从目的论视角看电影《花木兰》的字幕翻译_第1页
从目的论视角看电影《花木兰》的字幕翻译_第2页
从目的论视角看电影《花木兰》的字幕翻译_第3页
从目的论视角看电影《花木兰》的字幕翻译_第4页
从目的论视角看电影《花木兰》的字幕翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从目的论视角看电影《花木兰》的字幕翻译从目的论视角看电影《花木兰》的字幕翻译

引言:

电影《花木兰》是一部融合了动作、冒险和喜剧元素的故事。该影片改编自一部中国古代传说,讲述了一位勇敢的女子花木兰代替生病的父亲加入军队,并在经历一系列艰难困苦的战斗后,成功保卫家园的故事。本文将从目的论的视角出发,对《花木兰》的字幕翻译进行分析,并探讨其所追求的目的和效果。

一、目的论翻译理论概述

目的论是翻译学中的一种重要理论,其核心思想是翻译的目的是为了使目标读者能够准确理解和接受源语言的信息。根据目的论的观点,翻译应当以目标语读者的需求和知识背景为基础,通过选择合适的词汇、句法和语言风格来传达源语言的意思。

二、译者的目的与读者需求

在翻译字幕时,译者的首要目标是确保观众能够准确理解影片对话的内容,并且符合观众的审美习惯和文化背景。对于《花木兰》这样一部以中国古代文化为背景的影片,译者需要特别关注原汁原味地传递源语文化的同时,满足观众对于流畅的视觉体验和语言表达的期待。

三、字幕翻译的挑战与策略

1.语言障碍:汉英两种语言存在不同的语法和表达方式,在翻译中会遇到词语含义的差异,句子结构的转换等问题。译者需要通过调整语言结构和选择恰当的表达方式,尽可能地传递源语的意义。

2.文化差异:《花木兰》作为中国古代传说的改编影片,其中蕴含了中国文化的独特内涵和价值观念。译者需要通过解释文化隐喻、适当增补背景信息等方式,让观众能够更好地理解影片中的文化内涵。

3.呈现形式:字幕翻译的空间有限,译者需要使用简练而准确的语言,同时尽可能保持与影片对话的步调一致,使观众能够更好地跟随剧情。

四、案例分析

我们以电影《花木兰》中的一段对话为例,进行具体分析。

原文:

木兰:父亲,我不会辜负你的期望。

父亲:你已经是我最好的女儿了。

木兰:但我还要证明,我能打得过一个木偶师。

字幕翻译:

Mulan:Father,Iwillnotletyoudown.

Father:Youarealreadymybestdaughter.

Mulan:ButIstillhavetoprovethatIcanbeatapuppetmaster.

在这个例子中,译者通过选择合适的词汇和句子结构,准确地保留了原文的意义。例如,“辜负期望”翻译为“letyoudown”,“打得过一个木偶师”翻译为“beatapuppetmaster”,都清晰地传达了原文中的意思。同时,译者也在字幕中增加了一些背景信息,如“你已经是我最好的女儿了”,以便让观众更好地理解父亲对于木兰的赞赏与支持。

结论:

在字幕翻译中,译者通过目的论的观点,以观众的需求和语言理解为基础,力求准确传达源语的意义和文化内涵。在翻译《花木兰》这样一部融合了中国文化和西方元素的电影时,译者面临着语言障碍和文化差异的挑战。通过选择恰当的词汇和语言表达方式,解释文化隐喻,增补背景信息等策略,译者能够更好地满足观众对于字幕翻译的需求,实现影片信息的准确传递和文化的有效传播。通过对《花木兰》字幕翻译的分析和讨论,我们可以更好地理解目的论在电影字幕翻译中的应用,并为今后的翻译工作提供参考和启示继续写正文:

在字幕翻译中,译者需要在传达原文意义的基础上,考虑观众的需求和语言理解,以实现准确传递信息和文化的有效传播。在翻译《花木兰》这样一部融合了中国文化和西方元素的电影时,译者面临着语言障碍和文化差异的挑战。通过选择恰当的词汇和语言表达方式,解释文化隐喻,增补背景信息等策略,译者能够更好地满足观众对于字幕翻译的需求,实现影片信息的准确传递和文化的有效传播。

