商务英语信函翻译讲解课件_第1页
商务英语信函翻译讲解课件_第2页
商务英语信函翻译讲解课件_第3页
商务英语信函翻译讲解课件_第4页
商务英语信函翻译讲解课件_第5页
已阅读5页,还剩90页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ChapterThree

商务信函翻译孟繁谊1ChapterThree商务信函翻译1本章主要内容1.商务信函定义2.商务信函篇章结构3.商务信函文体特点4.商务信函翻译要点2本章主要内容1.商务信函定义2一商务英语信函定义商务英语信函是对涉外商务运作过程中使用的各种函件的总称。在国际商务活动中商务信函是商家、厂家与客户之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具。3一商务英语信函定义商务英语信函是对涉外商务运作过程中使用的商务英语信函是公函,信函撰写人和收信人的行为都是代表组织的商务活动,从公共关系学角度看,商务英语信函是公共关系的手段之一。从商务实务内容和操作过程的角度讲,商务英语信函主要应用于商务活动的全过程,是商务活动的一部分,是商务活动的有效工具之一,也商务活动的见证。4商务英语信函是公函,信函撰写人和收信人的行为都是代表组织的商按实用功能,商务英语信函可以分为1.建立业务关系类2.产品推销类3.资信查询类4.询盘类5.发盘还盘类5按实用功能,商务英语信函可以分为56.定购类7.支付类8.装运通知类9.保险类9.索赔类10.邀请致谢类66.定购类6二商务信函篇章结构商务信函源于普通信函,商务信函格式与普通信函相同,如(齐头式、缩进式和混合式)、篇章结构都比较固定,并且两者差别不大,但普通信函比商务信函正式、严肃得多,即商务信函在篇章结构和行文风格的各个方面都有更具体的要求。

7二商务信函篇章结构商务信函源于普通信函,商务信函格式与普通商务信函由以下几个部分构成并按照如下结构组成完整的篇章:A. 信头(Letterhead):包括发信人地址和发信日期B.封内地址(InsideAddress)C.称呼(Salutation)D.标题(Caption/Subject)或引证(Reference)8商务信函由以下几个部分构成并按照如下结构组成完整的篇章:8E.正文(Body)F.结束语(Complimentaryclose)G.签名(Signature)H.结束记号(EndNotations):包括以下三种1)姓名首字母(Initials)(包括发函人和打字员姓名首字母)2)附件(Enclosure)3)附言(P.S./Postscript)9E.正文(Body)91117TheHighRoadAustin,TX787036June1996MR.DavidPatricks3005West29th,Suitel,Waco,TX77663DearMr.Patricks,内容略101117TheHighRoad10Sincerely JaneA.McMurrey(签名)JaneA.McMurrey,P.E.HVACConsultants,Inc.JAM/dmcEncl.:invoiceforconsultingservices11Sincerely 11三商务信函的文体特点商务英语信函是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,交流目的主要在于磋商公务,因此每一封商务公函都必须注重表达准确、规范、朴素,并且主题突出、中心明确。12三商务信函的文体特点商务英语信函是一种公文性质的信函,其主文体演变的历史:国际商贸信函中使用的英语脱胎于十九世纪英国海外贸易信件所使用的语言,它以朴素纪实、严谨规范、庄重典雅等特点面著称,尽力保持“公事公办的持重感”(businesslikepoise),表现出较为独特、在文体上自成一路的风格特征。

13文体演变的历史:国际商贸信函中使用的英语脱胎于十九世纪英国海用词方面,商务英语信函大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素、准确具体。用句方面,强调用句严谨完整、委婉礼貌,多使用套语和礼貌用语,注重语气的恰当性并充分考虑对方的感受。商务信函多是磋商、咨询商贸公务等内容,涉及愿望、允诺、赞许、建议、催促、询问、拒绝、辩解或申述、质问、谴责,情态比较丰富。14用词方面,商务英语信函大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素、语篇风格特点—SevenCs

