法律英语的语言风格与精确性_第1页
法律英语的语言风格与精确性_第2页
法律英语的语言风格与精确性_第3页
法律英语的语言风格与精确性_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律英语的语言风格与精确性

法律英语是法律科学与英语语言学的接口,它用于表达法律科学的概念,包括法律、司法、司法和所有适用于法律专业人员的符号系统。法律英语受其运用领域、目的和发展演变过程等多种因素的制约,在语体、语言材料、表达手段和技巧上逐渐形成了较为稳定的系统性特征和独特的语言风格特点。法律语言表现为诸多因素的调和(杜金榜,2004)。其中,精确性和模糊性这一具有矛盾性的双重特性在法律英语中,相辅相成、相得益彰。1英语的使用原则法律语言具有精确性、概括性、规约性、权威性、庄严性、科学性、严谨性、强制性和规范性等显著特征。而精确性是法律英语的首要特征,也是基本准则。法律英语的精确性指法律术语和语言结构等能够准确表达意思和法律关系。法律语言所表述的内容是一个国家的立法思想和具体的法律内容,为全体公民的行为规范和行为准则,也是司法人员的执法依据。因此,特别要求用词和表述确定、确切、明确、精确、清楚,不能模棱两可或错误使用法律用语,以产生语义上的分歧而发生纠纷。法律英语的精确性首先体现在用词的高度准确,尤其是人物称谓和表现法律行为的法律专业术语。如:罚款—罚金、缓刑—缓期、过失—过错、拘留—拘役、抢劫—抢夺、二审—再审、裁决—判决、监外执行—假释等。法律语言应尽可能追求准确、明确的表意效果;否则,就可能失之毫厘,谬以千里,从而产生难以想象的后果。法律英语常常运用古词、专业术语和外来词来实现语言的精确性。这类词语不带任何感情色彩,不需要借助上下文和特殊的语境便可理解。如:plaintiff原告;defendant被告;forcemajeure不可抗力;practice程序程序规则;title所有权权证;defence答辩书抗辩;actusreus犯罪行为;mensrea犯罪意图;ultravires超越权限;enbloc作为整体;plea抗辩;jury陪审团,等。其次,法律英语的精确性还通过语法和句法手段实现,采用结构严谨、逻辑性强、信息量大的长句,如并列结构、复合句或并列复合结构来准确表达复杂的思想。如:Ifamanfailstofulfilanagreedcontract-unlesshehadcontractedtodosomethingforbiddenbylawordecree,orgavehisconsentundersomeinquitouspressure,orwasinvoluntarilypreventedfromfulfillinghiscontractbecauseofsomeunlooked-foraccident-anactionforsuchanunfulfilledagreementshouldbebroughtinthetribalcourts,ifthepartieshavenotpreviouslybeenabletoreconciletheirdifferencesbeforearbitrators.这句合同文本使用了多个并列复合从句使适用条件和范围越来越限定、准确。2模糊表述的运用任何语言,包括法律语言都不是精密的表意工具。模糊性既是人类自然语言的本色,也是法律英语独特的语言风格特点,在法律实践中起着独特的作用。模糊语言是指意义上不明确,在表述形态上不清晰,内涵收缩性大,解释或理解可变性大的这一类社会交际使用的语言。法律语言的模糊性是指法律语言所表达的概念没有明确的边界、它和对立的概念之间不存在截然分割的界限,而是存在一个相对交融的中间区(郭新梅,2005)。在特定情况下,为了完成特殊的表达任务或者实现特殊的表达目的,加大法律适用的灵活性、概括性和预见性,模糊表述往往具有令人意想不到的效果。如在某些法律条文或法律表述中,涉及法律事实的性质、范围、程度、数量、时间、应用等方面无法确指、没有明确,在语义上不能确指的情况,常常通过如词汇、语法等手段表示法律语言的模糊性。