汉英词典延时词例的修订_第1页
汉英词典延时词例的修订_第2页
汉英词典延时词例的修订_第3页
汉英词典延时词例的修订_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英词典延时词例的修订

该词典在词典中发挥着重要作用。国内外词典学文献对词例都有不同程度的论述,但研究主要集中在词例的功能、类型、设置等方面,对于汉英词典词例的文化性、时代性以及修订问题谈及很少。词例不仅是语言使用的典范,还是社会经济文化的产物。词例总是反映特定时期的经济、政治、社会等各个方面的状况。然而,社会在不断地变化,某个时期编写的词例也难免会与时代脱节。因此,如何处理好“过时”的词例是词典修订中不可缺少的一个环节。吴景荣教授主编的《汉英词典》(1978年,商务印书馆)进行了全面的修订后于1995年由外语教学与研究出版社出版。对修订版各方评价良好,但它在词例修订方面却尚存在不少问题,保留了不少“过时”词例。此外,即便是1995年前后看来合适的词例,时隔八九年也可能变为不合时宜的词例。因此,词典修订时对“过时”词例的修订是一个普遍存在而又必须解决的问题。本文拟结合1995年版《汉英词典》中存在的一些“过时”词例,探讨汉英词典词例修订的一些基本原则。一、词例的社会功能词例的文化性是客观存在的,这可从三个方面来看。首先是社会文化语境对词例的影响。语言必然体现社会经济、文化的发展,而词典中的词例则常常直接或间接地反映社会经济、文化的状况。Szende认为,“任何词典的词例都反映社会是怎样演变的”,“词例不仅反映一个社区的语言能力,而且反映社区的文化和生活方式”。1与此同时,某一时期的主导文化思想总是影响词例的选择。卢润祥在谈到例证“十要”时,第一“要”就是“要注意立场与思想内容的正确”2。国外也有词典学研究者注意到这一点,认为“好的词例应有强烈的社会显示标记……有助于反映词所附有的内涵”,而且“词例是潜在提升道德标准的绝好地方”。1其次,词典编纂者往往不自觉地将自己的道德观念和审美意识加入到词例中。1Williams发现不少英语学习词典的词例流露出编者的政治倾向。3有些编者还有意选用某些词例来显示词的“社会语境和用法”。4再次,词例的文化性又是特定读者群体文化局限性的结果。特定词典用户的意识中总存在一个“先结构”,将自己“所处的时代和民族文化传统乃至个人经历、修养、性格等诸多方面”存入到先结构中去。5在阅读文本时,先结构“框定了读者对本文的分析”。5一些本族语者看来非常自然的词例,在外语学习者眼里却有独特的文化内涵。Minaeva就曾举例阐明此问题。6词例的时代性孕育在其文化性之中。时代在不断发展,人们的社会文化观念和审美价值也相应地改变。词典中的某些词例过了若干年后,不再适应读者的需求,这是很自然的现象。黄建华也强调,涉及文化性语境的词例,总是“表明在一定时期、一定文化背景中的可接受性”。7有鉴于此,一些学者建议应尽量避免选用时事政治色彩较浓的词例,多选用生命力强的例子。8但是,情况远非如此简单。拿汉英词典来说,其主要目的之一是帮助读者传播和介绍当代文化,如果词典中完全避用反映时代特征的例子,则可能丧失其鲜活性和实用性,达不到预期的功效。很难设想一部词典能不经修订而流芳百世。今天的读者恐怕不会满足19世纪、甚至上个世纪七八十年代编写的汉英词典中的一些例子了。回避词例的文化性和时代性是行不通的,只有隔一定时间(通常五至十年)对词典进行修订,才是防止词例过时的一个好办法。二、第二,关于规则的修改吴景荣主编的《汉英词典》堪称是汉英词典编纂的一个里程碑。但是,此词典出版两三年后,吴先生就撰文指出该词典存在的一些问题。由于此词典首编于上世纪70年代,受“文革”影响较深,包含不少“革命词句”和“政策性很强的句子”。9这些词例在80年代改革开放初期已显得不合适,因此他建议对此词典进行全面修订。1995年的第二版对初版确实进行了较大的修订,删除了不少带有政治倾向的不合时宜的例子,如:“堵不住资本主义的路,就迈不开社会主义的步。”“社会上的阶级斗争,必然会反映到党内来。”“投机倒把是拆社会主义墙脚。”“去年我们公社打了几十眼井。”但遗憾的是,修订后的词典中仍保留不少生硬地贴政治标签的例子;很多反映计划经济时代社会经济状况的不合时宜的例子,也没有及时修订。例如,N部中的下列例子就不太适合90年代之后的读者模仿、学习:“我买这台录音机让人拿大头了。”“到那会儿钢的产量将大大增加。”“纳入国家计划。”“把整个国民经济纳入有计划、按比例、高速度发展的社会主义轨道。”“逐步消灭脑力劳动和体力劳动的差别。”“她是插秧能手。”“他们农场养的鸡每只平均产蛋240个。”(这里仅是举例,实际上远不止这些。)这些过时例子仍然保留,原因可能有二:一是词典修订者将精力主要集中在词目的增删上,对词例的修订重视不够。二是囿于初版词典的权威性,只要是意思不太激进的例子依然保留。换言之,词典修订者“在编纂理念上仍然没能彻底摆脱潜伏在下意识中的政治文化情结”。三、修订一个“删”字上述这些词例从语言角度看,没有多大问题;但从实用角度看,显然不合时宜。摆在《汉英词典》修订者面前的将是一项难度不小的任务。对于过时的例子,不是一个“删”字就能解决问题的。词例应按过时程度区分对待。1.计划经济体制下的经济策略当旧体制发生革新时,这些词例最容易过时,修订时应多加注意。例如,《汉英词典》“纳入”条有一例:纳入把整个国民经济~有计划、按比例、高速度发展的社会主义轨道bringthecountry'sentireeconomyintotheorbitofplanned,proportionateandhigh-speedsocialistdevelopment该例反映了我国在计划经济体制下实施的经济策略,与现今的市场经济体制不符。修订时可删除一些过时字眼,改为:纳入把国民经济~高速发展的社会主义轨道bringthecountry'seconomyintotheorbitofhigh-speedsocialistdevelopment2.gle启发阶级觉悟arsoe-cortcortge内党~思想斗争inner-Partyideologicalstruggle启发~阶级觉悟arouseclassconsciousness显然,这两例与当今以经济建设为中心的现实不符,而且它们的词义解释功能不大(词条“内”和“启发”在相应的义项中设有多例阐释),应予以删除。3.pa产量的变化拿大头我买这台录音机让人~了。I'vebeenhadoverthisrecorderI'vebought.录音机现今是很少人光顾的物品,消费者在价格上也不会有太大的抱怨。修订时可以用一些更流通的物品(如“电脑computer”、“摄像机videocamera”)来替换“录音机”。下面这一例则可在修订时保留:内行种稻子很内行knowalotaboutgrowingrice此例很容易让人想到农业生产为主的年代,但是又不能说它完全过时了,保留它的最主要原因还是该词例中含有“内行”的一种表示方法(“knowalotabout”),而该解释在对应词中没有出现。过时词例进行何种程度的修改,主要取决于某个时期的经济、政治、文化的变革以及词典修订者对这些变革的敏感性。另外,词例与词目的适配关系也是“过时”词例修订的一个参考因素。《汉英词典》中的一些词目,如“闹翻身”、“泥足巨人”、“奴才”等,本身就是含有感情色彩的政治性词语,因此,词典中原有的一些具有政治倾向的词例可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论