古文翻译技巧课件_第1页
古文翻译技巧课件_第2页
古文翻译技巧课件_第3页
古文翻译技巧课件_第4页
古文翻译技巧课件_第5页
已阅读5页,还剩50页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

古文翻译技巧课件

1.以难词难句为突破口,掌握好文言句子翻译的方法技巧。

2.在已掌握文言文翻译的一般原则基础上,加强踩点得分意识。

教学目标1.以难词难句为突破口,掌直译为主意译为辅

直译为主意译为辅文言翻译

的种类

文言文的翻译有直译

和意译两种。

直译:

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐

句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求

原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。

句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落

实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。

意译:

所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽

量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有

一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,

句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现

代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之

处是有时原文不能字字落实。

文言翻译的种类文言文的翻译有直译和意译文言翻译

的种类

文言文的翻译有直译

和意译两种。

原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。

直译

项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——

亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。

意译

项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就

是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。

文言文的翻译应当采用以直译为主的方式

,意

译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。

文言翻译的种类文言文的翻译有直译和意译准确

通达

有文采

准确通达有文采忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字信:

落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。

翻译出的现代文要通顺明白

,表意要明确

,语言要通达:

,语气不走样。

规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉雅:

语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。

要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。

忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字信:落实、第一招:字字落实

忠实于原文意思,不遗漏,不多余。

第二招:文从句顺

没有语病。

明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,

第一招:字字落实忠实于原文意思,不遗漏,不多余。翻译下列句子:人名、年号

人名

1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。

地名

官名

与现代汉语义同

译:

赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气闻名于诸侯各国。

2.得楚和氏璧

器物名

译:得到了楚国的和氏璧。

翻译下列句子:人名、年号人名1.赵惠文王十六年,廉颇为翻译下列句子:朝代名

3.已而有识者日:“此五代、宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。”

译:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代、宋时的古董,年代很久了,应该小心的把它当作珍宝一样收藏着,不要使它毁坏。

数量词

4.明年,复攻赵,杀二万人。

译:第二年,秦国再次攻赵,杀死二万人。

字字落实第一式:凡国名、地名、人名、

官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。

翻译下列句子:朝代名3.已而有识者日:“此五代、宋时物也翻译下列句子:结构助词,主谓之间取消1.师道之不传也久矣

句子独立性,删去

语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去

译:从师的风尚不流传已经很久了

发语词,删去

2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。

助词,表提顿,删去

译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而能够和世事转变

(自己的想法)。

翻译下列句子:结构助词,主谓之间取消1.师道之不传也久矣3.盖忠臣执义,无有二心。

(2007全国卷1)

助词,用于句首,表示要发议论,删去

译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。

音节助词,删去

4.一夫不耕,或受之饥

译:一个男子不耕作,(就)有人要挨饿

字字落实第二式:把无意义或没必要译出

的衬词、虚词、偏义复词中无实意的一方

删去。

3.盖忠臣执义,无有二心。(2007全国卷1)助词,用于再

夫庸知其年之先后生于吾乎?(发语词)

(语气助词)

之不传也久矣

(结构助词)

也固先乎吾”

(句中停顿助词)

出入与非常也

(偏义复词)

城北徐公,齐国之美丽者师道“其闻道备他盗之如:再看夫庸知其年之先后生于吾乎?(发语词)也(语气翻译下列句子:词类活用,形作动

1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王

译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原

通2.其次剔毛发、婴金铁受辱

“剃”

译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱

3.岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤。

译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗。翻译下列句子:词类活用,形作动1.卒使上官大夫短屈原于顷4.余意其怨我甚,不敢以书相闻。

译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。

字字落实第三式:

词类活用词换成活用后的

词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。

4.余意其怨我甚,不敢以书相闻。译:我猜测他非常怨再

⒈疏屈平而信上官大夫。

疏远、信任(单换双)

⒉上官大夫与之同列,争宠而心害其能。

嫉妒(古今异义)

