




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGEPAGE13英汉习语对比及其翻译【Abstract】Idiomsaretheessenceofalanguage,whichhavestrongnationalcolorsanddistinctiveculturalconnotations.SoitisdifficultforbothEnglishandChinesereaderstounderstandtheidiomtranslationthoroughlyandexactly.ThisthesisfirstanalyzesthesimilarityofEnglishandChineseidiomsfromtheaspectofrhetoricalmeans,suchasalliteration,rhyme,repetition,antithesisandsoon.ThenitprobesintothecausesofthedifferencesinEnglishandChineseidiomsfromtheaspectsofdifferentlivingcircumstances,differentcognitionsofthings,differentreligionsandbeliefs,anddifferenthistoricalallusionsandmyths,etc.Afterthat,ittalksaboutthethreetypicalproblemsinEnglish-Chineseidiomtranslation,suchasinterpretingtheEnglishidiomstooliterally,copyingChinesecustomarysayingsmechanically,andlackinginnecessaryexplanatorynotes.Finally,itsummarizesfiveidiomtranslationmethods,includingliteraltranslationwithexplanation,literaltranslationwithassociation,transformationofmeanings,applicationofChinesecoupletandequalconsiderationofbothimagesandmeanings.Allthesignificanceofthisthesisistoconveytheidioms’culturalinformationasmuchaspossible,whichisveryusefulforthelanguagelearning.【KeyWords】idiom;comparison;translation【摘要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。本文首先从修辞手法方面分析了英汉习语的相似性,然后分别从生存环境、对事物的认知、历史典故、宗教信仰等四个不同方面来比较和分析英汉习语存在的巨大差异,接着概括了英汉习语互译中存在的典型问题,,最后,本文侧重探索了英汉习语互译的最佳方法,包括直译加解释、直译加联想、意译改造法、采用汉语对联的形式,形象意义兼顾法等五种手段。整篇论文的意义在于最大限度地传递习语中的文化信息,对语言学习具有重大指导意义。【关键字】习语;对比;翻译1.IntroductionIdiomsaretheessenceofalanguage,whicharealwaysphilosophicalandeternal.AccordingtoOxfordAdvantagedLearner’sEnglish-ChineseDictionary,anidiomis“aphraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit”.“Inthebroadsense,idiomsmayinclude:setphrases;proverbs;sayings;epigrams;slangexpressions;colloquialisms;quotations;two-partallegoricalsayings,ofwhichthefirstpart,alwaysstated,isdescriptive,whilethesecondpart,sometimesunstated,carriesthemessage(chieflyinChinese).WhileinChinese,idiomsarecalledas‘熟语’,including:短语,成语(usuallyconsistingoffourwords),俗语,谚语,格言,箴言,名言(quotationorrecordedutterance),警句,隽语,俚语,粗话,行话,歇后语(includingpun),习语,etc.”[1]However,thethesiswilldiscussEnglishandChineseidiomsinanarrowsense,andonlysetphrasesandproverbswillbeunderdiscussion.EnglishidiomsandChineseidiomsaregemsofthetwolanguagesaswellasthecrystallizationofthetwonationalcultures.Mostofidiomsareofvividimageswhichareappropriatelyusedtocomparetootherthings,consequently,theyoftencontaindistinctivenationalandlocalcolors.Someidiomshavequiteclearmeanings,someareimplicitandprofound,whichcouldcauseagreatdealofassociation,whileothersmayincludeseveralmeanings,whichdependonthecontexttodefineitsrealindication.BothEnglishandChineseidiomsareimportantrhetoricalmeansinlanguageaswellastheassembledmanifestationsofdifferentkindsofrhetoricalmeansinitself.Manyidiomshavesymmetricalforms,beautifulsyllablesandharmoniousrhythms.Allthesefeaturesgiverisetotheparticulardifficultiesintranslation:itismoredifficulttounderstandandmorechallengingtoconveytheculturalinformationclearlyandexactlythanthecommonlanguage,however,inordertokeepthetranslationfaithful,thesefeaturesshouldbepreserved.Notonlydoidiomsappearlargelyinliteraryworks,butalsoinpoliticalandscientificthesis.Thequalitiesoftheidiomstranslationdirectlyaffectthewholetranslation.Soitisessentialtostudytheidiomsandtheirmethodsoftranslationseriously.2.ThesimilaritybetweenEnglishandChineseidiomsinrhetoricalmeansAlthoughthereisalwayssome“culturaldistance”betweenChineseandEnglish,thereismuchoverlap,too,anditshowsinmanyaspects.However,thefocalpointofthethesiswilllieintheanalysisoftheEnglishandChineseidiomssimilarityfromtheviewofrhetoricalmeans.BothEnglishandChineseidiomsusuallyadoptrhetoricalmeans,suchasalliteration,rhyme,repetition,andantithesis,etc,forthepurposeofenrichingtherhymeandrhythm.2.1Alliteration“Alliterationistheoccurrenceofthesameletterorsoundatthebeginningoftwoormorewordsinsuccession”[2],whichsoundscontinualandiseasytoreadandtoremember.BothEnglishandChineseidiomstakefulladvantagesofthemeans,sothattheycouldbepasseddownfromgenerationtogeneration.Let’slookatsomeexamples.InChinesethereare“恍恍惚惚,红红火火,乒乒乓乓”,etc.InEnglishtherearealso“ascoolasacucumber”(泰然自若),“asbusyasabee”(忙个不停),“titfortat”(以牙还牙),“asthickasthieves”(非常亲密,要好),“singasongofsixpence”,“‘partandparcel’(主要部分),‘mightandmain’(竭尽全力)”,[3]“Moneymakesthemarego.”(有钱能使鬼推磨),etc.Throughtheaboveexamples,wemaywellseethatbothEnglishandChineseidiomsarepopularbythismeans.2.2Rhyme“Rhymeisthesamenessofsoundbetweenwordsorsyllable”[4],whichsoundsverybeautiful.SomeEnglishandChineseidiomsusethismethodaswelltoachievetheacousticenjoyment.Forexample:InChinese,thereare“从善如登,从恶如崩、不经一事,不长一智、差之毫厘,缪以千里、失之东隅,收之桑榆”,etc.,whichusethemeansofrhyme.InEnglish,wealsocanfinditin“Afriendinneedisafriendindeed.”,“Beggarscan’tbechoosers.”,“Eastorwest,homeisthebest.”,“Healthisbetterthanwealth.”,“‘assnugasabuginarug’(舒舒服服),‘highanddry’(孤立无援),‘byhookorbycrook’(不择手段)”[5],etc.BothEnglishandChineseidiomsthatusethisrhetoricalmeansareoftinklingandjinglingsounds.Notonlyaretheyeasytoremember,butalsoitseemsthatwearereadingabeautifulshortpoem.2.3RepetitionInrhetorics,“repetitionisacommonlyseenrhetoricaldevice,whichusuallyrepeatsasentenceorpartofsentenceatboththebeginningandendoflongsentences,stanzas,orparagraphs.Themainfunctionofrepetitionistoemphasizethekeypoints.”[6]BothEnglishandChineseidiomsusethismethodtoachievetheemphaticeffect.Theexamplesarelikethefollowing:InChinese,thereare“喜气洋洋,多多益善,沾沾自喜,泱泱大风,姗姗来迟,亭亭玉立,想入非非,落落大方,种瓜得瓜,种豆得豆”etc.InEnglish,thereare“measureformeasure”(一报还一报),“stepbystep”(循序渐进),“neckandneck”(并驾齐驱),“diamondcutdiamond”(棋逢对手),“aneyeforaneyeandatoothforatooth”(以眼还眼,以牙还牙),“callaspadeaspade”(直言不讳),etc.Usingthemeansofrepetitionmakestheidiomshaveobviouslyemphaticobject.Theirmeaningswillbeclearataglance.2.4Antithesis“Antithesisisthedeliberatearrangementofcontrastingwordsorideasinbalancedstructuralformstoachieveforceandemphasis.Theformoftheexpressionisveryimportantforeffect,fortheforceoftheemphasis,whetherforprofundityofjudgment,forhumororforsatire,dependschieflyonthejuxtapositionofdirectopposites,ofglaringcontrasts.”