诗歌翻译技巧_第1页
诗歌翻译技巧_第2页
诗歌翻译技巧_第3页
诗歌翻译技巧_第4页
诗歌翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

诗歌翻译技巧

翻译要讲究信、达、雅三点,当然诗歌翻译也不例外,在原则上要遵循严复先生的信、达、雅,而且文化适应性是文化翻译的一个很重要的概念,文化适应性原则在诗歌的翻译中占据着重要的地位并起着积极的作用。不同的语言,因其不同的语言习惯、文化差异因素,在翻译过程中必须充分考虑其中。在翻译过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点。1汉译英

诗的范畴(古代诗歌)

ClassificationofAncientPoetry诗按音律分(Soundandrhythm)

(1)古体诗:包括古诗(唐以前的诗歌)、楚辞、乐府诗.

Aformofpre-Tangpoetry,usu.havingfiveorsevencharacterstoeachline,withoutstricttonalpatternsorrhymeschemes

(2)近体诗:绝句+律诗

“modernstyle”poetry,referringtoinnovationsinclassicalpoetryduringtheTangDynasty,markedbystricttonalpatternsandrhymeschemes

(3)词:又称为诗余、长短句、曲子、曲子词、乐府等。

Ci,atypeofclassicalChinesepoetry(4)曲:又称为词余、乐府。元曲包括散曲和杂剧。

Qu,atypeofverseforsinging,popularintheYuanDynasty按内容来分类(Contents)

(1)怀古诗(NostalgicPoetry)

(2)咏物诗(Object-ChantingPoetry)

(3)山水田园诗(Pastoralpoetry)(4)战争诗(Poetryofwar)

(5)行旅诗(Poetryoftravelling)

(6)闺怨诗(Poetryofboudoirrepinings

)

(7)送别诗(Farewellpoetry)

诗的范畴(现代诗歌)

ClassificationofModernPoetry按照作品内容的表达方式(Waysofexpression)

(1)叙事诗:诗中有比较完整的故事情节和人物形象,通常以诗人满怀激情的歌唱方式来表现。

Narrativepoems:completeplotandcharacters(2)抒情诗:主要通过直接抒发诗人的思想感情来反映社会生活,不要求描述完整的故事情节和人物形象。如,情歌、颂歌、哀歌、挽歌、牧歌和讽刺诗。

Lyrics:fullreleaseofthepoet’semotion

当然,叙事和抒情也不是绝然分割的。

Sometimestheytwoareinterwoven.按照语言的音韵格律和结构形式(rhymeandstructure)

(1)格律诗:是按照一定格式和规则写成的诗歌。它对诗的行数、诗句的字数(或音节)、声调音韵、词语对仗、句式排列等有严格规定,

Metricalpoetry:strictrequirementsonform,rhyme,numberofcharacterandlines,sentencepattern,etc.(2)自由诗:不受格律限制,无固定格式,注重自然的、内在的节奏,押大致相近的韵或不押韵,字数、行数、句式、音调都比较自由,语言比较通俗。

Freeverse:freeformandpopularlanguage(3)散文诗:兼有散文和诗的特点。作品中有诗的意境和激情,常常富有哲理,注重自然的节奏感和音乐美,篇幅短小,像散文一样不分行,不押韵,如,鲁迅的《野草》。

Prosepoetry:amixtureofcharacteristicsofproseandpoetry诗的难译因素分析

Analysisofuntranslatablefactors1.意境。意境本身是一种抽象的艺术形态,但这种抽象的形态,却能够表达出诗歌的本质甚至灵魂。Theartisticconception.Artisticconceptionisakindofabstractartform,butthiskindofabstractform,canexpressthepoetryistheessenceandsoul.2.诗歌的形式。准确的说,诗歌的形式包括其内部的韵律以及外部的形式,韵律就像是诗歌的声音,是诗歌的音乐特征;而外部形式就像是诗歌的外衣,是诗歌区别于其他文学作品的一个重要特点。Intheformofpoetry.Tobeexact,intheformofpoetry,includingitsinternalandexternalformsofrhythm,rhythmsoundslikepoetry,musicfeaturespoetry;whiletheoutercoatislikeaformofpoetryisapoetrydifferentfromotherliteraryworksimportantcharacteristics.3.诗的表现手法

