




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationandInterpretingTerms
Accreditedtranslator
TranslatorwhohasreceivedaccreditationfromaprofessionalinstitutesuchastheITIortheATA.Accreditation—arequirementformembership—isusually
issuedonthebasisofexaminationandexperience.Germantranslatorsmayhavegraduatedintranslationstudiesatdegreelevel.
holdthetitle
staatlichgeprbfterUbersetzeror
Diplombbersetzerifthey
Adhocinterpreting
Spokentranslationbetweentwolanguagesininformalconversationsbetween
twoormorepeople.Used,forexampleinbusinessmeetings,forphonecalls,duringsitevisitsandsocialevents.Thetermissometimesusedlooselytoincludeconsecutiveinterpreting.
Atril
PublisheroftheDejaVutranslationmemoryprogram.
BackgroundtextHintergrundtext
Textinthesourceortargetlanguageprovidingbackgroundinformationaboutthesubjectmatterofthetexttobetranslated.
BackgroundinformationHintergrundinformationen
Informationrelatingtothesubjectmatterofthesourcetextorthetopicofdiscussion.Facilitatesthetranslator'sorinterpreter'staskbyprovidingcontext,terminology,definitions,etc.
Calibrated>Standardpage
CertifiedtranslationbeglaubigteUbersetzung
Computer-aidedtranslation(CAT),computer-assisted~,machine-aidedor-assisted〜computerunterstbtzteUbersetzung
Translationwiththeaidofcomputerprograms,suchastranslationmemorytools,designedtoreducethetranslator'sworkloadandincreaseconsistencyofstyleandterminology.Basicallyadatabaseinwhichallpreviouslytranslatedsentencesarestoredtogetherwiththecorrespondingsourcetext.If,duringtranslation,asentenceappearsthatissimilartooridenticalwithapreviouslytranslatedsentence,theprogramsuggeststhefoundtargetsentenceasapossibletranslation.Thetranslatorthendecideswhethertoaccept,editorrejecttheproposedsentence.Nottobeconfusedwithmachinetranslation!
ConferenceinterpreterKonferenzdolmetscher
Interpreterwithhighlyspecialisedskillswhoprovidessimultaneousinterpretationofaspeakerswordsinonedirectiononlyfromonelanguageintoanother.
ConferencetranslatorKonferenzbbersetzer
ConsecutiveinterpretingKonsekutivdolmetschen
Oraltranslationofaspeaker'swordsintoanotherlanguagewhenthespeakerhasfinishedspeakingorpausesforinterpreting.Moreformalthanadhocinterpretingandused,forexampleinformalbusinessmeetings,fornegotiations,trainingsessionsorlectures.(cf.simultaneousinterpreting)
ControlledlanguagekontrollierteSprache
Languagewitharestrictedvocabularyandrestrictedrulesofformulation.
Used,forexample,intechnicaldocumentationtomakethetexteasiertounderstandforusersorfornon-nativespeakersandtofacilitatemachinetranslation.
CopywritingWerbetexten
Writingofadvertisingorpublicitycopy.Itcannotbestressedtoostronglythatadvertisingcopywillnottranslatesatisfactorilyduetothedifferentculturalcontextsandadvertisingculturesofothercountriesandregions.Advertsforforeigncountriesshouldthereforealwaysbeproducedinthosecountries.Therearesomeadvertisingagencieswhoprovidethisservice.
CourtinterpreterGerichtsdolmetscher
Interpreterwithspecialsubjectknowledge,providinginterpretationduringlegalproceedings.Requirementsregardingaccreditationandcertificationforcourtinterpretingvaryfromcountrytocountry.
D缈Vu
Translationmemoryprogram,publishedbyAtril.
Desktoppublishing(DTP)
DTPissometimesofferedbytranslatorsandtranslationcompanies/agenciesasavalue-addedservicetoprovideaone-stopsolutionforcustomers'publishingneeds.Theywillusuallyhavethespecialequipmentrequiredtohandlelanguagesthatusedifferenttypescripts.