[7]Manyidioms,bothEnglishandChinese,adoptthisdevice,too.Theexamplesbelowillustratethepoint:InChinese,thereare“大同小异,古往今来,冷嘲热讽,阴奉阳违,顾此失彼,因小失大,小事明白,大事糊涂”,etc.InEnglish,thereare“farandnear(四面八方),upsanddowns(盛衰沉浮);soonerorlater(迟早);moreorless(或多或少),pennywise,poundfoolish(小事聪明,大事糊涂)”,etc.Thoughtheidiomshaveonlyafewwords,theycontainmuchtruthandphilosophyinthembycomparingtwocompletelyoppositethings.Antithesishasplayedanimportantroleinthisaspect,whichmakesthereadershavealotofaftertastewhileponderingoverthem.3.ThedifferencesbetweenEnglishandChineseidiomsEnglish-speakingandChinese-speakingcountriesaretwodifferentnations,sothereexistsvastdifferencebetweenEnglishandChinesecultureandthisdifferenceoccursinEnglishandChineseidioms,too.3.1DifferentlivingcircumstancesIdiomsarecloselyrelatedtopeople’sworkandlife.Sotheidiomshavestrongnationalcolors.BritainisanislandcountryontheAtlanticocean,surroundedbythesea,whichwasonceleadingtheworldwithitsnavigation,solotsofEnglishidiomshavesomethingtodowithnavigationandfish.Suchas:adropintheocean“沧海一粟”;plainsailing“一帆风顺”betweenthedevilanddeepsea“进退维谷”;knowtheropes“懂得秘诀”;gowiththestream“随波逐流”;ascloseasanoyster“守口如瓶”;steerclearofalldoubtfulquestions“避免一切暧昧的事情”;feelunderthewater“感觉不适”.While“Chinaisanagriculturalcountry.Thepeasantshavepresentedmanyidiomsaboutfarmwork,suchas‘斩草除根’whichistranslatedliterallyinto‘tocuttheweedsanddiguptheroots’,itsfigurativemeaningis‘tostampoutthesourceofthetrouble’.Moreexamples:‘瑞雪兆丰年’(atimelysnowpromisesagoodharvest);‘顺藤摸瓜’(itsoriginalmeaningistofollowthevinetogetthemelon;itsextendedmeaningistotrackdownsomebodyorsomethingbyfollowingclues);‘捡了芝麻,丢了西瓜’(itsoriginalmeaningistopickupthesesameseeds,butoverlookthewatermelons;itsextendedmeaningis‘mindfulofsmallmatterstoneglectoflargeones’)”[8],etc.Typicallyspeaking,Englishpeopleuse“spendmoneylikewater”todescribesomeonewhosplashesmoneyonsomething.WhileChinesepeoplesay“挥金如土”.“HowevermanyidiomsconcerningboatsandwatercannotbegiventhesameequivalentsinChinese,suchas,torestonone’soars(暂时歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奋力图存)allatsea(不知所措)etc”.[9]Duetothegeographicalandenvironmentalfactors,thebambooshootsgrowabundantlyinChina,thus,thereareidiomsconcerningbamboo.Onthecontrary,bamboodoesn’tgrowinBritishislandsatall,eventheword“bamboo”isaloanone,sothatthereisnoEnglishidiomsinthisaspect.Forexample,“theChineseidiom‘雨后春笋’istranslatedinto‘springuplikemushrooms’”[10]inEnglish.