Completeness完整Conciseness简洁Concreteness具体Correctness正确Clarity清晰Consideration体谅Courtesy礼貌15语篇风格特点—SevenCsCompleteness完整3.1词汇使用特点商务信函英语有口语化的趋向,但它毕竟是正式的公函语体,商务英语信函中正式词汇、基本词汇和非正式词汇并存,使用正式词汇和中性词汇的情况多于非正式口语词汇,体现了商务公函的规范正式、公事公办的特性。163.1词汇使用特点商务信函英语有口语化的趋向,但它毕竟是常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇:用inform或advice代替tell,用duplicate代替copy,用dispatch代替send,用otherwise代替or,用therefore代替so;用介词短语代替简单的介词和连词,如以asfor,inrespectto,inconnectionwith和withregardingto等代替about。17常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇:17WearepleasedtoadviceyouthatyourorderNo.103hasbeendispatched

inaccordancewith

yourinstruction.我高兴地通知你们:第103号订单货物已遵照你方指示运出。18Wearepleasedtoadviceyout(2)表意准确、专业性强商务信函用词的另一特点是表意准确、专业性强,主要表现为使用大量的专业术语、行话、外来借词、缩略语以及一般词语在商务语境中的特殊用法,如:trimmingcharges(平仓费),insurancepolicy(保险单),coverage(险别),premium(保险费),19(2)表意准确、专业性强商务信函用词的另一特点是表意准确Underwriter(保险人/保险商),Establishment(开证),counter-offer(还盘),counter-suggestion(反还盘),bid(递盘),surcharges(附加费),proformainvoice(形式发票),20Underwriter(保险人/保险商),20irrevocableletterofcredit(不可撤销信用证),clearancesale(清仓削价销售),L/C(信用证),CIF(到岸价格),FOB(离岸价格),CBD(付现提货)等等。21irrevocableletterofcredit(商贸信函是对外交往的通讯文体,在长期的使用中吸收其他民族语言中的各种积极有效的表达方法,以充实商贸英语词汇,弥补其词汇的不足,如拉丁语statusquo(现状),意大利语的delcredere(保付货价的)。还有从原产国语言中借用那些英语本身没有的产品名称和词汇,如源自汉语的litchi、tungoil(桐油)、mango、tea等。22商贸信函是对外交往的通讯文体,在长期的使用中吸收其他民族语言商贸信函共识:本来意义差异很大的词汇在特定的语言情景中所表示的内涵与外延却是相似的:offer、quotation表示:报价、发盘pamphlet、brochure、booklet、salesliterature表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”;23商贸信函共识:本来意义差异很大的词汇在特定的语言情景中所表示shipment和consignment表示“所发出的货物”,financialstanding/reputation/condition/position皆用于表示公司的“资信财务情况”fulfill/complete/executeanorder用于表示“执行订单”24shipment和consignment表示“所发出的货物”adraftcontract或aspecimencontract表示“合同样本”;contract和confirmation两个意义相差极大的词在组成salescontract和salesconfirmation术语中其所指也无多大差异;S/C既可以表示salescontract也可以表示salesconfirmation.25adraftcontract或aspecimen数字的表达都是言之确凿,时间概念在商务英语信函中必须准确具体:七月和八月份有31天,因此七月和八月的“下旬”一般都用thelast11days来表达。而byFriday和beforeFriday这对时间概念在商务英语信函中必须严格区分,前者包括by后面所写的日期,而beforeFriday则不包括Friday这一天,即截止日为Friday前的那一天。26数字的表达都是言之确凿,时间概念在商务英语信函中必须准确具体Themarkethereforthisproductisactive,andthebestpricewecanofferisUS$150oroverperlongton.译文1:该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨150美元以上。译文2:该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨(等于2240磅)150美元或以上。27Themarkethereforthisprodu3.2句式结构特点商务英语信函在行文写作时常常使用一些语法手段,如使用完整正式的句型、使用通俗易懂的套语、用陈述句表示委婉的祈使语句、使用倒装句等。

283.2句式结构特点商务英语信函在行文写作时常常使用一些语法(1)句式正规完整虽然商务信函英语有口语化的趋向,但它主要还是一种正式体书面英语,其从句层次复杂,长句的使用通常高于非正式英语,其中复合句、分词短语、不定式短语、插入语、同位结构、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。29(1)句式正规完整虽然商务信函英语有口语化的趋向,但它主(2)用陈述句表示委婉的祈使意义信函涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则留待对方定夺。这种行文在商贸函电中非常广泛。

30(2)用陈述句表示委婉的祈使意义信函涉及的双方为贸易伙伴,Weshouldbegladtohaveyourimmediateshippinginstructions.Weshouldbeobligedifyouwouldsendusbyairacopyofthepackinglistfortheshipmenttobedispatchedbysea.31Weshouldbegladtohaveyour

(3)大量使用套语

公文的写作常常包括几个固定的步骤,商务英语信函也是如此。在长期的使用实践中,一些比较固定的文句逐渐被普遍使用,这是商务英语信函的一大特色。32(3)大量使用套语公文的写作常常包括几个固定的步骤,商务表示自己收到对方的来函时可常用:weareinreceiptofyourletter;weadmitreceiptofyourletter;weacknowledgereceiptof…33表示自己收到对方的来函时可常用:33表示自己是在回复某份函电时可用:regardingyourletterof…inreplytoyourletterof…referringtoyourletterof…说明自己是从何处得知对方时可用:weoweyournameandaddressto…yournameandaddresshasbeengivenby……hasreferredustoyou…34表示自己是在回复某份函电时可用:34表示希望得到回函时可用:tohearfromyouintheaffirmative;toreceiveyourpositive/favorablereply。说明寄上某物时可用:Enclosedpleasefind…Weareenclosing…35表示希望得到回函时可用:35(4)使用倒装句使用倒装句一般是为了保持句子平衡或是为了强调句中的某个成分而将其放置到句首或其他突出的位置。在商务英语信函中倒装句的使用并不多,且也不受该原则的约束。在表示发函的一方随函寄上某材料时,在表示一种将来的不确定的可能性时,常常都用倒装句。36(4)使用倒装句使用倒装句一般是为了保持句子平衡或是为了强Enclosedpleasefindafullrangeofcataloguescoveringthetextileaccessoriesinquiredinyourletterof...Shouldtherebeanybreakage,pleasedonothesitatetoletusknow.Shouldyourequiretheinsurancetobecoveredasperinstitutecargoclauseswewouldbegladtocomply.37Enclosedpleasefindafullra3.3礼貌、委婉语气的准确把握商务信函一般都注重信函的礼貌和各种语气的准确传达。礼貌可以带来友谊,使对方阅读后产生好感。委婉礼貌用语在商务信函中既可委婉地拒绝对方的要求或条件,而又能保持友好的贸易关系。因此在商务信函中,要学会用委婉的语气来指出对方的不尽如人意之处。383.3礼貌、委婉语气的准确把握商务信函一般都注重信函的礼貌WehavenotreceivedyourpaymentofthebalanceofUS$5,000.WeregrethavingtoremindyouthatwehavenotreceivedyourpaymentofthebalanceofUS$5000.39WehavenotreceivedyourpaymYouhavetoreplacethedamagedrecords.Wewillappreciateitifyoureplacethedamagedrecords.40YouhavetoreplacethedamageYourletterisnotclearatall,Icannotunderstandit.IfIunderstoodyourlettercorrectly,Iwouldimmediatelyacceptyouroffer.41Yourletterisnotclearatal商务英语信函要求在大多数情况下都表现出礼貌、友善、以对方为中心的态度,因此经常使用各种表达感谢、快乐、满意、道歉等功能的语言手段。例如礼貌地表示“请”可以有以下几种常见语言表达方式:使用pleasePleaseseetoitthatyourgoodsmeetourrequirements.42商务英语信函要求在大多数情况下都表现出礼貌、友善、以对方为中使用begrateful(obliged),Weshouldbegrateful/obligedifyoucouldprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.使用invite,Wewishtoinvite/draw/callyourattentiontothefactthatthebuyersareinurgentneedofthecontractedgoods.43使用begrateful(obliged),43