在上述字幕翻译中,译者通过选择合适的词汇和句子结构,准确地保留了原文的意义。例如,原文中的“辜负期望”翻译为“letyoudown”,传达了木兰被期望为家族争光,但她还需要证明自己能战胜一个木偶师的意思。这样的翻译在不失原意的同时,使得观众能够更好地理解木兰的内心挣扎和决心。

此外,译者还在字幕中增加了一些背景信息,如“你已经是我最好的女儿了”,以便让观众更好地理解父亲对于木兰的赞赏与支持。这个补充信息帮助观众更好地理解木兰在家庭中承担的压力和责任,同时也突出了父亲的支持和鼓励。

字幕翻译中还需要解释文化隐喻,以帮助观众更好地理解源语言中的文化元素。例如,在《花木兰》中,中国文化的象征性物品如青花瓷和龙袍在影片中频繁出现。为了让西方观众理解这些文化符号的意义,字幕翻译可能需要提供额外的解释。通过在字幕中加入一些背景信息和注释,观众能够更好地理解这些文化元素的重要性和象征意义。

此外,在字幕翻译中,译者还需要注意语言的简明流畅,以满足观众对于字幕的阅读需求。字幕的长度和速度需要适应电影的节奏和情节发展,同时确保观众能够准确理解和记住所传达的信息。因此,译者需要在保持准确性的同时,尽量精简词句,避免冗长和繁琐的表达方式。

综上所述,在字幕翻译中,译者需要运用目的论的观点,以观众的需求和语言理解为基础,力求准确传达源语的意义和文化内涵。在翻译《花木兰》这样一部融合了中国文化和西方元素的电影时,译者面临着语言障碍和文化差异的挑战。通过选择恰当的词汇和语言表达方式,解释文化隐喻,增补背景信息等策略,译者能够更好地满足观众对于字幕翻译的需求,实现影片信息的准确传递和文化的有效传播。

通过对《花木兰》字幕翻译的分析和讨论,我们可以更好地理解目的论在电影字幕翻译中的应用,并为今后的翻译工作提供参考和启示。字幕翻译作为一种跨文化传播工具,不仅要考虑语言障碍,还需要兼顾观众的需求和语言理解。只有在平衡这些因素的同时,译者才能够更好地实现影片信息的准确传递和文化的有效传播综上所述,电影字幕翻译作为一种跨文化传播工具,扮演着至关重要的角色。在翻译《花木兰》这样一部融合了中国文化和西方元素的电影时,译者面临着语言障碍和文化差异的挑战。然而,通过运用目的论的观点,以观众的需求和语言理解为基础,译者可以有效地传达影片的意义和文化内涵。

在字幕翻译中,译者首先需要考虑观众的需求和语言理解。字幕的语言应简明流畅,以满足观众对于字幕的阅读需求。同时,字幕的长度和速度需要适应电影的节奏和情节发展,确保观众能够准确理解和记住所传达的信息。译者需要在保持准确性的同时,尽量精简词句,避免冗长和繁琐的表达方式。

其次,译者需要注重文化元素的传达。在翻译《花木兰》这样的电影时,译者需要解释文化隐喻,增补背景信息等,以帮助观众更好地理解文化元素的重要性和象征意义。通过提供景信息和注释,观众能够更好地理解电影中的文化元素,并与电影角色和情节产生共鸣。

此外,译者还应注重语言的准确传达。在翻译过程中,译者需要选择恰当的词汇和语言表达方式,以确保源语的意义和文化内涵得以准确传递。译者可以运用翻译技巧和策略,如意译、借译等,以提高翻译的准确性和流畅性。

最后,字幕翻译需要兼顾观众的需求和语言理解,同时实现影片信息的准确传递和文化的有效传播。通过平衡这些因素,译者能够更好地满足观众对于字幕翻译的需求,同时推动电影文化的跨文化传播。

通过对《花木兰》字幕翻译的分析和讨论,我们可以更

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论