“InChineseculture,‘eastwind’is‘thewindofspring’;summerisalwaysconnectedwithextremelyhotortheintenseheat,so‘赤日炎炎似火烧’‘骄阳似火’aretermsoftenusedtodescribesummer.WhileBritainislocatedinwesternhemisphere,withnorthtemperatezoneandmarineClimate,so‘westwind’isthesymbolofspring.ThefamousEnglishpoetShirley’s‘Odetowestwind’isapraisingsongofspring.SummerinBritainisawarmandcomfortableseason,whichisusuallylinkedwith‘lovely’,‘gentle’and‘nice’.Shakespearecomparetheetoasummerinoneofhispoems,‘shallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate’”[11]Sodifferentlivingsurroundingsmayproducedifferentidiomsindifferentlanguageanddifferentculture.3.2DifferentcognitionsofthingsBecauseofthedifferencesbetweeneasternandwesterncultures,peoplehavegreatlydifferentcognitionsofthings,andthisexertsagreatinfluenceonthedifferencesoftheoutcomeofbothChineseandEnglishidioms.3.2.1DifferentcognitionsofanimalsEnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagefamilies.ChinesebelongstotheHan-Tibetanlanguagefamily.Beinglimitedtothelivingconditions,climateandsoon,severalanimalsfindthesameenvironmentonwhichtheyrelyforexistenceasthehumanbeing.Theseanimalsandthehumanbeingsareinterdependent.Whilethemanarethemostemotionalanimalsthatgivetheanimalsdifferentaffection,asaresult,thesymbolicmeaningoftheanimalsvarygreatly.ThecattlehadoncedonegreatcontributionstoChineseagricultureinhistory,sothereemergedidiomsconcerningthisanimal,suchas“力大如牛”,“倔犟如牛”,“鞭打快牛”,etc.FortheEnglish,horseisusedasanimportanttoolwhosemeritsandcontributionsareoutstanding.Consequently,thereareequivalentidiomshavingthesamemeaningasChineseidiomsinEnglish,suchas“asstrongasahorse”,“asstubbornasamule”and“Thehorsethatdrawsbestismostwhipped.”Besides,theBritishadvocatehorsemanship.Theylikeraisinghorsesandholdinghorse-races.Thusthereareagreatnumberofidiomsconcerninghorse,suchas:“darkhorse”,“eatlikeahorse”,“betonthewronghorse”,“changehorseinmid-stream”,“holdone’shorse”,etc.Inwesternculture,thecunningfoxspeciallylikeseatingthegoosesurreptitiously.Ifleavingthefoxtolookafterthegeesealone,wouldn’titmeanlookingfortrouble?WehavenosuchknowledgeinChinese.Thereby,theEnglishidiom“setafoxtokeepone’sgeese”(让狐狸看鹅)wouldbequitebafflingtotheChinese.ButthereisanidenticalidiominChinese——“引狼入室”whichmeansthesamethingas“setafoxtokeepone’sgeese”.Bothofthetwoidiomsaretranslatedcorrespondinglyandvividly.Itisworthmentioningthat,inChinese’seyes,tigeristhekingofwildanimals.Ithasrichculturalsymbolizedmeaning,includingthecommendatoryconnotation,suchasvalor,grandeurandmight,aswellasthederogatoryconnotationofcruelty,savagenessandferociousness.WhileinEnglishculture,lionisthekingofallanimals,consequently,thereareobviouslymuchmoreEnglishidiomsconcerninglionthantheChineseidiomsconcerningtiger,sothat“weoftentranslatelioninto‘虎’inEnglishtranslation,suchas‘alionintheway’(拦路虎),‘placeoneselfinthelion’smouth’(深入虎穴)”,etc.[12]3.2.2DifferentcognitionsofcolorsTherearethreekindsofbasiccolors:red,yellowandblue.Colorsarecognizedmainlythroughthesevenkindsofcolors:red,orange,yellow,green,blue,indigoandpurpleinthespectrum.Duetothedifferentcountries’historicalbackgrounds,geographicallocations,customsandtraditions,peoplehavediversecognitionsofcolors,sotheidiomsrisingundertheconditionsreflectsuchregionaldifferences.Taking“red”and“white”forexample,inwesterncountries,redisregardedasbrutalityandunluckiness.Redmeansbleeding.Sothereappearssomehavingderogatoryandtaboocolorwords,suchas“redskin(对印第安人的鄙夷称呼),redtape(繁文缛节,官僚习气),inthered(亏损),outofred(扭亏为盈),redalert(空袭、紧急警报),redcock(纵火引起的火灾),redcent(毫无价值的事物)etc.”