此外还可以用request…youarerequestedto…wewouldrequestyouto…weshall(should)bepleased(glad)Ifyouwill/weshall(should)等许多种不同方式来表达“请”的功能,目的不外乎使阅信人感到提出请求或要求的人礼貌、友善。44此外还可以用request…44提供建议或表达愿望而不直接指责等如thankyou、sorry、Iunderstand、weregretto等。尽管这些客套礼貌表达式显得越来越程序化、公式化,但是在商务信函里它们是不可或缺的,它们巳成为构成商务信函行业规范的有机组成部分。45提供建议或表达愿望而不直接指责等如thankyou、sorThankyouforyourletterofJune6andweencloseourOrderNo.2245forladies'shoes.感谢贵方6月6日来信,现寄上第2245号女鞋订单。46ThankyouforyourletterofJWithreferencetoyourletterofMay6,wearepleasedtogiveanorderforthefollowing.贵方5月6日来函收悉,我方乐意订购下列货物。47WithreferencetoyourletterIfyoucanacceptUS$275andsendusaproformainvoice,wewillopenaletterofcreditfor1000sets.如能接受275美元的价格并寄送形式发票,我方即开立1,000套的信用证。48IfyoucanacceptUS$275andsInreplytoyourenquiryofMay12,weregrettotellyouthatourcottonsweatersdonotcomeinanysizelargerthan18.贵方5月12日来函询问之事,我们很遗憾地奉告,我们的全棉运动服最大的为18号。49InreplytoyourenquiryofMa4商务信函的翻译要点翻译分为两个过程:1、准确理解原文2、译文通顺再现原文内容和精神风貌。商务英语信函翻译可以采用各种翻译策略和技巧外,还需根据其自身特点,对以下事项加以注意:504商务信函的翻译要点翻译分为两个过程:504.商务信函的翻译4.1语境商务信函中的情景语境变量语域是与语言使用者所进行的社会活动息息相关的。在使用同一种语域的群体里,不同的人带着不同的交际目的、以不同的交际方式、与不同的交际对象参与不同的社会活动。作为英语的变体之一,商务信函有着自己特有的语场、语旨、语式,它们分别决定着商务信函在词汇和语法方面的文体特征。514.商务信函的翻译4.1语境51a.商务信函的语场:语场指正在谈论的事情。换句话说,它指的是话题或言语交际的范围,比如科技、宗教、艺术、法律、体育等方面。至于商务信函,其语场涉及商务活动的整个过程,其中有询盘、开盘、下单、付款方式、装船、保险、代办、申诉、仲裁等等环节。52a.商务信函的语场:语场指正在谈论的事情。换句话说,它指的b.商务信函的语旨:语旨指的是语言交际中所涉及到的人及其关系以及交际意图。它可以进一步分为个人语旨和功能语旨。受话人确切的人际关系取决于社会结构的划分以及社会是以何种方式组织的。正是社会结构依据社会属性或者个人属性决定了我们能扮演多少个社会角色以及何种社会角色。53b.商务信函的语旨:语旨指的是语言交际中所涉及到的人及其关系个人语旨牵涉交际的参与者及其社会关系,它也决定着交际的正式程度、熟悉程度及专业程度。功能语旨是用来描述在某一情景下使用的是何种语言的一种范畴。语言可以是寒暄性的、说明性的、说服性的或者说教性的。语言可以以这些或很多其他的目的来被使用。发话人能从许多不同类型的功能语旨中进行选择来确定功能关系。54个人语旨牵涉交际的参与者及其社会关系,它也决定着交际的正式程商务信函的语旨,商务信函的交际双方当然是商务伙伴。商务伙伴常常来自不同的地域甚至不同的国家,伙伴间往往相距遥远。因此他们的关系就不像亲朋好友间的关系而是生意伙伴的关系。在写作商务信函时,这类人际关系往往要求使用严肃、礼貌及正式的文体,而非随意、亲密的文体。商务信函的沟通目的是为了建立商务伙伴关系为获利而达成交易或是索赔或申诉以减少己方的损失等等。55商务信函的语旨,商务信函的交际双方当然是商务伙伴。商务伙伴常c.商务信函的语式语式是指语言是如何在互动交流中发挥作用的,例如是书面还是口头,或者指语言传递的媒介。比如口头语言是通过“音”媒介而书面语是通过“形媒介来传递的。显然,商务信函属于书面语,而且是以“词语”这种形式的媒介来沟通的。与口头语言相比,书面语往往有完整的语法结构,而且讲究措词及句式的准确。56c.商务信函的语式语式是指语言是如何在互动交流中发挥作用的,4.2商务信函语境与翻译一个项目的语境是完整的,是随着项目的进程逐步变化的,语境的变化会引起词汇,结构,语篇和写作方式语气等变化。一个项目可能有数封信函,也可能有数百封信函,不仅包括我方发出的信函,同时也包括对方发给我方的信函,不能将其中任意一封信函孤立地看待,要将一封信函视为整个项目中信函的一份子。574.2商务信函语境与翻译一个项目的语境是完整的,是随着项目信函的写作和翻译应该顺应这种变化而变化。翻译一封信函时,需要参考我以前的往来的信函,获取已知语境以获得译文语境的最佳关联。58信函的写作和翻译应该顺应这种变化而变化。翻译一封信函时,需要4.2商务信函文体特征信函的形式是书面谈判,是作者与读者不见面的谈判。信函使用语言特点呈多样化的,从简单口语体至严谨的书面语,无所不包。大部分信函的内容都为信函撰写者和信函读者所熟悉,这些内容的表达方式也相对固定下来。594.2商务信函文体特征信函的形式是书面谈判,是作者与读者不4.3商务英语信函翻译的原则英国著名翻译理论家彼德·纽马克(PeterNewmark)提出了交际翻译的概念。交际翻译寻求原文读者和译文读者在阅读效果上的接近,注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。由此,可以说翻译活动除了要考虑原文意思,强调语义准确,还要寻求译入语与原文在效果上的对等。604.3商务英语信函翻译的原则英国著名翻译理论家彼德·纽马克商务英语信函翻译应当遵从准确、规范、功能对等的原则。准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,包括对信函内容的准确把握;规范则指译文必须符合专业规范。61商务英语信函翻译应当遵从准确、规范、功能对等的原则。61商务英语大量使用各种术语,外来词汇、套语和习惯表达法并大量使用正式词语,在翻译过程中,我们必须做到:首先,彻底准确地理解这些独特词汇的专业含义和固定译法。其次,在译文中尽量保留原文中的术语,套语和商务交际的习惯表达式并保留原文中的正式用语,努力使译文在语言准确、风格规范方面与原文对等。62商务英语大量使用各种术语,外来词汇、套语和习惯表达法并大量使Theduplicate

