从功能对等翻译理论的视角研究字幕翻译-以《肖申克的救赎》为例_第1页
从功能对等翻译理论的视角研究字幕翻译-以《肖申克的救赎》为例_第2页
从功能对等翻译理论的视角研究字幕翻译-以《肖申克的救赎》为例_第3页
从功能对等翻译理论的视角研究字幕翻译-以《肖申克的救赎》为例_第4页
从功能对等翻译理论的视角研究字幕翻译-以《肖申克的救赎》为例_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从功能对等翻译理论的视角研究字幕翻译——以《肖申克的救赎》为例从功能对等翻译理论的视角研究字幕翻译——以《肖申克的救赎》为例

导言

随着电影的传播和全球化影响的增加,影视翻译成为跨文化传播中的重要一环。其中,字幕翻译作为最常见的翻译形式之一,具有简洁、直观的特点,受到广大观众的喜爱和认可。本文将以经典电影《肖申克的救赎》为例,从功能对等翻译理论的视角,探讨字幕翻译中对于上下文、情感、文化因素的灵活处理。

一、功能对等翻译理论概述

功能对等翻译理论由尼达(EugeneNida)与斯特(CharlesTaber)于1969年提出,强调翻译的目标是重现源语与目的语的相似交际功能。在字幕翻译中,功能对等翻译理论的应用主要体现在对上下文、情感和文化因素的恰当处理。

二、上下文的恰当处理

上下文是字幕翻译的基础,正确理解源语中的上下文并恰当翻译成目的语是实现功能对等翻译的关键。在《肖申克的救赎》中,有一句经典台词:“Getbusylivingorgetbusydying.”中文直译为“忙于生活或忙于死亡”。然而,字幕翻译中,考虑到目的语观众对文化背景的理解与接受程度,更适合翻译为“把时间花在活着上,要么就不如死了算了。”虽然略微改动了原文的表述方式,但更好地表达了主人公对于生死边缘的思考。

三、情感的合理传达

影视作品传递情感是吸引观众的重要因素之一,字幕翻译在传达情感时必须保持一致。在《肖申克的救赎》中,有一场重要的对白:“Hopeisagoodthing,maybethebestofthings,andnogoodthingeverdies.”直译为“希望是美好的东西,也许是最好的东西,而且任何美好的东西都不会消逝。”这里,字幕翻译要准确地传达主人公的乐观态度和对生命的希望。因此,根据上下文与情感需要,翻译可以更加自由地表达为:“希望是一件好事,也许是最好的事情,没有一件好事会消失。”这样更符合观众的情感需求。

四、文化因素的巧妙处理

字幕翻译中,文化因素的恰当处理能够让观众更好地理解电影中的文化背景和细节。在《肖申克的救赎》中,有一处对白:“Zihuatanejo,Mexico.It'saquietlittleplaceonthePacificOcean.”直译为“锡瓦塔内霍,墨西哥。太平洋上的一个安静小地方。”然而,在字幕翻译中,西方观众对于墨西哥的认知有限,可能无法理解其地理位置和环境。为了更好地传达涉及到地名的文化背景,翻译可以改为“锡瓦塔内霍,墨西哥的一个安静小地方,坐落在太平洋岸边。”将主要信息与地理信息相结合,让观众更好地理解。

五、结语

通过以《肖申克的救赎》为例,从功能对等翻译理论的视角探讨字幕翻译的问题。字幕翻译是跨文化传播中重要环节,需要在保留源语信息的基础上,适应目的语观众的文化背景和情感需求。在今后的字幕翻译实践中,可以结合功能对等翻译理论,更好地传递影片的意义和情感,实现更好的功能对等效果。同时,也需要注重源语与目的语之间的文化差异,巧妙处理文化因素,让观众能够更好地理解和欣赏不同国家和地区的电影作品为了更好地适应目的语观众的文化背景和情感需求,在字幕翻译中巧妙处理文化因素是非常重要的。这涉及到对源语言文化和目的语言文化的深入了解和熟悉,并要能够在翻译过程中灵活运用适当的翻译策略。