DIN2345
Germanstandard,specifyingrequirementsfortranslationcontracts,publishedApril1998.CanbeorderedonlinefromBeuth(
http://www.beuth.de/
).
Dominantlanguage->Languageofhabitualuse
Editing->Revising
FreelancetranslatorfreiberuflicherUbersetzer,freischaffender〜Self-employedtranslator,whomayundertakeworkfortranslationagencies,localisationcompaniesand/ordirectlyforendclients.Oftenspecialisesinoneormoreparticularfields,suchaslegal,financial,commercialortechnical.
FreetranslationfreieUbersetzung
Translationinwhichmoreemphasisisgiventotheoverallmeaningofthetextthantotheexactwording(cf.literaltranslation).
Gisting
Producingaroughoroutlinetranslationofatexttoprovideaninsightintothesubjectandoverallcontentofthesourcetext.Beinglessexpensiveandlesstime-consumingthana“proper”(or“custom”)translation,gistingcanbeused,forexample,todeterminewhetheratextcontainsusefulinformationbeforeacustomtranslationiscommissioned.Thetermgistingissometimesusedinconectionwithmachinetranslation,whichisusedbysometranslationprovidersforthatpurpose.
Globalisation(GB),globalization-Ulhternationalisation Globalisierung
GlossaryGlossar
Aninvaluabletoolforthetranslator.Besidemakinguseofthewealthofspecialisedmono-andmultilingualonline-glossariesontheInternet,mosttranslatorscompileandmaintaintheirownsubject-,customer-andproject-specificglossaries.Companiespublishingdocumentationinseverallanguagescanalsobenefitfrommaintainingmulti-languageglossariesoftheirown.Thisnotonlymakestranlators'workeasier,but—byreducingtheamountofterminologyresearchrequired—speedsupsubsequenttranslationprojects.Inaddition,itensuresconsistentandcorrectterminologyusageinalllanguages.Sometranslatorsandmosttranslationcompaniesofferglossarycompilationandmaintenance,eitherasaseparateserviceoraspartofatranslationagreement.(SeetheWebResourcespageforlistsofonlineglossariesanddictionaries.)
Inboundtext
Textintendedforinternaluse,generallynotseenbypeopleoutsidetheoriginatingorganisation.Includesinternalcorrespondence,memos,workinstructions,etc.
Internationalisation(GB),internationalization(US);
globalisation Internationalisierung
Theprocessofdesigningorredesigningaproduct(e.g.software)tofacilitatelocalisationwithaminimumofchanges.Includes,forexample,thearrangementofcountry-specificdatainexternalresourcefilesandtheuseofacharacterencodingmethod(e.g.Unicode)thatsupportsforeigncharactersets.
InterpreterDolmetscher
Providesoral(spoken)translationofaspeaker'swordsfromonelanguageintoanother.(cf.translator)
Interpreting,interpretation Dolmetschen
Theactofrenderingspokenwordsfromonelanguageintoanother.(cf.translating;seealsosimultaneousinterpreting,consecutiveinterpreting)KeystrokeAnschlag
Oftenusedasameasureoflineorpagelengthindefiningthesizeofatranslationjob.Includesallvisiblecharactersaswellasspacesandlinebreaks/paragraphmarks.(Seealsostandardlineandstandardpage.)Languageofhabitualuse;similar:dominantlanguage
Thelanguagethatapersonismostfamiliarwith,usuallythelanguagespokeninthecountryinwhichthepersonlives.Consideredbysometobemoreappropriatethanmother-tongue(Muttersprache)asameasureofatranslatororinterpreter'sabilitytotranslateintothegivenlanguage.InGermanusage,thisdistinctionbetweenmother-tongueanddominantlanguageisnotgenerallymade.
LiaisoninterpreterVerhandlungsdolmetscher
Interpreterwhoprovides—usuallyconsecutive—interpretationbetweentwolanguagesinbothdirections.MaybeaffiliatedtothehostcompanyandactasfacilitatorinnegotiationsorundertakesomePRactivities.