如同云一样(名作状)

为--哭泣(为动)

⒊天下云集响应,赢粮而景从。

4.既泣之三日,乃誓疗之

再看⒈疏屈平而信上官大夫。疏远、信任(单换双)小

字字落实分三式

留删换

文言翻译第一招

小结字字落实分三式留删换文言翻译第一招翻译下列句子:1.拜送书于廷

介词结构后置句

译:在殿堂上(恭敬地)拜送国书

定语后置句

2.人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎

译:人们又有谁愿意以清白之身,而受浑浊的外物的(玷污)呢?

宾语前置

3.安在公子能急人之困也!

译:公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里呢!

翻译下列句子:1.拜送书于廷介词结构后置句译:介词结构后置句

4.不如忍怨于无若我何之百姓

若……何:把……怎么样

译:不如在不能把我怎么样的百姓(那里)忍受怨恨。

文从句顺第一式:

把文言句中的谓语前置句、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。

介词结构后置句4.不如忍怨于无若我何之百姓若……何:⒈夫晋,何厌之有?

宾语前置

⒉竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。

定语后置、状语后置

另外有些不调整就难以理解的句子如互文:

例:⒈主人下马客在船

⒉秦时明月汉时关

⒈夫晋,何厌之有?宾语前置⒉竹床一,坐以之;木榻一,卧翻译下列句子:省略主语:侯嬴

1.公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰:……

译:公子听说了这个人,就派人去拜见,并想送给他一份厚礼。但是侯嬴不肯接受,说:……

省略兼语:之,他

2.不如因而厚遇之,使归赵

译:不如趁此好好款待他,让他回到赵国

3.又因厚币用事者靳尚

,而设诡辩于怀王之宠姬郑袖。

省略谓语:赂

译:又用丰厚的礼物贿赂(楚国)当权的靳尚,(让他)在怀王的宠姬郑袖面前编造谎言。

翻译下列句子:省略主语:侯嬴1.公子闻之,往请,欲遗之,4.私见张良,具告以事。

省略宾语:之,他

译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他

5.但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。

省略宾语:之,代纸

译:只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是。郭生感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。

文从句顺第二式:

在文言文翻译时,补出省略的成分(主语、谓语、宾语、介词等)

4.私见张良,具告以事。省略宾语:之,他译:私下再

⒈沛公谓张良曰:“

(

你)度我至军中,公乃入。”

(省略主语)

⒉夫战,勇气也。一鼓作气,再

而衰,

(鼓)三

而竭(鼓)

(省略谓语)

⒊竖子,不足与

谋。(之)

⒋今以钟磬置

水中。

(于)

(省略宾语)

(省略介词)

再看⒈沛公谓张良曰:“(你)度翻译下列句子:借代:代指做官的人

1.肉食者鄙,未能远谋。

译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。

借代:代指元军

借代:代指言语

2.意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》

译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。

借代:代酒,可译为“酒3.沛公不胜杯杓,不能辞

力”

译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。

翻译下列句子:借代:代指做官的人1.肉食者鄙,未能远谋。翻译下列句子:借喻:喻指边疆

1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。

译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。

借喻:喻指污浊的官场

2.误落尘网中,一去三十年。

译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。

(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。

翻译下列句子:借喻:喻指边疆1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱借代:代指魏忠贤

4.大阉亦逡巡畏义

,非常之谋难于猝发。

译:魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。

借代:代指赵国

5.洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》

译:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡。

(二)借代的翻法:译为它所代替的人或物。

借代:代指魏忠贤4.大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发。翻译下列句子:用典:指侮辱性的施舍

1.

