealsoaccumulatebelongingsfortwootherreasons:lackofphysicalandmentalenergy—bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway—分析:该句包含了并列结构被分割的情况。lackofphysicalandmentalenergy和sentiment是并列结构,作twootherreasons的同位语。但是被非限定性定语从句bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway分割。译文:人们随着日趋年迈,积存物品还有其他两个原因:一是缺乏体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。分析:这是一个由but引导的并列句。前一分句较简单,who引导的从句作those的定语,but后的从句较复杂,从句套从句,forretention…dead是argument的定语。因为它比较长,所以把谓语动词canbefound放在它和argument之间,形成分割结构。该句较长,可以分为三层:第一层是those…retention,第二层是but…mumbo-jumbo,第三层是thataccompanies…dead。基本上可采用顺序法翻译。译文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的论据来保留那令人厌恶的繁文缛节。这一套繁文缛节从法官戴上顶在假发上的擦笔布似的黑帽子宣判死刑之时开始,一直伴随到为被判处死刑的人在其毙命之前诵读葬礼祷文为止。分析:这是一个很典型的分割结构。主干结构是:Thesecondaspectistheapplication…ofthespecialmethodsofthoughtandaction,application和修饰它的介词短语被一个长长的by短语分割。译文:第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任工职的官员到普通公民,都应运用科学家们在研究工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。定语从句与先行词分隔及其翻译通常,定语从句紧跟在先行词之后,但在具体的运用中,往往也出现有定语从句与先行词被分隔的现象。本文就定语从句与先行词分隔的种种情况、分隔的原因及其汉译进行探讨。一、定语从句与先行词分隔的形式被谓语分隔,例如:.人们已经设计出许多医疗器械,通过这些医疗器械,可以对血压有一个更为精确的了解。.来参观的人几乎无一不对他的作品的创造性留下深刻印象。被非从句定语分隔,例如:,alreadywelltroddeninthewest,thatleadstosuchsolutionsasshelterandresthomes.新加坡眼下正踏上一条西方国家早已走了很远的漫长道路,即最终建立收容所和休养院来解决问题。?这难道不就意味着,鱼儿很快就可能学会避开那些它们常见的鱼钩上的食物吗?被状语分隔,例如:.当面不愿说的话,千万不要在背后说。.我记得曾在一家椅子厂见过六个工人,他们的工作是将几根钢管弯曲并组成一把折椅。.温度在热的传导中所起的作用和压力在液体的流动中所起的作用相同。被补语分隔,例如:,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittles,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠关,而补锅匠装着没听见。被同位语分隔,例如:,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我平生所仅见。这阵暴风雨遮住了我的目标。被插入语分隔,例如:?你能不能想到有谁可能知道他被送往哪一家医院了?二、定语从句与先行词分隔的原因为了保持句子结构平衡,避免“头重脚轻”,将定语从句与先行词分隔,例如:.Leonsaidinthefuture,computerwouldbedevelopedwhichwouldbesmallenoughtocarryinthepocket.利昂先生说,将来会生产出小得可以放在口袋里的计算机。为了突出或强调主句中的主谓结构所表达的意义,将定语从句与先行词分隔,例如:,.中国已派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定。.大量家务活由机器来干的日子不远了。先行词所带的非从句定语常需置于定语从句之前而造成先行词与定语从句分隔,例如:,independentandheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.这个方案有创造性,而且别出心裁,又有魅力,所以深得他们的喜欢。.无疑,这里涉及人们不能忽视或低估的原则问题。三、与先行词分隔的定语从句的汉译将定语从句译为汉语“的”字结构,置于先行词之前,例如:.到目前为止,在科学和工程方面还存在许多人们无能为力的复杂计算。.他全盘接受这一理论,只是因为这一理论中有一种迎合二十世纪心理的东西。.我认为双方显然相互怀着没有正当理由的猜疑。