LiteraltranslationwdrtlicheUbersetzung
Translationthatcloselyadherestothewordingandconstructionofthesourcetext.Aliteraltranslationusuallyappears“stilted”andunnaturalandisthereforetobeavoidedunlessthereisaspecificreasonfortranslatingliterally.(cf.freetranslation)
LiterarytranslatorliterarischerUbersetzer
Translatorspecialisinginthetranslationofliterature,suchasfiction,biographiesandpoetry.
Localisation(GB),localization(USLokalisieren
Theprocessofadaptingaproduct(inthecontextoftranslationusuallysoftware)toaspecificlocale,i.e.tothelanguage,culturalnorms,standards,lawsandrequirementsofthetargetmarket.Includes,butisnotlimitedto,translationofthescreentexts,helpfiles,etc.
Machine-aidedtranslation->Computer-aidedtranslationMachinetranslation(MT)automatischeUbersetzung
1.Translationproducedbyacomputerprogram;2.Useofatranslationprogramtotranslatetextwithouthumaninputintheactualtranslationprocess.Thequalityofmachine-translatedtext,intermsofterminology,meaningandgrammar,variesdependingonthenatureandcomplexityofthesourcetext,butisnevergoodenoughforpublicationwithoutextensiveediting.Machinetranslation(usuallyusinghighlycustomisedMTprograms)isoccasionallyusedbysometranslatorsandtranslationcompaniestoassistthemintheirwork,butrarelytotranslateentiredocuments.Somesearchengines,e.g.AltaVista,interfacewithatranslationprogramtoprovidetranslationsofwebsites.TogetanideaofwhatMTcanandcannotdo,visitBabelfish,whichprovidesafreeonlineMTservice(forlink,seeOnlineResourcespage).Nottobeconfusedwithcomputer-aidedtranslation!
Mother-tongueMuttersprache
One'snativelanguage.Oftenusedasanindicatorofatranslatororinterpreter'sabilitytotranslateintoaparticularlanguage.Becauseapersonwhohaslivedinanothercountryformanyyears(perhapsfromchildhood)maybemorefluentintheirsecondlanguagethantheyareintheirfirst(i.e.theirmother-tongue),theterm“languageofhabitualuse”or“dominantlanguage”isoftenpreferred.
MultiTerm
TerminologyprogrampublishedbyTrados.AcomponentoftheTranslator'sWorkbenchtranslationmemoryprogram,butalsoavailableasaseparateproduct.
NativespeakercompetencemuttersprachlicheKompetenz
Oralandwrittencommandofalanguageequivalenttothatofapersonwhonotonlylearnedthelanguageasachildandhascontinuedtouseitashis/herlanguageofhabitualuse,butwhoalsohashadsomelanguagetraining.
Outboundtext
Textintendedforpublication,i.e.forareadershipoutsidetheoriginatingorganisation.Essentiallydesignedtosellproductsandservices.IncludesPRarticles,brochures,catalogues,advertisingcopy,etc.
ParalleltextParalleltext
Textinthesourceortargetlanguagethatiscomparabletothetexttobe
translatedintermsofsubjectmatterortexttype.Includesprevioustranslationsofthesametypeoftext.
Proof-reading,proofreading Korrekturlesen
Strictly,checkingaproofbeforeprintingtoensurethatnomistakeshavebeenmadeintypesetting.Thetermisoftenusedbytranslatorsinthesenseofrevising.Whentypesettingatranslatedtext,itisadvisabletoletthetranslatorwhoperformedthetranslationproofreadthetypesetdocument,especiallywhenthetextiswritteninalanguageforeigntothetypesetter.
Revisingrevidieren,bberarbeiten
Readingatexttoidentifyerrors,inconsistencies,incorrectgrammarandpunctuation,poororinappropriatestyle,and,inthecaseofatranslation,conformancewiththesourcetext,andmakingappropriatechangesandcorrectionstothetext.Ingeneral,thenumberofrevisionstagesisproportionaltothedemandsonthetextquality:atranslationintendedforpublicationmay,forexample,berevisedbythetranslatorandbyoneortwothirdparties(e.g.theauthor,asubjectexpert,asecondtranslator,aneditor),whereasaninternalmemomaynotrequireanyrevisionaftertranslation.(Whatexactlyrevisingandeditingentailandhowtheydifferisthesubjectofmuchdebate.Whatisimportantisthatthepersoncommissioningtheworkcommunicatesclearlywhatisexpectedoftheeditor.)