TechniquesofExpression赋:是直接陈述事物的表现手法。

Fu,tonarratethingsdirectly比:是用比喻的方法描绘事物,表达思想感情。如,《诗经》中的《螽斯》《硕鼠》等篇。

Bi,todipictthingswithfiguresofspeech兴:是托物起兴,即借某一事物开头来引起正题要描述的事物和表现思想感情的写法。如《诗经》中的《关雎》《桃夭》等篇。

Xing,tostartatopicbyborrowingsomethingelse比拟Metaphor&personification夸张HyperboleEg:“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”

ItstorrentdashesdownthreethousandfeetfromhighAsiftheSilverRiverfellfromthebluesky

借代Metonymy4.特殊的含义

UniquemeaningEg:李商隐:春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(“丝”通“思”:death&heartbeat)刘禹锡《竹枝词》:杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴.

(“晴”通“情”:sunny&love)TheEnglishtranslationcouldonlygainonemeaningandlosetheother.英语里只能二者择其一,无法像原文一般一箭双雕。5.特殊的字与声的组合Uniquecombinationofcharacterandsound李清照《声声慢》:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”Andsoon………诗的翻译策略与原则

TranslationstrategiesofPoetry

古诗词翻译的“三美”原则.

佳译需要传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,能使读诗的外国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。应该注意的是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情况下,我们主张首先考虑保存原诗的意美,其次保存音美,再次是形美。Ancientpoemstranslated"ThreeBeauties"principle.Goodtranslationshouldconveytheoriginalpoem"meaningbeauty","soundbeauty"and"formbeauty“,canmaketheforeignreaderstoreadpoetryfromtranslationtheirreadersasmuchaspossibletounderstandandenjoythebeauty.Itshouldbenoted,sound,shape,meaning"ThreeBeauties"isnotthreerivalpowers.Inthecaseofthethreecannothaveboth,weadvocatethefirstconsiderkeeptheoriginalpoemmeaningbeauty,secondtosavesoundbeauty,formbeautyisagain.天净沙·秋思

AutumnThinking

-tothetuneofSkyScoursSand

马致远

byMaZhiyuan

枯藤老树昏鸦。

Searvines,oldtreesandcrowsintwilight.

小桥流水人家。

Asmallbridge,flowingwaterandcottagesinsight.

古道西风瘦马。

Anancientrood,aleanhorseinthewesterlywind.

夕阳西下,

Thewesteringsundownwend,

断肠人在天涯。

Aheart-brokenmanisatheaven'send.王维的《鸟鸣涧》人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。译文1①:

Bird-ChirppingHollowThelightbeamsofthemoonontheearthsoftlyrain,

Thenightisquiet,thespringmountempty,

Themoon’sup-risethebirdsdothfrightenTocrynowandtheninthespringtidehollow.

译文2②:

TheDaleofSingingBirds

Ihearosmanthusbloomsfallunenjoyed;Whennightcomes,hillsdissolveinthevoid.Therisingmoonarousesbirdstosing;Theirfitfultwittersfillthedalewithspring.

译文3③:

Bird-SingingStream

Manatleisure.Cassiaflowersfall.Quietnight.Springmountainisempty.Moonrises.Startles--amountainbird.