将定语从句单独译为一个分句,例如:.有个人在外面等你,我想这个人可能就是你家乡的一位朋友。,whichdependuponthedistancebetweenthem.分子相互之间存在着力的作用,该力的大小取决于它们的距离。.其结果就是在每次呼气时呼吸道里保留过多的空气,这样就在下次吸气时妨碍吸入的新鲜空气抵达肺泡里。将定语从句与先行词溶合译出,例如:.智者言少。.大家知道,根本没有什么方法能够凭空创造能量。省略和并列平行结构英语中词的省略现象很多。其目的是为了符合英语表达习惯和修辞特点。省略词语决不是可以随意增删词句,而是要必须遵循以下几条原则:1)可有可无的,或是多余的。2)省略的词义已经体现在上下文中。阅读时,必须根据上下文找出英语中省略的词语翻译时再根据汉语的习惯进行适当增补。分析:在时间、地点、条件、让步、方式状语从句中,如果从句的主语与主句的主语相同(或为it),而从句的谓语又含有be(包括连系动词be和助动词be),则可以省略“主语+be”译文:独自旅行的人,要是饿了、受伤了或是生病了,除了最近的小木屋或居民点,常常无处求援。分析:这是一个由but连接的并列句。其中第二个分句的主语是一个主语从句。由于该主语从句的主谓宾与第一个分句相同,所以被全部省略。只剩下疑问副词how。译文:任何东西,从宇宙射线到辐射,以至日常饮食,都可能激活潜伏的致癌基因,但如何激活的,仍然不得而知。分析:介词短语byseeingwhichside…前省略了settingtheirdisputes。seeingwhichsidecankilloffthegreaternumberoftheotherside与sayingthatthatsidewhichhaskilledmosthaswon是介词by后的两个并列成分。译文:打仗意味着残杀,。文明的民族应该能够找到某种解决争端的方法,而不是通过看哪一方能消灭另一方更多的人,然后说杀人最多的一方获胜来解决争端。胜者不仅胜了,而且还因为胜利而有理。分析:这是省略句,省略了句子的主语和谓语。这样使句子的结构更加紧凑。在文学作品中常有这种句子。翻译时要用恰当的连接词,把句子的紧凑性翻译出来。译文:给这家公司干几周,又给那家干几天,然后失业没活儿干,接着又找到工作干上个把月,就这样一会儿有工作,一会儿失业。分析:这是并列句。由and连接。第一句中的谓语动词是willnet,net在这里做动词,意为“挣得、赢得”。第二句的谓语动词是willbe,因为两个句子在结构上是平行的,所以省略了will,又因为省略的是助动词,因此汉语中不必译出。译文:整个夏天挣的小费必将很少很少,而且还得和乏味的人在一起干活。分析:该句的最后一部分省略了主语和谓语,因为前一句的主语和谓语与它是相同的。若不省略就会显得很罗嗦,翻译时也要省略。译文:每篇小说都宣扬着同一条信念:明天与今天不一样,也许会非常不一样。7.Bytakingthought,mencanmovemountains——分析:该句的最后一部分用表示完成式的助动词have代替了前面提到的动词。译文:凭借智慧,人能移山,实际上人类已经做到了。分析:这是并列复合句。主干结构是Iknowthat…andIknowthat…。两个that引起两个宾语从句。第一个宾语从句中省略了aredoingthemselvesabadturn。第二个宾语从句中有一个条件状语从句。译文:你瞧,亲爱的,我知道那些陷入泥潭的家伙,如此迫不及待地重新使用起秘密审讯和秘密处决的手段,这实际上是在帮我们的忙,而害了他们自己;我还知道,如果你们留下来的人能够坚定地团结一致,给他们以狠狠的打击,你们就会取得伟大的成就。分析:as引导的从句说明when从句的内容,可以说是从句的从句,翻译时最好放在主句之后,起补充说明作用。句中must后省略了谓语addinterpretationandanalysis。译文:媒体一旦增添了解释和分析,就会引起人们的强烈反感,然而,媒体又必须这样做才能充分发挥其作用。分析:“toget…”不定式短语表示目的。ontheotherside前面省略了andweshallcalltheline,后面省略了oftheorigin。翻译时应把省略的部分补出来。译文:为了描述这条直线的方向,我们把位于原点一侧的直线叫做正的,而把位于原点另一侧的直线叫做负的。英语常用并列连词,如and,but,so,yet,for,nor,or,notonly…butalso,either…or或neither…nor等连接两个或几个同等成分,这种结构称为并列结构。连接的同等成分可以是两个或几个动词的宾语、两个或几个名词的定语、两个或几个介词短语等。如果并列连词连接的是两个或几个简单句,则构成一个并列句,使用并列结构可以使文字简洁,结构紧凑,并避免重复。分析:句中由by引导的三个并列平行结构表示原因。treatedas…结构使用了倒装结构,因为thefamilyroles后面有修饰成分,故将其置后。译文:而个人主义的方法由于攻击性别角色,否定生理差别的重要性,攻击现存的家庭体制是不可救药的父权制,结果把对许多妇女来说非常重要的家庭角色完全视为无关紧要了。分析:介词by后面的separate…personnelsystems,diffusion…specialservices和theabsenceof…thegovernment为三个并列成分。