shippingdocumentsincludingbilloflading,invoice,

packinglistandinspectioncertificationwereairmailedtoyoutoday.包括提单。发票,装箱单和检验证书在内的装运单证副本今天航邮贵处。63TheduplicateshippingdocumenPleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchangesthequotationis

subjecttochangewithoutpreviousnotice.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。64Pleasebeinformedthat,onac一些术语和套语在汉译中也已经固定化、套语化了,因此也可以采取套译的方法实现准确规范的翻译。Fullinformationastoprices,quality,quantityavailableandotherrelativeparticularswouldbeappreciated.请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。65一些术语和套语在汉译中也已经固定化、套语化了,因此也可以采取Ihavepleasureinapprisingyouthat,undertheauspicesofseveralhighlyrespectedandinfluentialhouseshere,IhavecommencedbusinessasaShippingandAssuranceBrokerandGeneralAgent.我十分高兴地通知您,在当地几家有名望、有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。66IhavepleasureinapprisingyWearelookingforwardtoafavorablereply.敬候贵方佳音。Wouldyouletusknowwhatyourtermsofpaymentare?能否告知贵方付款条件?67WearelookingforwardtoafaWeshouldbegrateful/pleased

ifyouwouldgiveusfurtherdetailsofChineseleathershoes.如能告知中国皮鞋的其他详情,将不胜感激。Pleaseinformushowsoonyoucanmakedelivery.请告何时能交货。68Weshouldbegrateful/pleased5.3

商务英语翻译原则商务英语信函的词汇特点、句式及语气特点决定了在翻译过程中应遵循规范、功能对等的原则。准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,包括对信函内容的准确把握;规范则指译文必须符合专业规范。695.3商务英语翻译原则商务英语信函的词汇特点、句式及语气特在翻译过程中,必须首先彻底准确地理解长期实践过程中形式的各种术语、外来词汇、套语及习惯表达的专业含义和固定译法。其次在译文中尽量保留原文的正式用语,努力使译文在语言准确、风格规范方面与原文对等。70在翻译过程中,必须首先彻底准确地理解长期实践过程中形式的各种贸易术语和套语的翻译Theduplicate

shippingdocumentsincludingbilloflading,invoice,packinglistandinspection

certificationwereairmailedtoyoutoday.包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航寄贵处。71贸易术语和套语的翻译Theduplicateshippi商务英语信函翻译要求商务英语大都以传递信息为主,较少运用修辞手段,一般少有语言与文化的差异,因此在翻译中无须作太多变动,多数情况下在确保事实细节(包括日期、数量、金额等)的准确翻译下可按原句结构翻译。(周金云,1997)译文应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性,汉语商务常用信函语言和信文都讲求端重,常用文言词语,套语亦多。如“收悉、承蒙、乞谅、为盼、赐复”等,现在还可以用。72商务英语信函翻译要求商务英语大都以传递信息为主,较少运用修辞4.4

商务英语信函翻译的注意事项(1)商贸信函大都以传递信息的为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,因此在翻译时无须作太多变动,多数情况下可按原句结构直译。734.4商务英语信函翻译的注意事项(1)商贸信函大都以传递信(2)由于商务英语信函重在记实,因此要求译文不求虚饰但求简洁、严谨、准确。采用对应的汉语术语翻译原文中的商贸术语。原文中的一般性叙述,在翻译时应当采用筒明、易懂的汉语加以传译,保留原文的简洁流畅与易懂性。此外,还须确保事实细节的准确翻译(包括日期、数量、金额等)