法律英语中,词汇的模糊性集中表现在语义上,名词、动词、形容词、副词、代词、数词、数量词的语义都普遍具有模糊性(夏远利,2005)。模糊性词语在法律语言中却占有一定的比例。如:Validcontractsareproperlyexecutedcontractsthatcannotrightfullybeoverthrownorsetaside.Voidcontractshavenolegalforcewhatsoever.Voidablecontractshavesomedefectbutmaystillbeenforceableifonepartydecidesnottohavethemsetaside.这里“valid有效的;properly适当的、恰当的;rightfully正直、正当的;void无效的;whatsoever无论什么;voidable可以撤消的;some一定的;defect缺陷;enforceable可强迫的”都是模糊词语。可见,英语模糊词语十分普遍。3客观因素和主观因素法律语言的模糊性是一个非常普遍的现象。探究其存在的根源,既有客观因素,也有主观因素;反映了人类自然语言的客观属性,体现了人类语言自身和人们认知系统的局限性,也反映了法律现象的复杂性和模糊语言所具有的魅力。3.1语言的使用模糊性是人们认知世界的一条重要途径,是主客体相互作用的必然结果,模糊性反映了人类语言自身和人们认知系统的局限性。在人类社会生活活动过程中,人们总是以最经济的语言符号,去概括或描述客观世界中错综复杂的、瞬息万变的、无限的主客体关系。但现实的物体类别之间经常没有确定的界限,人们对客观事物的认识常常存在着不确定性,自然语言自身的局限性使得人们无法用语言准确定义、指称或描述客观事物,而常常使用模糊语言。模糊性是人类自然语言的客观属性,法律英语,作为人类语言的一个重要分支,必然具有人类自然语言的客观属性。3.2模糊语言能增强法律语言的适用性,更好复杂而又难以穷尽的法律现象,决定了模糊性在法律语言中的存在。法律现象既有自身为边缘模糊、分界不明的;也有在人们主观世界的边界是模糊的。法律通过语言形式立法表达的概念或规范要求适用于整个社会范围或某个特定的领域,是人们普遍遵守的行为准则。它既能在同样的情况下反复适用,也能涵盖或应付未来可能发生的不同情况和变化。这样,概括性的法律语言就能在法律条文的有限性和人类社会行为的多样性之间取得平衡,能包容各种具体的行为(林海,2005)。法律语言常常无法完整描述所有的法律现象,无法将法律调整的社会关系准确表达出来,加上法律文字语言的运用还要遵循固定的程式和表达方式,词汇大受钳制,这样要准确使用语言以反映立法意图就越加困难(林海,2005)。通过使用模糊语言可以让有限的法律语言去承载、传递无限的法律信息,以包容世界上纷繁复杂的法律现象与行为,适应法律实践中可能发生的不同情况,体现法律条文的预见性、普遍性和概括性,扩大法律的涵盖面,增强法律语言的适用性和包容性。而且,在法律活动中,由于人们的概念、推理及认知背景不同,对语言的使用与理解也有所不同,这种差异性也会导致法律适用的模糊性。有些法律词汇或法律规范,只有在一定的前提条件下方能适用,离开特定的语境与条件,就会产生歧义。即使在同一语境下,不同的人对于同一词汇的不同理解,也会造成模糊性。因此,法律现象和法律语言本身就是造就模糊性语言的摇篮。3.3模糊性词语的使用模糊语言外延涵义扩大,无明显的界限,可以灵活理解,具有普遍性和概括性的特征,能够有效弥补精确性语言的缺欠。在一定的法律语境条件下,有意识地、正确地运用模糊性语言,可以增强语言表述的严谨性和逻辑性,使表义更加严密,防止漏洞的产生,使有限的词语传达尽可能多的信息,增强语言的概括性和收缩性,提高语言的信息量,给人们提供发挥的空间,并给一些法律条文留有回旋的余地,如:TheTechnicalDocumentationsuppliedbyPartyBshallbepackedinstrongcasessuitableforlongdistancetransportationandnumeroushandlingswithprotectivemeasuresagainstmoistureandrain.