表示缺少详细记载的原因。句中一些词要转译。译文:这个级别的联邦政府官员和职位没有完整的记载。对此(缺少详细记载)所做的解释可能是,各部门的条例和人事制度各不相同,分布的特殊服务部门太多并缺少一个中心机构(总统本人除外)来管理所有的政府高级官员。分析:动词consider后面的宾语是thewantsofthecustomer。非限定性定语从句whomustbuy…修饰thecustomer,notthething…butthething…是并列成分。译文:他们不肯充分考虑顾客的需要,顾客必须买的不是他们所希望买的东西,而是英国绅士想要卖的东西。4.Green,hilly,withabundanttrees,itwasabeautifulcountry,theVirginia-Kentuckyborderterritory——分析:和itwasabeautifulcountry并列的分句(it)wouldhavebeen是虚拟语气,后面省略了abeautifulcountry。Green,hilly,withabundanttrees修饰abeautifulcountry,放在主句前是为了强调。译文:一片翠绿,丘陵起伏,林木茂盛,弗吉尼亚州和肯塔基州接界的地区是一片美丽的山野——要不是有煤矿的话,理应如此。5.Thelackofinsistenceonpersonalhonor,thesurfaceinformality,thedisparagingresponsestocompliments,andwillingnesstoadmitmistakesarepartoftheegalitariantradition,asaretheAmericans’分析:该句的主句由四个并列的名词短语做主语,即Thelackofinsistence…,thesurfaceinformality,thedisparagingresponses…和willingnesstoadmitmistakes。另外,值得一提的是,as引导的比较状语从句使用了倒装语序。这是为了保持句子平衡。译文:美国人一方面对所取得的成就感到自豪,一方面又对未臻完美的事物进行批评,这是其平等主义传统的一部分;同样,他们不坚持个人的面子,不拘表面的礼节,对别人的称赞采取自贬的态度,以及愿意承认错误,也是其平等主义传统的一部分。分析:该句中,toaidin后面跟了四个并列的动名词,而四个并列的动名词后又跟了三个并列的宾语。译文:广泛用来借以对学生、雇员和军事人员进行选拔、分类、分配任务或提拔的教育或心理方面的标准化测试,最近受到了书报杂志,甚至国会的抨击。分析:该句中,四个现在分词短语构成并列结构,做状语。对前面的表语从句进行补充说明。译文:那就是为什么妇女一生都不成熟:从来都只看见眼前的事情,都只抓住眼前的一刻,都把表面当本质,都倾心于琐事而放过至关重要的事。分析:该句有两个并列的由and连接的原因状语从句,都是由since引导,availabletothepoor修饰money,purchasablewithagivensupplyofmoney修饰theamountofpower。主句中的从句unlessaccompaniedbyothermeasures分割了islikely和tobeineffectiveinawealthysociety。译文:但是,既然贫穷与穷人可得到的货币绝对供应量无关,而是无权力所造成的,既然用一定量的货币所能购买的权力量随着一个社会获得的商品和服务量的增加而下降,那么提高穷人收入的解决办法在一个富裕社会很可能不会奏效,除非同时采取其他的措施。分析:oldstory是句子的表语,后面有两个介词短语做定语。它们在结构上是相同的,在连词until后面都有状语从句。翻译时也要译成两个平行的句子。译文:人们老是这一套:直到失去我们所拥有的东西,才知道遗憾;直到我们生病后,才意识到健康的重要。10.Ifyoutakeintoaccountthedespairingwhonolongerevenlookforwork;theunfulfilledwhocanonlygetafewhours’sworkaweekbutaredesperateformore;theuninspiredwhostayinthetertiarystudiesbecausetheycan’tgetajob;andtheashamedwhowon’tadmittojoblessness,thenAustralia’分析:这是一个主从复合句。从句由if引导,主句是thenAustralia’s…higher。该句之所以长,主要是长在从句上,take后面有四个并列的宾语。它们都是在形容词前面加上定冠词the来表示一类人。译文:如果算上连找工作都不再去想的绝望者,每周只能工作几个小时但又渴望多干点工作的不满足者,找不到工作而只好呆在高校读书的垂头丧气者和羞于承认自己失业的人,那么澳大利亚的实际失业率也许更接近16%,甚至更高些。考研英语长难句(2),shape,chemistry,conductionspeed,excitationthreshold,andthelikeashadbeendemonstratedinnervecellsremainednegligibleinsignificanceforanypossiblecorrelationwiththemanifolddimensionsofmentalexperience.