[13]WhileinChina,redmeansluckandjoy.TherearemanyChineseidiomsobviouslyhavingcomplimentarysense,suchas开门红(getofftohaveagoodstart),红颜薄命(abeautifulgirlhasanunfortunatelife),红运当头(haveagoodluck),红光满面(inthepink),红男绿女(gailydressedyoungmenandwomen),红得发紫(extremelypopular),红极一时(enjoypopularityforatime),红装素裹(cladinwhite,adornedinred),etc.Peopleinwesterncountrieslookuponwhiteasthesymbolofpurity,aswellassomeimplicationsofracialdiscrimination.Thewesternersarewhitepeoplewhoentrustextremelynoblesymboltowhite.InEnglishthereare:whitehat(好人),whitelies(善意的谎言),white--headedboy(宠儿),thewhitehope(带来荣誉的人),whiteslavery(逼良为娼——西方人认为白种人不能做奴隶),etc.HoweveritisdifferentinChina.InChinese’seyes,whitestandsforfuneralandrevolt,whichhasderogatorycolor.Forexample,thereare白日做梦(indulgeinwishfulthinking),白费口舌(wasteone’sbreath),一穷二白(poorandblank),白忙乎(invain),白字连篇(reamsofwrongcharacters),白云苍狗(whitecloudschangeintogreydogs-thechangesinhumanaffairsoftentakefreakishforms)etc.3.2.3DifferentcognitionsofnumeralsNumeralworshipandtabooexistbothineasternandwesterncourtiers,however,thepeopleinthetwocountrieshavetotallydifferentcognitionsofnumerals.Inthewest,“13”isregardedasanunluckynumber,owingtothestoryintheBiblethatJesusChristwasbetrayedbyhis13thdiscipleJudas.“666”symbolizesdemonintheBible.“7”standsforgoodluck,greatprosperityandvictory.Butthereisnoparticularconnotationof“9”atallinEnglish.Theexamplesare:intheseventhheaven(极其快乐),theSeventhDay(星期六——犹太人安息日),etc.InChina,“13”,“666”,“7”havenospecialmeanings,therefore,thereisnotaboousageofthem.However,“six”(六)、“nine”(九)havepeculiarculturalconnotationstotheChinesepeople.“nine”(九).meansalongperiodofpeaceandorderorlastingpoliticalstabilityinChinesetraditionalculture.Theemperorsofthepastdynastiesworshipped“nine”(九),hopinghiscountrycouldbeingreatpeaceandorder.ThereareChineseidiomsconcerning“nine”(九),suchas“九九归一”,“九死一生”etc.“six”(六)meansthatsomethinggoesonsmoothlyinChinese,thereare“六六大顺”“六畜兴旺”etc.Meanwhile,Chinesepeopleplacetheallegoricalmeaningontheevennumber,suchas“双喜临门”、“四季发财”、“八面玲珑”etc.“ItiscalculatedthattherearefarmoreChineseidiomusingnumeralsthantheEnglishidioms,whichisadifficultproblemtothetranslation.”[14]3.3DifferentReligionsandBeliefsReligionplaysanimportantroleinthedevelopmentofthelanguage.Differentreligionsproducedifferentidioms.BuddhismhasbeentransmittedtoChinaformorethanonethousandyears,whichoccupiestheleadingpositioninChinesetraditionalreligions.Peoplebelievethereisa“Buddha”whocandominatetheworldanddecideeveryone’sdestine.ManyChineseidiomscomeformBuddhism,suchas“佛口蛇心”、“佛头着粪”、“借花献佛”、“五体投地”、“一尘不染”、“现身说法”、“回头是岸”、“在劫难逃”、“大慈大悲”etc.TherearealsoproverbscomingfromBuddhism.Forexample,“不看僧面看佛面”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“跑得了和尚跑不了庙”、“泥菩萨过河,自身难保”、“放下屠刀,立地成佛”、“