。74(2)由于商务英语信函重在记实,因此要求译文不求虚饰但求简洁(3)译文应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性,对原文情态、礼貌程度、语气和态度应当仔细分析、整体把握并在译文中准确再现。75(3)译文应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性,对原文情英语商务信函与汉语信函格式有不同之处,翻译时应如何处理是一个值得研究的问题如:案头号(ReferenceNo.)、收信人(Attention)、称呼(Salutation)、结束礼词(ComplimentaryClose)等。信函中案头是指具体的贸易单位,为方便其业务活动和档案管理,为读信函制定的自定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查询。76英语商务信函与汉语信函格式有不同之处,翻译时应如何处理是一个如:采购部为购买一商品发出订购函,该信是4月的第20封信,则案头可以写为PO04/04/20。其中P代表采购部(PurchaseDepartment),O代表order,04/04/20代表2004年4月的第20封订货函。根据案头这种作用,可将其翻译成“编号”,“引证号”,“文档号”。77如:采购部为购买一商品发出订购函,该信是4月的第20封信,则英语商务信函中,当写信人希望收信单位的某位职员或某个部门迅速办理此件时,可在Attention后写上其姓名或部门:所以我们将Attention翻译成“经办人”或“烦交……办理”,这种翻译很符合我们汉语的说法。78英语商务信函中,当写信人希望收信单位的某位职员或某个部门迅(4)称呼的翻译英语商务信函中常用“Dear”一词,是表达友好或礼貌的套语,与私人信函中称谓mydear,dearmom不同。在汉语商务信函的称呼语中一般不会用“亲爱的……”,“亲爱的”在汉语中一般用来称呼亲人或亲密的人的。英语商务信函中的称呼“Dear…”翻译成“亲爱的…”不大妥当,不符合汉语的习惯。79(4)称呼的翻译英语商务信函中常用“Dear”一词,是表达友根据汉语的习惯.可将“Dear”翻译成“尊敬的……”,也可不翻译“Dear”一词,在称呼下一行可以按照中国人写信的习惯加上“您好!”或“你们好!”80根据汉语的习惯.可将“Dear”翻译成“尊敬的……”,也可不(5)结束礼词的翻译英语商务信函的结束语包括Bestwishes和Yourssincerely之类的套语。Bestwishes之类的是用来祝福的话语,翻译成汉看可以是“祝好”,“此致敬礼”等。Yourssincerely也是英语商务信函客套结束语。若直接翻译成“您忠实的”,“您真诚的”是不符合汉语习惯的,应该将它翻译成汉语信中常用的套话,如“敬上”,“谨上”.81(5)结束礼词的翻译英语商务信函的结束语包括Bestwis(6)汉语商务信函用语和行文都讲求端重,常用文言词语,套语多。常用的信函词语包括“收悉、承蒙、乞谅、见告、为盼,赐复”等等,现在还可以使用。82(6)汉语商务信函用语和行文都讲求端重,常用文言词语,套语多翻译的技法全译:全译通常是逐句逐段全文译完,不得故意遗漏。随着科技和社会的进步,信息量倍增,人们的工作节奏加快,对于原文那些可有可无的信息并不需要翻译,如此,节译、编译、译要、改译、综译等形式也十分普遍。(方梦之)83翻译的技法全译:全译通常是逐句逐段全文译完,不得故意遗漏。8变译的概念可以从三个层次上加以认识:首先,变译是相对于全译而言的,是翻译的变化形式;其次,变译是译者根据读者的特殊需求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动。第三,变译是客观存在的翻译活动,有多种形式。根据翻译史和目前翻译实践总结出来的变译种类,包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译等(黄忠廉,1999)。84变译的概念可以从三个层次上加以认识:首先,变译是相对于全译而节译节译或称选译,即有选择地翻译全文的一部分或大部分。节译的内容包括两种类型;一是选译全文的主要信息,删去枝节;二是选译读者感兴趣的信息。读者希望花最少的时间读到自己最需要的信息。例如,一份社会调查报告,有的读者关心它的调查结果,而研究人员可能更关心其调查方法。译者可择需而从,以便在较短的时间内满足读者的需要,达到翻译的目的。85节译节译或称选译,即有选择地翻译全文的一部分或大部分。节译节译的原则一、针对性,节译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论