(5)难免类型:复杂修饰译文:类似于这些已经被在神经细胞中证明的在大小、形状、化学过程、产生的速度、兴奋阈值及其类似的方面上所发生变化,当他们被用来与大脑的体验以可能的方式联系起来的时候,他们在重要性上仍然是微不足道的。解释:即使是初练难免的人其实也很熟悉suchthingassomething这样的语言方式,可是当中间的小东西thing居然变成了一个长达十二个单词的大东西的时候,实在令人搞不清后面的as及其后的something到底为哪方神圣。再加上以suchas为中心的长主语距离系动词remain太远,更增加了本句的难度。请读者反复阅读,直到读出这样的感觉:顺序阅读原文时,原文似乎就是几大块,就好像是意群训练:有可能通过其他方法来证明神经元种类间的细微的结构差异;可是,这样的证据是缺乏的,即神经冲动的性质或者状态是受这些差异所影响的,而这些差异看起来却能影响神经网络的发育模式。难免类型:复杂修饰、倒装解释:与很多人的印象相反,lack从来就不能作形容词,它只有动词或名词的词性。其形容词的形式是lacking,意思是缺乏的、不足的。本句的在however之前和之后的两个分句,是两个倒装结构,前一个是小倒装,正常语序是:todemonstraterefinedstructuraldifferencesamongneurontypesbyothermethods:however后面是个大倒装,lacking之后的that引导的同位语人名是修饰主语proof的,但是因为它太长,所以为了避免头重脚轻,被放到lacking之后,正常的语序应该是意群训练:(4)尽管在神经能量上存在着质的不同,这一点从来都没有在严格的意义上被反对过,但是以上教条通常被抛弃掉,而转向相反的观点,即:神经冲动从根本上本质相同,而且被当作“一种普通流”在整个神经系统中传播。难句类型:复杂修饰、双重否定解释:前半个分句中有一个双重否定,wasneverrigidlydisproved,这种表示法用中文说出来还是比较好懂的,原因是我们熟悉中文的这种表示法,但在英文中出现,因为在以前的学习中见得少,所以感觉上很别扭。因此,同学们的任务,就是通过反复阅读此类句子来熟悉这样的英语。其实在英文表达中,很多双重否定与中文表达是一样的,表示肯定;如notunlimited就等于limited。但是值得读者注意的是在GRE和GMAT这两种对考生的逻辑有苛刻要求的考试中,如果这种双重否定中所涉及的概念不是dichotomous(即二分法的词汇,比如上面例子中的limited和unlimited),则双重否定不一定表示肯定;比如本例中的notdisprove,不能理解为agree,不反对者中,的确有人会同意,但通常心存疑虑,随大流者居多。不但如此,大双重否定中加上限定词以后,在否定的范围上也有所变化,如本句的beneverrigidlydisproved,没有完全被反对,不能理解为从来都被严格支持的,而应该理解成从来都可能有人支持的。综上所述,对双重否定的句子,简单的把其置换为肯定,不是最精确的理解。而最好的办法,就是通过多读、多练来熟悉其语言表达及其逻辑方式,按照其字面的表达理解成没有完全否定,然后大脑中反应出其目前的生存状态是一个仍未消失的状态;这种理解才是在考试现场既快速又精确的理解。运用前面所说的用合理化原则中的取非读法,可以很容易的读出作者在后半个分句中想说前面的那种观点被反对了。但是,初学者会对这个分句中的somethingbeabandonedinfavorofsomethingelse这种语言表达感到突然,如果理解成因为喜后者而抛弃了前者,虽然也能说得通,但是其实原文从来没有这种因果关系,infavorof强调的是这两种动作的同时性;抛弃了前者,而转向后者,namely之后的内容是前面的opposingview的同位语。意群训练:(4-)尽管其他实验显示在神经细胞的大小、数量、排列和相互连接上有一些小的差异,但是就心理-神经的关系而言,这些感官区域彼此之间的明显的相似性看起来比起微小的差异更为令人注目。难句类型:复杂修饰、插入语解释:在前后两个分句之间有一个插入语asfaraspsychoneuralcorrelationswereconcerned。在后面的分句中,主语theobvioussimilarities之后的、修饰主语的成分较长、以至于有很多读者看到相隔很远的moreremarkablethan时一下子反应不过来是什么比后者更明显。其简化形式应为:similaritiesseemedmoreremarkablethandifferences。意群训练:representationbecomesmoreholisticandtherecognitionprocesscorrespondinglymoreparallel,theweightofevidenceseemstosupporttheserialhypothesis,atleastforobjectsthatarenotnotablysimpleandfamiliar.