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”etc.InwesterncountriesespeciallyinBritainandAmerica,peoplebelieveinChristianity.TheBiblehasbeenregardedtheclassicalChristianscripture,whichestablishesafoundationofwesterncountries’culture,artandideology,IdiomsconcerningtheBiblecanbefoundeverywhere.Forexample,“doubtingThomas”(怀疑的托马斯)isanidiomfromtheBiblenowstandsfor“不肯轻易相信别人的人(peoplewhowillnotbelieveinotherseasily)”.AndTheidiom“castpearlsbeforeswine”(把珍珠丢在猪的面前)isalsofromtheBible:NewTestament,andnowitstandsfor“nottogivethepreciousthingstopeoplewhocannotreallyappreciateit(不要把珍贵的东西送给不识货的人)”or“nottoplaythelutetoacow(不要对牛弹琴)”.“Gotohell(下地狱去)”isacurse.Othersarelike“‘alionintheway’,‘Nobodyisbornlearned,evenbishopsaremadeofmen.’,‘It’sbettertoreigninhellthanserveinheaven.’,‘Badpriestsbringthedevilintothechurch’‘Judaskiss’,‘adeaddog’,‘theappleofone’seye’(掌上明珠),‘washone’shandsofathing’(洗手不干),etc.”[15]Besides,therearemanyproverbsinEnglishbasedonthemetaphorsandthemesofGodanddemon.Forexample:Manproposes,Goddisposes(谋事在人,成事在天);Godhelpsthosewhohelpthemselves.(自助者必有天助。);Everyoneforhimselfandthedeviltakethehindmost.(人不为己,天诛地灭。)3.4DifferentHistoricalAllusionsandmythsTherearelotsofidiomscomingfromhistoricalallusions,mythsandlegends.Thestructureoftheseidiomsisverysimplebuttheyhaveprofoundmeaning,sowecannottranslateandunderstandtheseidiomsfromtheliteralmeaning.It’snecessaryforustolearnandunderstandtheEnglishallusionandmythsaswellastheChineseallusionsandmyths.It’susefultolearnabouttheoriginanddevelopmentofEnglishandChineselanguageandculture.Forexample“东施效颦”itisfrom《庄子·天运》andnowitmeansimitatingsomebodystupidly.“名落孙山”itreferstoapersonwhofailintheexamandisnotenrolled.“叶公好龙”meansapersonwhoprofessedloveofwhatonereallyfears.Otherallegoricalstorieslike“守株待兔”、“愚公移山”、“黔驴技穷”、“刻舟求剑”areoftenquotedandwidelylovedbyChinesepeople.Theancientmythsandlegendsalsoproducelotsofidioms.InChinese,suchsetphrasesas“嫦娥奔月”、“夸父追月”、“画龙点睛”“精卫填海”、“女祸补天”areallpiecesofbeautifulandtouchingmyths.Theproverbs“天冷不冻织女手,饥荒不饿苦耕人”and“雷公先唱歌,有雨也不多”containthelegendarycharacters.WhileEnglishtraditionalcultureisdeeplyassociatedwiththeGreekRomanMyth.Forinstance,theTrojanHorse(特洛伊木马),“Pandora’sBox”(潘多拉之盒,指灾难,麻烦,祸害的根源)”,Archilles’heel”(阿基里斯的脚后跟,指唯一致命弱点),“meetone’swaterloo”(一败涂地),penelope’sweb(铂涅罗铂的织物,指永远完不成的工作)[16],“crocodile’stears”(鳄鱼的眼泪),itisjustliketheChineseidiom“猫哭老鼠假慈悲”etc.“TherearealsomanysetphrasesbasedontheGreekRomanlegends.Forexample:IfeartheGreeks,evenwhenbringinggifts(Greekgifts:危险的礼物;糖衣炮弹).WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.Homersometimesnods.”