廉者不受嗟来之食。

译:品行正直的人不接受侮辱性的施舍

指刘义隆北伐事

2.元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾

指霍去病攻打匈奴事

译:南朝宋文帝刘义隆在元嘉年间草率出师北伐,本想建立像汉代霍去病封狼居胥那样的功绩,却落得个望着北方追来的敌军而仓皇南逃的下场

翻译下列句子:用典:指侮辱性的施舍1.廉者不受嗟来用典:指陈涉起义事

3.一夫作难而七庙隳

借代:代指秦王朝

译:陈涉一起义,而秦王朝就灭亡了。

(三)用典的译法:古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。

用典:指陈涉起义事3.一夫作难而七庙隳借代:代指秦王朝翻译下列句子:1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)

委婉:发动战争

译:季氏将要对颛臾发动战争。

2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。

委婉:会(决)战

译:

(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。

翻译下列句子:1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)委婉:指地位尊贵人物的死

3.一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?

译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢?

(四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。

委婉:指地位尊贵人物的死3.一旦山陵崩,长安君何以自托于翻译下列句子:1.秦时明月汉时关

译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘

2.不以物喜,不以己悲

译:不因为外物的好坏、自己的得失而喜悦或者悲伤

3.将军百战死,壮士十年归

译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。

翻译下列句子:1.秦时明月汉时关。译:秦、汉时4.通五经,贯六艺

译:精通五经六艺。

5.加以官贪吏虐

译:加上当官的和差役们都贪婪暴虐

(五)互文的译法:互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。

4.通五经,贯六艺译:精通五经六艺。5.加

文从句顺第三式:

古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。

文言翻译第二招:

文从句顺分三式:

小结文言翻译第二招:文从句顺分三式:调补1.字字落实

2.文从句顺

换贯

1.字字落实留删2.文从句顺调

小结:

人名、地名、年号、国号、

庙号、谥号、书名、物名均保留不译;与现代汉语表达一致的词语可保留。

一些没有实际意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词等,同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。

主谓倒装、宾语前置、

定语后置、介词短语后置等句式,应按现代汉语的语序调整。

句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使上下文衔接连贯的内容等。

把古词换成现代词(把单音词换成双音词,把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换)小结:人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名请你来解题:依次找出调留补删换的地方。

有为齐王画之客

客有为齐王画者,齐王问

曰:“画孰最难

(他)

者?”

曰:“

犬、马最难。”“孰最易(客)

(画)

者?”

(画)

曰:“

鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,

旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。

鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。

请你来解题:依次找出调留补删换的地方。有为齐王画之客调练一练

读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了“六字法”的哪些方法。

太祖马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧必死,议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰:“待三日中,然后自归。”

冲于是以刀穿单衣,如鼠啮者,谬为失意,貌有愁色。太祖问之,冲对曰:“世俗以为鼠啮衣者,其主不祥。今单衣见啮,是以忧戚。太祖曰:“此妄言耳,无所苦也。”俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?”一无所问。

练一练读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了“六字法

练一练

文言文翻译的“六字法”

太祖

马鞍

库,

啮。

太祖(的)马鞍放在仓库里,但是被老鼠咬破了。

(留)(留)

(换)

(换)

(换)

单衣

啮,

是以

忧戚。

现在

单衣

被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很忧愁。

(换)(留)

(补)

(换)

(调)

(补)

(换)

(于)

乎?

更何况

马鞍

悬挂

柱子上

呢?

(换)

(留)

(换)(补)

(换)

(换)

练一练文言文翻译的“六字法思考:命题时是根据什么拟定评分细则的?命题者为什么要选这三句作翻译题?

①太祖马鞍在库,而为鼠所啮。

(2分)

“为…所…”,被…怎么样,1分;啮,咬,咬破,1分

②今单衣见啮,是以忧戚。

(2分)

“见”1分,表被动;“是以”宾语前置1分;

③儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?”

(4分)

“侧”1分,身边;“啮”

被动,1分;

评分标准往往体现在句子的几个关键得分点

一般选择含有关键词语、特殊句式的句子

“县”,1分,通假字“悬”;句意通顺1分。

思考:命题时是根据什么拟定评分细则的?命题者为什么要选这三句选择含有关键词语、特殊句式的句子

省略句、被动句、多义实词、常见虚词倒装句、判断句固通假字、词类活用

定句式

古今异义

主要考察翻译六字法中的哪几个?