(4+)虽然某些实验表明,随着一个物体变得熟悉起来,其内心再现图像亦更具整体感,辨认过程相应地更趋于平行,但证据的砝码似乎在支持序列假设(serialhypothesis),至少是对于那些不甚简单、不甚熟悉的物体来说。难句类型:复杂修饰、插入语、省略解释:在Although引导的分句中,谓语shows后面跟着一个长长的宾语从句,从句中先出现一个插入语asanobjectbecomesfamiliar,之后的内容是由and连接的两套并列的主谓宾。其实and前后就是两个句子,只不过作者省略了后面的句子中与前面相同的引导词that和谓语become。句子中有一个生词holistic,其实即使不认识,也能用合理化原则猜出它是后面serial的反义词、parallel的同义词,大约是统一、完整或同时的意思;其实只要能理解到其是与serial相反的意思即可。意群训练:Althoughsomeexperimentsshowthat,asanobjectbecomesfamiliar,itsinternalrepresentationbecomesmoreholisticandtherecognitionprocesscorrespondinglymoreparallel,theweightofevidenceseemstosupporttheserialhypothesis,thefeministmovement,historianshavefocusedagreatdealofattentioninrecentyearsondeterminingmoreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods.(3+)在很大程度上,由于女权主义运动(feministmovement)的缘故,史学家近年来汇聚了大量的注意力,来更为准确地确定妇女在各个历史时期的地位。难句类型:倒装解释:focusAonB指把A集中于B,本句中介词on的宾语determining/moreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods中有一个小倒装,正常语序应该是determiningthestatusofwomeninvariousperiodsmoreaccurately。意群训练:–realAmazoniansocieties–butrathertooffer“morallessons”onthesupposedoutcomeofwomen’sruleintheirownsociety.(4)如果我们先研究一下为什么古人会提到亚马逊人,下面的一点就变得清晰了,那就是古希腊对于这种社会的庙睡不是太多的被用来表达观察的历史事实——真正的亚麻逊社会的——而是为了对于妇女在其社会中的统治的预期后果提供一种“道德教导”。难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词解释:有两个词汇需要先解释一下:somethingbemeanttorepresent是usesomethingtomean的被动语态。mean在这里不是常用的"……的意思是"的意思,而是表示做某事所表达的目的、意图,其英文释义为:toserveorintendtoconvey,show,orindicate。句中的结构为:somethingbemeantnotsomuchto,,,butratherto,实际上是把bemeantto和notrather的两个固定搭配套在一起,意思是:不是为了...而是为了另外,suppose的意思很抽象,不容易理解。此词既有据信、被认为的意思,也有预期的意思,还有表示贬义的假想的被想当然的意思。本句的supposed用法极其特殊,在此处的意思,用以上任何一个释义来理解居然都可以成立,既是在说一个预期的社会状态,又是在说一个虚构出来的、本来不存在的社会状态,其用法类似于中文中的一语双关,是文章作者自以为文笔精妙之处。意群训练:equationisitselfonlyanimperfectapproximationtoaninfinitesetofquantumfield-theoreticalequations.(5)因此,举例来说,对数学家而言,了解到下述情形可能会令其惊愕不已,即薛定谔(Schrodinger)的氢原子方程式并非是对该原子作出的一种绝然正确的描述,而仅仅是个近似值,趋近于一个在某种程度上更为正确的将自旋、磁性偶极子、以及相对论效应考虑在内的方程式;而这个得以纠正的方程式就其本身而言也只是一个不完美的近似值,趋近于无穷无尽的一整套量子场论方程式。难句类型:复杂修饰、插入语、省略解释:读到此句时,数学家不见得震惊,晕倒的考生恐怕不在少数。不但句子结构复杂,而且罗列了大量的专有名词。对于不是理科的同学来讲,在阅读这篇文章的现场清楚地明白应该读到什么程度远比研究这些生僻的专有名词更重要。其实是否知道薛定鄂方程对读者来说并不见得重要,GRE考试的出题者也不见得知道它;关键是要读懂句子的主要意思;数学家不能理解不精确和近似值的伟大意义。不过在本书中,出现的句子均以阅读训练为目的,所以读者仍要把句子的结构读清楚。主句中的主语it是一个开工主语,其具体的内容应该是从tolearn开始一直到句子结束的长达八行的不定式,但是此不定式实在太长,如果放在句首则句子无法平衡。