文体与翻译公文文体科技文体课件_第1页
文体与翻译公文文体科技文体课件_第2页
文体与翻译公文文体科技文体课件_第3页
文体与翻译公文文体科技文体课件_第4页
文体与翻译公文文体科技文体课件_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第八章文体与翻译

11一、公文文体的翻译(Translationofofficialdocuments)

1、公文文体的范畴:

公文主要包括政府发布的各种公告,宣言,规章,法令,通告,启事,通报,指令及各类法律文书;又指正式的信函,合同,协议,契约等。

2一、公文文体的翻译22、公文文体特点:

1)措词准确发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场,观点或政策,措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩.

2)用词正式、庄重(solemnity)、典雅(dignity)公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性,规范性.因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter,hereof,herewith等等).

32、公文文体特点:

1)措词准确33)普通词多有特定意义

许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义.

如allowance一词通常指"允许","津贴",而在经贸合同中则多指"折扣".

4)格式规范(standardizedformat)5)

长句,复杂句较多

句法结构方面结构严密,无省略,重复多,长句多,语法关系显得复杂。

43)普通词多有特定意义4

3、翻译公文文体注意的问题:

1)翻译公文文体要严肃认真、严密准确、措辞得当、不能含混其词,不能随意增删。55

YuXX,thiscourthasmadeajudgmentofdivorcebetweenyouandWangXX.Youarerequestedtoreceivethejudgmentatthiscourtwithinsixtydaysstartingfromthepublishingdateofthisannouncement.Otherwise,theverdictwouldbedeemedtohavebeenserved.余XX,本院已做出你和王XX的离婚判决,自本公告发出之日起60天内要求你到本院领取判决书。否则,视为送达。6YuXX,thiscourthasmadeaModification,dissolutionorterminationofacontractdoesnotdepriveapartyoftherighttoclaimfordamage.合同的变更、解除或终止,不影响当事人要求赔偿损失的权利。7Modification,dissolutionort

Inaccordancewiththestipulationsof“theLawofthePeople’sRepublicofChinaonJointVenturesusingChineseandForeignInvestment”andotherrelatedlawsandrules,andonthebasisofmutualbenefit,xxofthePeople'sRepublicofChina(PRC)andxxofxx,bothagreetoestablishajointventureenterprisewithjointinvestmentandherebysignthiscontract.

中国XX公司与XX国XX公司遵照《中华人民共和国中外合资经营法》及有关法律规定,本着平等互利的原则,同意共同投资兴办合资经营企业,兹签订本合同。

8Inaccordancewithth

Article33TheStateshall,inlightoftheneedsforthedevelopmentofforeigntrade,setupandimprovefinancialinstitutionsinserviceofforeigntradeandestablishdevelopmentfundandriskfundforforeigntrade.第三十三条国家根据对外贸易发展的需要,建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。

9Article33TheStateshallSetpattern:ThisAgreementissignedin_,on_,_,byandbetween_(hereinaftercalled“PartyA”)and_,(hereinaftercalled“PartyB”),wherebythetwopartiesagreeto_underthetermsandconditionssetforthbelow.本合同由———公司(以下简称“甲方”)和——公司(以下简称“乙方”)于——年——月——日在——签定。上述双方同意按以下条款进行。10Setpattern:本合同由———公司(以下简称“甲ExportContractThisContractisenteredintothis5thdayofAugust,1993betweenABCTradingCo.Ltd(hereinaftercalled“Seller”)whoagreestosell,andXYZTradingCo.Ltd(hereinaftercalled“Buyer”)whoagreestobuythefollowinggoodsonthefollowingtermsandconditions.出口合同

本合同由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于1993年8月5日签订。买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品。

11ExportContract11formulaicexpressionsinwitnessthereof,inwitnesswhereof特此为证hereinaftercalled(referredtoas)A下文称为甲方accordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow

按照以下所订条款onthetermsandconditionssetforthbelow按如下所订条款

theprincipalpointsasstipulatedhereunder如下所订要点12formulaicexpressions12Validnessofcontract

合同效力shouldbetakenasvalidandbinding…

应以……为准arefinalandbindingonbothparties

是终局性的,对双方都有约束力thetwolanguagesareofthesameeffect

两种语言具有同等效力TheChineseandEnglishversionofthisAgreementshallhaveequalstatusinlaw.

协议的英汉文本具有同等法律效力13Validnessofcontract13

TheundersignedherebyagreethatthenewproductsaremadeinChina.下述签署人同意在中国制造新产品。

ThiscontractshallcomeintoeffectfromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.本合同自买方和建造方签署之日生效。Subjecttotheconditionshereincontained:

需符合如下条件:

TheAttachmenttothisContractshallbedeemedaparthereofandshallbeeffectiveasanyotherprovisionshereof.hereof:ofthisAgreement(本协议的);herein:inthisAgreement(在协议的)本合同的附件应视为本合同的一部分,并应与其他本合同的规定具有同样的效力。Thisagreementismade(conclude)andenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本协议由甲方和乙方签定。14

Theundersignedherebyagree(2)翻译公文必须注意形式问题,包括格式、程式、体例等。

Doctor’sCertificate

June.18,2000

Thisistocertifythatthepatient,Mr.Thomas,male,aged41,wasadmittedintoourhospitalonJune.9,2000,forsufferingfromacuteappendicitis.Afterimmediateoperationandtendaysoftreatment,hehasgotcompleterecoveryandwillbedischargedonJune.19,2000.Itissuggestedthatherestforoneweekathomebeforeresuminghiswork.