这里多处使用了模糊词语:“strong牢固的;suitable合适的;longdistancetransportation长途运输;numerous许多的;protectivemeasures保护措施”。而且,模糊性语言常常带有一定的动机、目的和策略,以增加语言表达的灵活性和委婉度,可以避免把话说得太直、太白、太死、太绝,起到掩饰或回避的作用。如,TheotherPartyshallhavetherefusaltopurchasewhenonePartytransfersitsinvestmentpartiallyortotallyundertheequalcondition.这句话使用了模糊词语“therefusal优先取舍权;partially部分地;totally全部地;equalcondition,同等条件”。这些词语不仅提供了恰到好处的信息,也使语言表述灵活而留有余地。在以下情形模糊词语的使用比精确性词语更为妥当。在创立法律、签订合同契约时,为了更好地维护社会秩序,保护当事人的合法权益,法律英语常常使用模糊性语言使立法留有余地,以处理在当时无法预计、无从了解而可能发生的情况,来包容难以准确、及时界定的事物与行为,从而使法律规范具备广泛的适应性。在法律事务活动中,为了有效地保护自己,使自己处于进退自如的主动地位,使对方承担语用所造成的后果的部分责任;或出于礼貌的考虑,为了尊重对方、体现自身的修养把话说得更委婉一些、更含蓄一些;或一时不能找到所需的词语表达自己时;或缺少具体信息时。在法庭辩论中的控辩双方律师或合议庭中,涉及国家机密、商业秘密和个人隐私时,其书面文字和口头文字都会适当地模糊处理,概括性地反映。还有在侦察阶段涉及推定行为人的体貌特征和圈定行为人的活动范围的内容或侦查手段的内容和犯罪的手段和细节时以及涉及污言秽语、庸俗情节内容等方面的表述也会有意识地使用模糊词语。模糊语言所具有的语言魅力能够应对复杂而又难以穷尽的法律现象,更好地实现法律语言应达到的目的。4法律语言的精确性精确性与模糊性是法律英语的两个重要特点,它们相互矛盾但又相互补充,和谐共处在法律英语之中。精确与模糊的辩证统一,既是自然语言,也是法律语言所具有的双重客观属性,是不可分割的能够相互转化的矛盾,两者之间包含着对立统一的辩证关系:没有模糊就无所谓精确,没有精确也无所谓模糊。精确性是法律的生命和灵魂,是法律的价值所在,也是法律英语的一个至为重要的基本特点。首先,在法律英语中,尤其涉及法律术语和法律规范要尽量使用精确词语,以保证法律语言的精确性。只有使用准确的法律语言才能使法律对其所规范的内容和领域得以保障,才能使法律的效力得以发挥,充分保证法律的权威性、规范性和强制性。其次,对于司法结果,常常使用确定性的语言。法律语言中精确语言和模糊语言是相辅相成的,在一定情况下使用模糊语不仅可以起到精确词语不可替代的作用,还会使法律语言更加准确和严密(陈红桔,2006)。因此,恰当使用模糊语言是保证法律英语精确性的必要手段之一,表义的准确、完备常常由精确词语和模糊词语共同完成的。当无法通过精确性语言达到更好的语用效果时,不妨使用模糊性语言,以在更高层面实现准确。准确性和模糊性既有积极的作用,也有消极的作用,在使用中应根据具体情况,该精确时精确,该模糊时模糊。5法律英语翻译的准确性与模糊性法律语言是矛盾的统一体(杜金榜,2004)。精确性和模糊性这一矛盾的统一体在法律英语中有其存在的合理性和价值。在法律实践中,我们应正确认识其精确性和模糊性及其相互联系,辨证分析,认真权衡,合理使用,发挥各自的积极的语用功能,以最大效益实现法律语言所要达到的目的。法律英语翻译过程中势必要面临着准确与模糊之间的选择。其实正如罗素所说,模糊性和准确性是相对而言的两个重要的概念,它们之间并不存在不可逾越的鸿沟,有时“用模糊的语言来表达他们才显得更准确,这就是模糊与精确的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论