Learn后面带着两个以that引导的宾语从句,中间以分号和and分开,可以把分号以后的句子看成是anditmaycomeasashocktomathematicianstolearnthat的省略形式。意群训练:convincingonlyifitispreciselosesallitsforceiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.(5+)物理学家恐惧于那些精确无误的论据不无道理,因为某种只有在它是精确无误的条件下才令人置信的论据,一旦它赖于建立其上的假设稍有变化,便会失去它一部的作用;而与此相反,一个尽管并不精确无误但却令人置信的论据,在其基本假设(underlyingassumption)稍微受干扰的情况下,仍然有可能是站得住脚的。难句类型:复杂修饰解释:本句在文章中就是一个自然段,虽然长度比不上前面第一章中所举的那个长达10行的例子,但是难度绝不在那句话之下。本句堪称句子的大杂烩,连主句带从句居然一共有八个。从大往小说,由whereas连接了两个大句子,whereas后面的句子中的主语anaugument之后又跟了一个定语从句thatisconvincingthoughimprecise,修饰augument。whereas前面共有六个句子,由thephysicist作主语的主句;由since引导的原因状语从句,修饰since从句中主语anaugument的由that引导的定语从句,此定语从句中的条件状语从句onlyifitisprecise;since从句中的条件状语从句iftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,以及修饰此从句中的主语assumptions的定语从句onwhichitisbased一共八个句子,从句套从句,实在令人叹为观止。然而,在考试现场去数句子的数目,是只有呆子才会干的事,读者们惟一要干的事就是反复阅读这句话,什么时候练到不必去想其语法结构就能按原文顺序读懂,才算初步掌握;再进一步把它读顺,直到你看不出这个句子有什么特别的地方,看上去还挺舒服就算训练成功。意群训练:’sgroupandtopossessasenseoffemalesolidaritylackinginthesalonnieres,whoremainedisolatedfromoneanotherbytheprimacyeachheldinherownsalon.(4-)起初,蓝袜女们确实模仿了法国沙龙女主人,将男性襄括到其小圈子中来。然则,随着她们获得的凝聚力,她们渐趋将自己视作一女性团体,并拥有了一种妇女团结意识,而这种意识在法国沙龙女主人身上则荡然无存,因为她们每个人在其自己的沙龙中自视甚高而彼此孤立隔绝开来。难句类型:复杂修饰解释:本句读到表示并列的连词and开始变难。and之后的不定式与前面的不定式是并列的,to的前面省略了一个与前面一样的谓语came。lacking之后的分词作定语修饰asenseoffemalesolidarity其后的由who引导的定语从句又修饰逗号前面的salonnieres此从句中又有一个定语从句thateachsalonniereheldinherownsalon修饰其前的primacy,但是由于引导词that在从句中作宾语,因此被省略。意群训练:注:所有内容均来自网上,主要是为了学习交流,没有任何商业行为;如果认为侵犯您的权利,请告知,将立即删除!考研英语长难句(3)(5)随着我的研究不断深入,我对昆虫和脊椎动物群落之间的功能类似性印象愈来愈深刻,而对结构上的差异印象愈发淡漠,虽然这些结构上的差异初看上去似乎构成了二者间一条无法愈越的鸿沟。难句类型:复杂修饰、插入语、省略解释:本句子的中间一段impressedwiththefunctionalsimilaritiesbetweeninsectandvertebratesocietiesandlesssowiththestructuraldifferences容易令人看晕,其中的insectandvertebratesocietiesandlesssowith由两个and连接了三个部分,然而它们其实不是同一层次的并列,第一个and实际上是betweeninsectsocietiesandvertebratesocieties的一部分,是并列的,而and之后的lesssowith其实是对于一个完整的表达方式Ihavebeenincreasinglylessimpressedwith的省略形式,去掉了与前面重复的成分。后面修饰的structuraldifferences的定语从句thatseem,atfirstglance,toconstitutesuchanimmensegulfbetweenthem中,又出现了一个别扭的插入语atfirstglance,把应该连在一起的seemto粗暴地分开,令人不熟悉此类难句的人倍感不适。意群训练:(4)虽然小说无疑起源于政治情状,但其作者则是以非意识形态的方式对这些政治情状作出反应的,而将小说和故事主要地当作意识形态的工具来探讨,会在相当程度上阻碍小说事业。