单音节词换成双音节词,

通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。

调整语序:宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。

选择含有关键词语、特殊句式的句子省略句、被动句、多义实词、明确:文言文翻译技巧一

抓关键词句,洞悉得分点

找出关键词语,特殊句式,准确翻译

关键词句不落实,

就会徒劳无功

要有踩点得分的意识,洞悉命题者想考你什么

明确:文言文翻译技巧一抓关键词句,洞悉得分点找出关键词语文言文翻译技巧二

善于“借助”,巧解疑难

借助成语(词语)判断

(如:旬——十月中旬)借助上下语境推断

(如:五旬:五十岁?五月?五年?五十天

)

借助课内文言知识

(举:南取汉中,西举巴蜀)

借助字形判断

借助语法结构推断

(如:箪)

(如:箪食壶浆)

文言文翻译技巧二善于“借助”,巧解疑难借助成语(词语)判

文言文翻译需要正确理解句子的意思。

1、正确理解关键词语的意思。如“在郡多有出息”中

“出息”

就是关键词,它不是现代汉语的“有前途

,有志气”的意思

,而是文言文中的“产生利息、收益”的意思。

2、充分注意文言句式的特点。如“古之人不余欺也”,正确的语序应是“古之人不欺余也”。同时还应保持原

文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。

文言文翻译需要正确理解句子的意思。1、正确理解关键词语3、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词放在句中去理解

,把句放到篇中去理解

,不要望文生义。如

“率妻子邑人来此绝境”

中“绝境”不能理解为现代汉语的

“没有出路”

、“无法生活”

,因为从全文看

,那里是“世外桃源”,不会生活无着,“绝境”当是“与世隔绝的地方”的意思。

4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。

如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中

的“东西”、“南北”实际都是“到处”的意思,用意译比用直译好。

3、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词放在句中去理在解题的过程中必须注意以下四个要点:

1、翻译以直译为主。

2、翻译要3、翻译要译出文言句中4、翻译甚至要求

字字句句落实。

词语、句式的特点。表达方式与原文一致。

在解题的过程中必须注意以下四个要点:1、翻译以直译为主。审

切↓

连↓

文言文翻译的步骤

审清采分点即两类考点。

以词为单位,用“/”切分句子。

按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。

逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。

4712/30/2019审切↓连↓↓誊文言文翻译的步骤审清/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

例1:师者,所以传道授业解惑也。老师,

用来

传授道

理教

译文:

(是)学业

解答

疑难问题

的。

例2:忧劳可以兴国,逸豫可以/

/

/

/

/

/

/

/

亡身。/

/

译文:忧虑

辛劳可

以使

国家兴盛

安逸

享乐可

以使

自身

灭亡

12/30/201948//////////总

文言语句重直译,

把握大意斟词句,

人名地名不必译,

古义现代词语替。

倒装成分位置移,

被动省略译规律,

碰见虚词因句译,

领会语气重流利。

总结文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译?

文言文翻译口诀

首览全篇,粗通大意。

句不离段,词不离句。

难解句子,前后联系。

跳跃句子,补出本意。

人名地名,不必翻译。

省略倒装,都有规律。

常见虚词,因句而异。

实词活用,考察全句。

领会语气,句子流利。

对照原文,尽量直译

?文言文翻译口诀首览全篇,粗通大意。练习

延伸

根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。

东安一士人善画,作鼠一轴,献之邑

令。令初不知爱,漫悬于壁。旦而过之,

轴必坠地,屡悬屡坠。令怪之,黎明物色,轴在地,而猫蹲其旁。逮举轴,则踉跄逐之。以试群猫,莫不然者,于是始知其画为逼真。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论