[17]4.TheproblemsinEnglish-ChineseandChinese-EnglishidiomtranslationWhenwedotheidiomtranslation,wemaycomeacrossthiskindoforthatkindofproblemsinevitably.ThethesiswillgivesometypicalproblemsinbothEnglish-ChineseandChinese-Englishidiomtranslation.4.1TheproblemsinEnglish-Chineseidiomtranslation4.1.1InterpretingtheEnglishidiomstooliterallyWeknowthatsomeEnglishidiomslookverysimilartosomeChineseidiomsintheforms.PeoplearepronetoassociatetheEnglishwordsandexpressionswhichtheycomeacrosswiththeChinesemeaningorChineseversionmechanically.Asamatteroffact,inmanysituations,thoughEnglishandChinesehavethesimilarforms,theyhavedifferentmeanings,thatistheyareseeminglyinharmonybutactuallyatvariance.Forexample:1)pullsomebody’sleg.wrongtranslation:拉后腿revised:愚弄某人,开某人的玩笑2)Moveheavenandearthwrongtranslation:翻天覆地revised:想方设法,千方百计Theproblemoftenoccurswhenwedothetranslation.Weshouldtryourbesttoavoiditandgetclosetotheoriginalimpliedmeaningnotonlybytheliteralmeaning.4.1.2CopyingChinesecustomarysayingsmechanicallyAfterall,EnglishandChinesearetwocompletelydifferentlanguages.ManyEnglishidiomsandChineseidiomsalwaysreflectrespectivenationalcharacteristicsorlocalcolors.Sowhendoingthetranslation,wehavetopayattentiontoremainthedistinguishingfeaturesandavoidapplyingChineseidiomswhichhavedistinctivenationalorlocalflavortotheEnglishidiomsmechanically,incasethatChinesenationalfeaturesandlocalcolorsareimposedonthetranslatedversion,whichwouldcontradicttothecontext.Forexample:1)Twoheadsarebetterthanone.originaltranslation:三个臭皮匠胜过诸葛亮2)Whenthecat’saway,themicewillplay.originaltranslation;山中无老虎,猴子称大王Intheabovementionedexamples,theoriginaltranslationsimposethestrongChinesenationalcolorsonthetranslatedversion,whichareincompatiblewiththeoriginaltext.Weshoulddosometransformationlikethese:1)Twoheadsarebetterthanone.transformedtranslation:一人不及两人智2)Whenthecat’sawaythenicewillplay.transformedtranslation:猫儿不在,鼠儿作怪Aftersometransformations,notonlydotheEnglishidiomsremaintheoriginalmeaningsbutalsoavoidunnecessaryconflictsandcontradictionscausedbydifferentnationalcultures.4.1.3LackinginnecessaryexplanatorynotesSomeEnglishidiomshavemarkednationalfeaturesandlocalflavor,andsomealsocontaintheallusions.WhentheyaretranslatedintoChinese,theChinesemustbefollowedbytheexplanatorynotesforsupportingtheoriginalmeaninginordernottocausethereaders’unnecessaryguessingevenmisunderstanding.Forexample,“theEnglishidiom‘AChinesechance’doesn’tmean‘中国人的机会’,butitmeans‘没有机会’.”[18]Weshouldnoteclearlyinthetranslationlikethis:theidiomcameintobeinginthegoldrushinCaliforniain19thcentury.ItreferstothattheChineseemigrantsdidtheirutmosttowashthegolddregsleftoverbythewhitemen.Itcanbewellimaginedtheycouldobtainverylittleamountofgold.Consequently,thewhitemenwhogloatedovertheChineseplightcalltheawkwardsituationas“AChinesechance”.Thenthereaderscouldunderstandthegenuineconnotationofthisidiom.4.2TheproblemsinChinese-Englishidiomtranslation4.2.1CopyingtheEnglishmeaninginthedictionarymechanicallyTheremaybeseveraltranslationsforoneidiom.Thetranslationofanidiommaybedifferentfromthatofthesameidiominadictionary.Adictionarytranslationneedstoreproduceboththeformandthecontentoftheidiomwhileacontexttranslationneedstobefitforitsparticularsituation.Therefore,weshouldmakesomechangesaccordinglyinsteadofcopyingthetranslationinadictionarymechanically.“Usually,thetranslationof‘谋事在人,成事在天’is‘manproposes,Goddisposes’.ButinthetranslationofADreamofRedMansions,itwasrewritten.