难句类型:复杂修饰解释:本句从句子的结构上来讲,惟一的难度在于and之后的句子的主语talkingaboutnovelsandstoriesprimarilyasinstrumentsofideology太长,以至于看到谓语circumvent的时候已经搞不清楚主谓了。更大的难度恐怕还在于对两个词汇的理解circumvent和enterprise。我们以前所背过的circumvent有两个词义,一个是规避,一是以计谋战胜,但是这两种意思放到此处都显然不通;其实circumvent有一个我们没有背过的最常用的意思是包围、限制或陷害;至于enterprise常用的意思是企业,这里的指事业。意群训练:?(3)这究竟是一种缺陷呢,还是这些作者想要按照一种与众不同的美学体系进行创作,抑或是在试图创立一种与众不同的美学体系?难句类型:插入语解释:本句的句子既短,意思也不难理解,但插入语(ortryingtoforge)的干扰作用却极强。意群训练:(5)不仅如此,有些黑人小说(比如JT的甘蔗)的风格接近与表现主义和超现实主义;这种技巧是否为流行的主题提供了一个和谐的对应呢?这种主题刻画了黑人注意与之相抗争的命运,这是一个通常用更为自然主义的表现手法所表达的主题。难句类型:复杂修饰、插入语解释:在本句中有三个词需要先解释一番:vergeon这个词组是接近于、濒于的意思,hero在文学作品中是主人公的意思,pit作动词时,除了挖坑、窖藏之外,还有使竞争、使斗争的意思,其英文释义为:tosetasgamecocksintoorasifintoapittofight,tosetintooppositionorrivalryusuallyusedwithagainst.在此用的是后一种语义的被动语态fateagainstwhichBlackheroesarepitted.如果用主动语态则是:pitblackheroesagainstfate。另外本句的结构复杂,分号之后是一个一般疑问句,但是由于修饰成分过多,过长,使得读者看不清楚这个句子在问什么。其实如果没有最后的那个prevalenttheme的同位语athemeusuallyconveyedbymorenaturalisticmodesofexpression,本句会易懂得多。意群训练:Inaddition,thestyleofsomeBlacknovels,likeJeanToomer'sCane,vergesonexpressionismorsurrealism;processsomefascinatingandlittle-knownworkslikeJamesWeldonJohnson’sAutobiographyofanEx-ColoredMan.(4)注意:bringAtoB——〉《黑人小说》考察了极为广泛的一系列小说,在此过程中让我们注意到了某些引人入胜但却鲜为人知的作品,如詹姆斯。韦尔登。约翰逊(JamesWeldonJohnson)的《一个曾经是有色人的自传》(AutobiographyofanEx-ColoredMan)。难句类型:倒装解释:在以bringing开头的作状语的分词中出现了倒装,bringAtoB被倒装为bringtoBA,其倒装的原因仍是为了避免头重脚轻,正常的语序应该如下:意群训练:BlackFictionsurveysawidevarietyofnovels,,wheremostoftheenergyofsunlightisconcentrated,topassthrough,theyabsorbsomeofthelonger-wavelength,infraredemissionsradiatedfromtheEarth’虽然这些分子允许可见波长(visiblewavelength)的辐射——阳光的绝大部分能量就汇集于此——不受阻挡地穿透,但它们却会吸收某些较长波长(longer-wavelength),亦即从地球表面辐射出的红外发射(infraredemission),这种辐射若不是二氧化碳的缘故就会被重新输送回太空。难句类型:复杂修饰、抽象词解释:前面的分句中有一个不算很长的插入语,但是因为它插入的位置正好在固定搭配allowsomethingtodosomething中间,将allow和to分得很远,所以读起来让人感觉很不舒服。后面的分句中的最后一行radiationthatwouldotherwisebetransmittedbackintospace是其前面的infraredemissions的同位语。其中的otherwise是副词作状语,表示如果后面的分句所说的theyabsorbsomeofthelonger-waverlength,infraredemissions不发生时的后果。意群训练:Althoughthesemoleculesallowradiationatvisiblewavelengths,wheremostoftheenergyofsunlightisconcentrated,topassthrough,theyabsorbsomeofthelonger-wavelength,infraredemissionsradiatedfromtheEarth'ssurface,thedetailsofhumanbehaviorbutoneofimposingconstraints—waysoffeeling,thinking,andactingthat"comenaturally"inarchetypalsituationsinanyculture.