SimultaneousinterpretingSimultandolmetschen
Oraltranslationofaspeaker'swordsintoanotherlanguagewhilethespeakerisspeaking.Theinterpreterusuallysitsinaboothandusesaudioequipment.
(cf.consecutiveinterpreting)
Softwarelocalisation->Localisation
SourcelanguageAusgangssprache
Languageinwhichthetexttobetranslatediswritten.
SourcetextAusgangstext
Thetexttobetranslated.
SpecialisedlanguagecompetencefachsprachlicheKompetenz
Familiaritywiththerelevantsubjectmatterandcommandofitsspeciallanguageconventions.
StandardlineNormzeile
Astandardmeasureofthesizeofatext.Thestandardlinelengthvariesfromcountrytocountry.InGermany,forexample,itisusually55keystrokes,inBelgium60.Translationprojectsareoftenpricedonaperlinebasis.
Standardpage,calibratedpage Normseite
Astandardmeasureofthesizeofatext,usedesp.inthepublishingindustryandinliterarytranslation.Thestandardpagelengthmayvaryfromcountryto
countryanddependingonthesector,butisgenerallyintheregionof1500to1800keystrokes.Translationprojectsaresometimespricedonaperpagebasis,although—exceptinthecaseofliterarytranslation—thispracticeisbecominglesscommon,beingreplacedbythestandardline.
SworntranslatorvereidigterUbersetzer
Targetaudience
Thegroupofpeoplethataninterpreteraddresses.Usedmostlyinconnectionwithsimultaneousinterpreting.Sometimesused(incorrectly)inthesenseoftargetreadership
TargetlanguageZielsprache
Languageintowhichatextistobetranslated.
TargetreadershipZielleserschaft
Thegroupofpeopleforwhichatextistranslated,forexamplesubjectexperts,novices,prospectivecustomers.Itisimportanttospecifythetargetreadershipwhencommissioningatranslationsothatthetranslatorcanchooseanappropriatestyleandvocabulary.
TargettextZieltext
Thetranslation,i.e.theresultofthetranslationprocess.
TermStar
TerminologyprogrampublishedbyStar.AcomponentoftheTransittranslationmemoryprogram,butalsoavailableasaseparateproduct.
TextfunctionTextfunktion
Thefunctionservedbyatext,e.g.tosellaproduct,toprovideinstructionontheuseofaproduct,toconveyinformationaboutanevent.Itisimportanttospecifythetextfunctionwhencommissioningatranslationtosothatthetranslatorcanchooseanappropriatestyleandvocabulary.
TexttypeTextsorte
Classoftext(e.g.abstract,newsreport,lightfiction,commentary)withspecificcharacteristicsofstyle,sentenceformation,terminology,etc.
Textstyle->Texttype
TMX
Translationmemoryexchangeformat,designedtoalloweasierexchangeoftranslationmemorydatabetweentoolsand/ortranslationvendorswithlittleornolossofcriticaldataduringtheprocess.Supportedbythelatestversionsofmostleadingtranslationmemoryprograms.(Forafullspecification,goto
/tmx/tmx.htm
)
Trados
PublishersoftheTranslator'sWorkbenchtranslationmemoryprogram.
Transit
TranslationmemoryprogrampublishedbyStar.
Translating,translationUbersetzen
Theactofrenderingwrittentextfromonelanguageintoanother.(cf.interpreting)
TranslatingcompetencebbersetzerischeKompetenz
Abilitytorendertextintothetargetlanguagecorrectlyintermsoflanguage,subjectmatterandidiomaticstyle,havingregardtothetextfunctionofboththesourcetextandthetargettext.
TranslationagencyUbersetzungsbbro
Providestranslationandinterpretingservices,actingasmiddlemanbetweencustomersandfreelancetranslators.Mayoffervalue-addedservicessuchastypesetting,publishing,projectmanagement.