Itsingsattimesinthespringstream.Threeversionsofthetranslationshavetheiradvantages,butthebesttranslation3.Choosetheamountandtermsofstylistictranslationfrom1to3translations,fewerandfewerwords,thebodylanguage,askedthreesimpleandplain,themostfaithfultotheoriginalpoem.2moreconsistentwiththetranslationofatranslation,bothfor"bird"wordtranslationarecomplex.Thetranslationwasalonechoosethreesingularform,sothatitbettertranslationoftheoriginalpoemtranslatedcreatingtranquilmood.Suchexhibitsbettermoodpoetry.三个版本的译文,各有优点,但以译文3最好。用词多寡和语体的选择从译文1到译文3,用词愈来愈少,语体上,译文3简洁朴素,最为忠实原诗。译文1与译文2比较一致,两者对“鸟”字的译法均为复数。而译文三却独自选择单数形式,这样它的译文较好地译出了原诗创造的静谧的意境。这样更能表现出诗歌的意境。翻译古诗词中叠字的处理方法语义对等翻译。语义对等是指在译文的句法和语义规范允许的范围内再现原文作者在特定的上下文中所表达的确切含义,因此译者应从多方面考虑叠字的词义,选择与汉语对应的英语词汇.Eg:1.若叠字具有“每”的意思时,英语可译成each,every等词若不强调“每一个”,可用复数形式来译。如:夜夜相思更汤残。韦庄《洗溪沙》eachnightIlongforyoutillthewaterclockthefades.许渊冲译2.运用拟声词和颜色词。如车挤麟,马萧萧。杜甫《兵车行》Chariotsrumble,andhordesgrumble.许渊冲译3.运用动词。思悠悠,恨悠悠,恨到何时方始休。白居易《长相思》Mythoughtstretchesendlessly;mygriefwretchesendlessly.Oh,whenwillmybelovedcomebacktome?

许渊冲译“悠悠”指无穷无尽的样子,在这里是名词做动词用,与上一行的动词形成对仗,勾画出一位闺中少妇倚楼眺望,思念久别未归的丈夫的情景

语用对等翻译。具体地说,就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。Eg:十年生死两茫茫。苏轼《江城子》Tenyearspartedoneliving,onedead.(杨宪益、戴乃迭译)通过英语中的押韵体现重复。欲去又依依韦庄《女冠子》you’dgoawaybutstoptostay.许渊冲译以和译“依依”,这两个词都以音开头,押头韵,再现了双声叠韵,起到了加强节奏、渲染气氛的作用读者似乎可以感觉到诗中人物那种留恋徘徊、不忍分离的心理状态使整个句子读起来音韵十分优美。

总结Conclusion形式上的变通

flexbilityinform思想感情的融通

emotionalaccomodation深层文化上的沟通

culturalcommunication翻译鉴赏篇

TranslationEvaluation上邪!我欲与君相知长命无决衰山无棱江水为竭冬雷震震夏雨雪天地合乃敢与君绝ThePledgeOhheavenhigh!IwilllovehimForevertillIdie.Tillmountainscrumble,Riversrundry.Inwinterthunderrumbles,Insummersnowfallfarandhigh.Andtheearthminglewiththeskies,Nottillthenwillmylovedie.见与不见仓英嘉措你见,或者不见我It’sdoesn’tmatterifyouseemeornot

我就在那里Iamstandingrightthere

不悲不喜Withnoemotion

你念,或者不念我It’sdoesn’tmatterifyoumissmeornot

情就在那里Thefeelingisrightthere

不来不去Anditisn’tgoinganywhere

你爱或者不爱我It’sdoesn’tmatterifyoulovemeornot

爱就在那里Loveisrightthere

不增不减Itisnotgoingtochange

你跟,或者不跟我It’sdoesn’tmatterifyouarewithmeornot

我的手就在你的手里Myhandisinyourhand

不舍不弃AndIamnotgoingtoletgo

来我怀里Letmeembraceyou

或者or

让我住进你的心里Letmeliveinyourhearttoentirely

默然相爱SilenceLove

寂静喜欢CalmnessJoy再别康桥徐志摩

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻地招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘,

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘做一条水草!

那榆阴下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩.参考译文(ReferenceVersion)

GoodbyeAgain,Cambridge!

Ileavesoftly,gently,

ExactlyasIcame.

Iwavetothewesternsky,

Tellingitgoodbyesoftly,gently.

Thegoldenwillowattheriveredge

Isthesettingsun‘sbride.

Herquiveringreflection

Staysfixedinmymind.

Greengrassonthebank

Dancesonawateryfloor

Inbrightreflection.

Iwishmyselfabitofwaterweed

Vibratingtotheripple.

OftheRiverCam.

Thatcreekintheshadeofthegreatelms

Isnotacreekbutashatteredrainbow,

Printedonthewater

Andinlaidwithduck

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论