(4)这些人类学家所归诸于生物进化的作用,不是规定人类行为的种种细节,而是将各种限制强加于人类——即在任何文化的典型情景中都会“自然表露”的情感、思维、以及行动方式。难句类型:复杂修饰、省略解释:尽管我们很熟悉theroleofsomething的这种表达,但本句中theroleof被作者胜利很活。首先,在role后面有一个省略了引导词that的定语从句(因为role在从句中作ascribe的宾语),这样就把role和系动词is隔得很远。其次,but前面的句子的主要结构Theroleisnotofdoingsomething其实是Theroleisnottheroleofdoingsomething的省略形式,因为后面的therole与前面的完全重复,如果不把它省略掉,谁看到都要觉得啰嗦。因为同样的道理,but之后的oneofimposingconstraints实际上是isoneroleofimposingconstraints的省略形式。意群训练:Therolethoseanthropologistsascribetoevolutionisnotofdictatingthedetailsofhumanbehaviorbutoneofimposingconstraints—waysoffeeling,“details”versus“constraints”distinctionmadeinthepassageinrelationtohumanbehavior?(5)以下哪一个选项最有可能为文章中所谈到的与人类行为有关的“人类行为细节”相对“人类所受限制”之间的差异,从人类形态的角度上提供了一个合适的类比?难句类型:复杂修饰、抽象词解释:本句子在所有GRE或GMAT阅读题的题干中是最难读懂的题干之一。本句不但结构复杂,而且用词抽象,使得读者如果想根据语义来搞清楚谁修饰谁,也变得极为困难。分析如下:本句的主干是Whichofthefollowingprovidesananalogyforthedetailsversusconstraintsdistinction?.Versus是一个介词,等于against,即体育比赛中的VS。其他的所有成分均是一些修饰成分。其中一个对答题最重要的限制条件是fromhumanmorphology,说明这种类比的比较双方所比的必须是人类形态上的特征。意群训练:,thatthegrazershadremovedmostofthealgae.(3+)在存在大量食草动物的同时却只有少量的水藻花粉囊,这暗示出——但没能证明——食草动物已吞噬了大部分水藻。难句类型:插入语解释:本句主语很长,而且谓语suggested与that引导的宾语从句间被插入语butdidnotprove隔开,造成阅读障碍。当suggest与butdidnotprove连在一起使用的时候,其意思不是建议,而是指一种基于主观臆测的推理,中文翻译成“暗示”。其英文释义为:tocalltomindbythoughorassociationtheexplosionsuggestedsabotage。GRE、GMAT及LSAT文章中,常用suggest,butdonotprove来描述一种没有真凭实据、可能有问题的理论,然后在后面的叙述中把它否定掉。意群训练:Alownumberofalgalcellsinthepresenceofahighnumberofgrazerssuggested,butdidnotprove,(5)可能这样一个事实,那就是很多这样的最初的研究只是考虑了那些能够用网捞起来的大小的水藻,这样一个忽视了更小的浮游生物(而这些浮游生物我们现在知道是捕食者主要的食物)的做法,导致了在接下来的研究中对于捕食者的作用的贬低。难句类型:复杂修饰、插入语解释:句子的结构繁杂。句子的主语令人吃惊地长,在最后一个逗号后的led以前,全是主语!其实句子的主干简单,就是thefactledtoade-emphasisoftheroleofgrazers。但是本句的主语thefact后面的修饰
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年自治区科技厅直属事业单位引进考试真题
- 修缮采购协议合同范本
- 兼职辅导老师合同范例
- 新能源汽车动力蓄电池系统构造与检修 项目三-课后习题带答案
- 劳务分包用工合同范本
- 公司销售渠道合同范本
- 农民玉米出售合同范本
- 2024年杭州银行招聘考试真题
- 2024年江西省人才服务有限公司招聘笔试真题
- 企业雇佣货车合同范本
- 2025年春季学期团委工作安排表
- 《快递运营》课件-项目三 收件
- 川教版三年级下册《生命生态安全》教学设计含教学计划【附安全知识】
- 国家中医药管理局发布的406种中医优势病种诊疗方案和临床路径目录
- (正式版)JBT 5300-2024 工业用阀门材料 选用指南
- MSOP(测量标准作业规范)测量SOP
- 短时耐受电流
- 社保人事专员绩效考核表
- 杭州育才小升初数学试卷(共4页)
- 旋挖桩主要施工方法及技术措施(全护筒)
- GB∕T 12810-2021 实验室玻璃仪器 玻璃量器的容量校准和使用方法
评论
0/150
提交评论