‘谋事在人,成事在天’,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。(《红楼梦》第六回)‘Manproposes,Heavendisposes.’Workoutaplan,trusttoBuddha,andsomethingmaycomeofitforallyouknow.(TranslatedbyYangxianyi)”[19]‘Buddha’isaBuddhisttermwhile“God”isaChristianterm.Inordertomakethetextcoherent,“God”ischangedinto“Heaven”.4.2.2NeglectingtheChineseidiomlocalornationalcolorsinthetranslationIncontexts,idiomswhichhavemuchlocalornationalcolourscouldnotbetranslatedequivalently.“Forexample:‘小人有眼不识泰山,一时冒渎兄长,望乞恕罪。’(《水浒传》第二十三回)Theidiom‘小人有眼不识泰山’issimilarinmeaningto‘toentertainanangelunawares’.Butbothofthetwoidiomshavemuchlocalcolor.“泰山”(MountTai)whichisageographicaltermisoneofthefamousmountainsinChina.Theidiommeans‘tofailtoidentifyapersonofgreatability.’Theidiom‘toentertainanangelunawares’isfromTheNewTestament.Theoriginalis‘tobenotforgetfultoentertainstrangers,fortherebysomehaveentertainedangelsunawares.’Itcanbetranslatedinto‘有眼无珠’.ThereforeJacksontranslatedthesentencelikethis:‘IfailedtorecognizeyoureminenceandIhopethatyouwillforgivemeforthatblunder.’”[20]Intheexample,“有眼不识泰山”wastranslatedfreely,anditslocalcolorswerelost.4.2.3InterpretingtheChineseidiomstoocomplicatedlyManyChineseidiomsareantitheticalphrases.Eachofthemconsistsoftwopartswhichmeanthesamething.It’senoughtotranslateoneofthem.TakingtheChineseidiom“土崩瓦解”forexample,someonemaytranslateitinto“soilcollapsesandtilebreaksup”.Actuallyspeaking,wejustneedtotranslateitinto“tofallapart”.Anotherexample“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”,theremayappear“fish”“wildgoose”“moon”“flower”inthetranslationwhichareextremelycomplicated.Weonlyneedtochooseonethinginsteadofalltotranslateitinto“Herbeautywouldputtheflowerstoshame.”5.MethodsusedinidiomtranslationThetranslationofEnglishandChineseidiomsisanextremelyimportantproblem.It’swellknownthattranslationisnotonlythecommunicationbetweenthetwolanguages,butalsothecommunicationandtransmissionofthetwokindsofculturalinformation.Idiomsareavaststorehouseofculturalinformation,containingahostofculturalcharacteristicsandculturalbackgroundsaswellasdistinctiveimagesandabundantassociation,therefore,idiomsas“theessenceofthelanguage”aredifficulttounderstandandevenmoredifficulttotranslate.TocounterthevastdifferencesbetweenEnglishandChineseidiomsandtheparticulardifficultiesgeneratedbythedifferences,therearefiverelativelypracticalmethodsthatcouldbeusedinidiomstranslat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 三年级数学故事解读
- 小王子书中纯真之爱读后感
- 自然资源开发与保护合作协议
- 智能家电销售与保修协议
- 初中生历史故事解读
- 运输合同运输补充协议
- 办公区域布局调研报告
- 环保咨询服务协议
- 电子设备销售及安装维护合同
- 物流行业运输损坏物品赔偿协议
- 3 学会反思(教学设计)部编版道德与法治六年级下册
- 第一单元 歌唱祖国-《 中华人民共和国国歌》课件 2023-2024学年人音版初中音乐七年级上册
- 2024-2030年中国肾性贫血疗法行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告
- DL∕T 1281-2013 燃煤电厂固体废物贮存处置场污染控制技术规范
- 办公家具采购项目质量保证售后服务承诺书
- 2024年时政试题库(b卷)
- 2024助贷委托服务协议合同模板
- 广东省住院病历评分标准
- 关于315食品安全
- 剖腹产更新指南(2023版)解读课件
- 2024届北京市各城区高三语文一模分类汇编:语言基础试题及答案
评论
0/150
提交评论