TranslationcompanyUbersetzungsbbro
Providestranslationservicesusingmainlyin-housetranslators.Mayspecialiseinaparticularfield—suchaslegal,patentsortechnical—andmayoffervalue-addedservicessuchastypesetting,publishing,projectmanagement.Thetermisoftenusedsynonymouslywithtranslationagency.
TranslationManager
1・TranslationmemoryprogrampublishedbyIBM;2.(Syn.:projectmanager)personinchargeofmanagingatranslationproject.Inlargetranslationprojects,thetranslationmanagerisresponsibleforliasingbetweencustomerandtranslators,coordinatingthetranslationwork(whichmaybecarriedoutbyseveraltranslatorsforeachlanguage),maintainingtheterminologydatabase,ensuringconsistencyofstyleandterminology,etc.
Translationmemory(TM)
Computer-aidedtranslationprogram.Inessenceadatabasethatstorestranslatedsentences(translationunitsorsegments)withtheirrespectivesourcesegmentsinadatabase(the“memory”).Foreachnewsegmenttobetranslated,theprogramscansthedatabaseforaprevioussourcesegmentthatmatchesthenewsegmentexactlyorapproximately(fuzzymatch)and,iffound,suggestthecorrespondingtargetsegmentasapossibletranslation.Thetranslatorcanthenaccept,modifyorrejectthesuggestedtranslation.
TranslatorUbersetzer
Renderswrittentextfromoneormorelanguagesintoanotherlanguage,usuallyintoherlanguageofhabitualuse.Mayofferadditionalservices,suchasdesktoppublishingorproofreading,(cf.interpreter)
Translator'sWorkbench
TranslationmemoryprogrampublishedbyTrados.
Unicode
Characterencodingstandardwhich,unlikeASCII,usesnot8but16bitcharacterencoding,makingpossibletherepresentationofvirtuallyallexistingcharactersets(e.g.Latin,Cyrillic,Japanese,Chinese).TheuseofUnicodesimplifiesmultiplelanguagedocumentandprogramcreation.(Seealsointernationalisation.)
Voice-over,voiceover
Commentaryin,e.g.,afilm,televisionprogramme,video,orcommercialspokenbyanunseennarrator.Foreign-languagevoice-overconsistsoftwoparts:translatingthenarrative,whereby,e.g.,timing(coordinatingthevoicewiththefilmsequence)isanimportantconsideration;recordingthevoice-over,whichmaybeperformedbyalinguistwithspecialtrainingand/orexpertiseorbyanactor.Voice-overservicesareprovidedbysometranslatorsandtranslationagencies/companies.
WhisperingFlbsterdolmetschen
Similartosimultaneousinterpreting,wherebytheinterpretersitsclosetothelistenerandwhispersthetranslationwithouttechnicalaids.
Wordcount
Astandardmeasureofthesizeofatext.Translationprojects,forexample,areoftenpricedonaper-word(US)orper-1000-word(GB)basis.