JackHopkins

Surgeon-in-charge

15(2)翻译公文必须注意形式问题,包括格式、程式、体例等。15医生证明书

2000年6月18日

兹证明病人托马斯先生,男,41岁,因患急性阑尾炎,于2000年6月9日住院。经立即施行手术和十天治疗后,现已痊愈,将于2000年6月19日出院。建议在家休息一个星期后再上班工作。

主治医生:杰克·霍普金斯16医生证明书

2000年6月18日

兹证明病人托马Certificate(90)LuZi,No.1130

ThisistocertifythatMr.ZhaoQiangwenholdsadiplomaissuedtohiminJuly,1980byShandongUniversity(DiplomaNo.064)andthatwehavecarefullycheckedthesealoftheUniversityandthesignaturebyPresidentZhouYongsen.

JinanNotaryPublicOffice

ShangdongProvince

thePeople'sRepublicofChina

Notary:WangFang

May2,2000

17Certificate(90)LuZi,No.证书(90鲁公证字第1130号)

兹证明赵强文先生持有山东大学于1980年发给他的064号毕业文凭上的学校印签和校长周永森签字属实。

中华人民共和国

山东省济南市公证处

公证员:王芳

2000年5月2日18证书(90鲁公证字第1130号)

兹证明赵强文先生持有山例一:寻物启事

AJacketLost

Intheplayground,May12,aJacket,greenincolourandwithazipperinthecollarlost,finderpleasereturnittotheowner,Krutch.Room203,Dormitory9.

寻茄克衫

5月12日本人不慎在操场丢失一件绿色,领口有拉链的茄克衫。拾到者请把茄克衫还给失主克鲁奇。地点九号宿舍楼203房间。

19例一:寻物启事

AJacketLost

IntheNOTICEOFENGAGEMENT

Mr.andMrs.HolandWalshmanhavethehonourtoannouncetheengagementoftheirdaughter,MissLucy,toMr.SamualRussellonSaturday,August11,1997.

订婚启事

荷兰德·沃尔什曼先生及夫人荣幸地宣布,他们的小女露西与塞穆尔·罗素先生于一九九七年八月十一日(星期六)订婚,兹特敬告亲友。

20NOTICEOFENGAGEMENT

Mr.and(3)翻译公文还要力求语体风格与原文一致公文大都采用正规或比较正规的文体,翻译时不应使用口语词语,特别不宜使用过俗的语言,有时可以使用适量的文言虚词。TowhomItMayConcern敬启者Sincerely诚挚的21(3)翻译公文还要力求语体风格与原文一致公文大都采用正规或比二、科技文体的翻译

(translationof

scientificwritings)

1、科技英语的范畴:(1)科技著述。科技论文和报告,实验报告和方案(2)各类科技情报和文字资料(3)科技实用手册(4)有关科技问题研讨会的记录

(5)有关科技的影视有声资料的解说词(6)科技发明、发现的报道,等等。22二、科技文体的翻译

(translationofscie2、科技英语的特点:

1)大量使用科技词汇。

2)大量使用长的复合句。

3)多用动词现在时。

4)多用动词的非限定式(分词、不定式、动名词)

5)多用被动语态。

6)基本上不使用感叹句、反意疑问句等,很少使用各种修辞手段(科普文章或作品例外)

232、科技英语的特点:233、科技英语的翻译:1)处理好词汇层次的问题(1)准确解读词义①Selectiononthebasisofthefieldofstudyoftheoriginalpower-力,能力,体力,精力,权力”,withanextendedmeaningof“政权,强国”.whenusedinthefieldofmathematics,"power"means“幂,乘方”;whenusedinmachinery,itmeans“动力,电力”;Whenusedinphysics,itmeans“功率”;Whenusedinmilitaryscience,itmeans“武装力量”.243、科技英语的翻译:24②Selectiononthebasisofthecontextoftheoriginal

playajoke开玩笑

playbasketball打篮球

playcards打牌playchess下棋

playfootball踢足球playHamlet扮演哈姆雷特

playthepiano弹钢琴

playtheviolin拉小提琴playtruant逃学25②Selectiononthebasisofthe(2)熟悉科技词汇的常见构词法a.合成法。Heartman(换心人),moonwalk(月面行走)b.拼缀法。aerospace(航天),antiparticle(反粒子)c.混合法。Telex(电传=teleprinter+exchange),

copytron(电子复印=copy+electron)d.缩略法。AC(交流电alternatingc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论