首先,适当的文化转换是一个关键因素。在电影《肖申克的救赎》中的对白中,提到了墨西哥的一个地名。对于西方观众来说,可能对墨西哥的了解有限,并不知道这个地方在哪里。因此,在字幕翻译中可以考虑将地名与地理信息相结合,用更具体的描述来表达。这样可以让观众更好地理解电影中的文化背景和细节。

其次,对于一些文化习惯和习俗,也需要进行恰当的处理。电影中经常出现的节日、饮食、礼仪等文化元素都需要在字幕翻译中进行处理。在这些情况下,翻译可以选择保留源语言的表达方式,或者根据目的语文化的习惯进行转换。例如,在中国的电影中,经常出现过年、中秋节等传统节日的场景。在字幕翻译中,可以根据目的语观众的习惯,选择翻译为“ChineseNewYear”或者“LunarNewYear”等,以便让观众更好地理解和融入电影的情节。

此外,在字幕翻译中还需要注意语言和幽默的巧妙处理。不同的文化背景下,人们对于幽默的理解和喜好也有所不同。因此,在字幕翻译中需要考虑目的语观众对于幽默的喜好,并能够进行适当的转换。同时,在翻译中还需要注意语言的简洁和流畅,以便更好地传达影片的意义和情感。

此外,字幕翻译还需要注意人物角色的命名和称呼的恰当处理。有些电影中会出现一些特定的称呼方式,比如师傅、大哥等。在字幕翻译中,可以选择保留原文的称呼方式,或者根据目的语文化的习惯进行转换。这样可以让观众更好地理解人物之间的关系和背景。

最后,字幕翻译中还需要注意文化因素的平衡。在处理文化因素时,需要兼顾源语文化和目的语文化之间的差异,不能过度强调源语文化,也不能完全忽视目的语文化。翻译需要在保留源语信息的基础上,适应目的语观众的接受能力和文化背景,尽可能地实现功能对等效果。

总之,字幕翻译中的文化因素的巧妙处理能够让观众更好地理解电影中的文化背景和细节。在字幕翻译实践中,可以结合功能对等翻译理论,更好地传递影片的意义和情感,实现更好的功能对等效果。同时,也需要注重源语与目的语之间的文化差异,巧妙处理文化因素,让观众能够更好地理解和欣赏不同国家和地区的电影作品在字幕翻译中,考虑观众对于幽默的喜好和理解是非常重要的。不同的文化背景和语言习惯会影响人们对于幽默的理解和接受程度。因此,在翻译幽默元素时,翻译者需要根据目的语观众的文化背景和喜好进行适当的转换和调整。这样可以确保幽默元素在翻译中的传达和理解效果。

另外,字幕翻译中的语言简洁和流畅也至关重要。字幕是观众观看电影时的辅助工具,它需要准确而又简明地传达影片的意义和情感。因此,翻译者应该尽可能使用简洁、流畅的语言,避免过度冗长或复杂的表达方式。这样可以提高字幕的可读性和理解性,让观众更好地领会电影的内容。

在字幕翻译中,人物角色的命名和称呼也需要得到适当处理。在一些电影中,人物之间的称呼方式可能有特定的文化背景和含义。翻译者可以根据目的语文化的习惯选择保留原文的称呼方式,或者根据目的语观众的习惯进行转换。这样可以让观众更好地理解人物之间的关系和背景,增强电影的传达效果。

最后,在字幕翻译中需要平衡不同文化因素的考虑。翻译者需要兼顾源语文化和目的语文化之间的差异,不能过度强调源语文化,也不能完全忽视目的语文化。翻译需要在保留源语信息的基础上,适应目的语观众的接受能力和文化背景,尽可能地实现功能对等效果。这样可以让观众更好地理解电影中的文化背景和细节,提高影片的接受度和欣赏度。

综上所述,字幕翻译中需要考虑观众对于幽默的喜好和理解,同时注意语言的简洁和流畅,处理人物角色

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论