Abbreviations
ACPIAssociationofCourtandPoliceInterpreters(UK)
AIICAssociationinternationaledesinterpretesdeconference(InternationalAssociationofConferenceInterpreters)
AITCAssociationinternationaledestraducteursdeconference(InternationalAssociationofConferenceTranslators)
AITIAssociateoftheInstituteofTranslationandInterpreting
AITIAssoziationeItalianaTraduttorieInterpreti(ItalianTranslatorsandInterpretersAssociation)
ATAAmericanTranslatorsAssociation
ATCAssociationofTranslationCompanies(UK)
•• ••
BDUBundesverbandderDolmetscherundUbersetzer(GermanInterpretersandTranslatorsAssociation)
CATComputer-aidedtranslation
DTPDesktoppublishing
FITFederationinternationaledestraducteurs(InternationalFederationofTranslators)
IoLInstituteofLinguists(UK)
ITAIrishTranslators'Association
ITIInstituteofTranslationandInterpreting
LISALocalisationIndustryStandardsAssociation
MILMemberoftheInstituteofLinguists
MITIMemberoftheInstituteofTranslationandInterpreting
MTMachinetranslation
NWTNNorthWestTranslatorsNetwork(UK)
TATranslatorsAssociation(adivisionoftheSocietyofAuthors)
TBXTermBaseeXchange(exchangeformatforterminologydatabases)TMTranslationmemory
TMXTranslationmemoryexchangeformat
compiledbyWayneLeman
Accuracy
Addressee
Alliteration
Allusion
Alphabet
Anachronism
Anaphora
Anthropomorphism
Antitheticalparallelism
Aphorism
Apocalyptic
Apocrypha
Apostrophe
Aramaic
Archaism
Artificialconstruction
Associativemeaning
Audience
Authorialintention
Autographs
Backtranslation(BT)
Basetext
BibliaHebraicaStuttgartensia(BHS)
Biblicallanguages
Biblish
Bilingualdictionary
Borrowing
Calque
Canon
Causalrelation
Chiasmus
Choppy
Chronologicalorder
Clarity
Clear
Cliche
Closestnaturalequivalent
Cognates
Coherence
Cohesion
Collocationalclash
Colloquialism
Commentary
Committeetranslation
Commonlanguagetranslation(CLT)
Communicativeaccuracy
Communitytesting
Completeequivalence(CE)
Comprehensioncheck
Concordance
Connotation
Constructrelationship
Construction
Context
Contextualmeaning
Criticalapparatus
Criticaltext
Culturalclash
Culturalsubstitute
Denotation
Descriptivegrammar
Deuterocanonical
Dictionary
Discourse
Discourseanalysis
Discoursestructure
Disjointed
Donorlanguage
Doublet
Dynamic
Dynamicequivalence(DE)
Eclectictext
Ellipsis
Emotiveimpact
Episode
Epistle
Epistolary
Equivalent
Eschatology
Etymology
Etymologicalmeaning
Euphemism
Exclusivelanguage
Exegesis
Exegete
Exegeticalaccuracy
Explicitinformation
Expository
Extendedmeaning
Extendedmetaphor
Extraneousinformation
Faithfulness
Falsefriends
Fauxamis
Fidelity
Fieldtesting
Figurativesense
Figureofspeech
Form
Formalequivalencetranslation(FE)
Form-equivalenttranslation
Freetranslation
Fronttranslation
Fullnessofmeaning
Function
Functionalequivalence
Functionallinguistics
Gender
Genderaccuracy(inclusivelanguage)
Genericsubstitute
Genitives
Genre
Gist
Gloss
Grammar
Greek
Hearer
Hebraicism
Hebrew
HebrewBible
HellenisticGreek
Hendiadys
Hermeneutics
Highercriticism
Historicalanachronism
Hortatory
Hyperbole
Idiom
Idiomatictranslation
Illocutionaryforce
Impact
Implication
Implicature
Impliedinformation
Implicitinformation
Inadequatemeaning
Inclusivelanguage
Inference
Informationchunking
Informationflow
Informationload
Inspiration
Intention
Interlineartran
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年学校消防演练方案
- 人教版五年级上册语文反义词多音字总结
- 2025年珍珠奶茶原材料项目可行性研究报告
- 2025年特种管项目可行性研究报告
- 重庆科创职业学院《蛋白质工程》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2025春新版六年级英语下册《常考句型习题》带答案
- 林芝市重点中学2025年高三二诊模拟生物试题含解析
- 山东省枣庄市台儿庄区2025届三中初三1月考前适应性考试生物试题含解析
- 2025春新版【三年级语文下册】 第1-28课中心思想
- 襄阳科技职业学院《临床医学概论A1》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 电除颤并发症的处理及预防
- 《电子电工实习》课件
- (新湘科版)六年级下册科学知识点
- 13a-7建筑物照明全负荷通电试运行记录
- 空调维保投标方案(技术方案)
- 允许一切发生:过不紧绷松弛的人生
- 《囊萤夜读》-课件
- 小儿柴桂退热颗粒的临床应用分析
- 《国家安全法》-详解
- 野生动物识别与鉴定-南京森林警察学院中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
- 解剖生理-牙列与颌位课件
评论
0/150
提交评论